"المولودات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • nacidas
        
    • oriundas
        
    • y hayan nacido
        
    • selectivo de niñas
        
    • infanticidio de niñas
        
    • infanticidio femenino
        
    Un 14% de las mujeres nacidas entre 1945 y 1949 tuvieron su primer hijo antes de los 20 años. UN ومن بين النساء المولودات بين عامي 1945 و 1949، نجد إن المرأة تحصل على طفلها الأول قبل سن العشرين.
    El número de estas mujeres nacidas fuera de Noruega está aumentando en forma constante. UN وقد ازدادت باطراد أعداد هؤلاء المستجيرات من المولودات خارج النرويج.
    En los grupos de mayor edad, el número de mujeres, tanto nacidas en Aruba como en el extranjero, es considerablemente superior al número de hombres. UN وفي الفئات العمرية الأكبر سناً، عدد النساء، سواء المواطنات أو المولودات في الخارج أعلى كثيراً من عدد الرجال.
    A este respecto, sírvanse suministrar información sobre los derechos sucesorios y de prestaciones alimentarias de las niñas nacidas fuera del matrimonio. UN وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات عما للفتيات المولودات خارج إطار الزواج من حقوق الإعالة والإرث.
    El porcentaje de casos que conciernen a mujeres locales frente a las mujeres nacidas en el extranjero fue del 52% en 2007, en comparación con el 45% registrado en 2005. UN وكانت النسبة المئوية للحالات المتعلقة بالنساء المحليات، مقابل النساء المولودات في الخارج، 52 في المائة في عام 2007 بالمقارنة مع 45 في المائة في عام 2005.
    Un análisis de cohorte muestra que el promedio de edad estimado al dar a luz fue de 27,7 años en el caso de las mujeres nacidas en 1962, en comparación con 25,4 años en el de las nacidas en 1952. UN ويبين تحليل شمل مجموعات من النساء أن متوسط العمر المقدر عند الإنجاب بلغ 27.7 سنة في حالة النساء المولودات في عام 1962، مقابل 25.4 سنة للنساء المولودات في عام 1952.
    Por ejemplo, en los Estados Unidos es menos probable que trabajen las mujeres nacidas en el extranjero que las mujeres nativas, y entre las primeras la proporción de mujeres casadas y con hijos es más elevada. UN وفي الولايات المتحدة، على سبيل المثال، يقل احتمال عمل المولودات في الخارج عن نظرائهن من الوطنيات، كما أن هناك نسبة أعلى منهن من المتزوجات اللاتي لديهن أطفال.
    Una nueva generación de niñas inmigrantes, incluso hijas de inmigrantes ya nacidas en el país, está ya presente en Italia, una generación que crecerá y en alguna medida estará expuesta al peligro de la mutilación. UN وهناك جيل جديد من المهاجرات أو حتى من الفتيات المولودات لمهاجرات موجودات بالفعل في إيطاليا وسينشأن هناك ويتعرضن بشكل ما إلى خطر التشويه.
    En 2004 los nacimientos correspondientes a mujeres nacidas en el extranjero representaron casi el 20% del total de nacimientos en el Reino Unido y el 23% en los Estados Unidos de América en 2000. UN ففي سنة 2004، شكلت الولادات للنساء المولودات في بلدان أجنبية ما يقارب 20 في المائة من مجموع الولادات في المملكة المتحدة و23 في المائة من ولادات الولايات المتحدة سنة 2000.
    En 2006 la esperanza de vida al nacer era de 65,8 años para todos los hombres, de 64,7 años para los hombres nacidos en Groenlandia, de 71,2 años para todas las mujeres y de 70,6 años para las mujeres nacidas en Groenlandia. UN وفي عام 2006 كان العمر المتوقع لجميع الرجال عند مولدهم 65.8 سنة، وللرجال المولودين في غرينلاند 64.7 سنة، بينما بلغ العمر المتوقع لجميع النساء 71.2 سنة وللنساء المولودات في غرينلاند 70.6 سنة.
    Hasta ahora, la mujer casada promedio solía tener dos o más hijos por término medio, pero la cohorte de mujeres nacidas después del decenio de 1960 tiende a tener menos hijos que sus predecesoras. UN وإلى الآن تعتاد المرأة المتزوجة في المتوسط أن تنجب طفلين أو أكثر، ولكن اتجاه النساء المولودات بعد الستينات يملن إلى إنجاب أطفال أقل من المولودات قبل ذلك الوقت.
    El Comité alienta al Estado parte a intensificar sus esfuerzos para reducir las tasas de desempleo, especialmente de las mujeres nacidas en el extranjero, entre otras cosas mediante campañas de concienciación sobre los programas. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لخفض معدلات البطالة، ولا سيما معدل البطالة بين النساء المولودات في بلد أجنبي، بما في ذلك من خلال القيام بحملات توعية بهذه البرامج.
    Las jóvenes nacidas en Noruega y descendientes de padres inmigrantes participan en la fuerza de trabajo más que sus madres, pero sus niveles de empleo siguen siendo algo más bajos que los de las mujeres que no descienden de inmigrantes. UN وتشارك الشابات المولودات في النرويج لأبوين مهاجرين في قوة العمل أكثر مما كانت تفعل أمهاتهن، لكن مستويات وظائفهن ما زالت أدنى إلى حد ما من مستويات وظائف النساء اللائي ليست لهن خلفية مهاجرين.
    114. La introducción de las pensiones completas de vejez permitió que las mujeres nacidas entre 1951 y 1957 tuvieran la oportunidad de solicitar un subsidio periódico con arreglo al seguro de pensión. UN 114- وبالشروع في توفير إعانات التقاعد الكاملة، ستكون النساء المولودات بين عامي 1951 و1957 أُولى النساء اللاتي تتاح لهن فرصة التماس معاش منتظم في إطار تأمين التقاعد.
    El Servicio Público de Empleo también está ejecutando un proyecto piloto destinado a reducir el aislamiento de las mujeres nacidas en el extranjero que están apartadas del mercado de trabajo. UN كما تضطلع دائرة وظائف القطاع العام بمشروع ريادي يهدف إلى مكافحة العزلة في صفوف النساء المولودات في الخارج البعيدات عن الاستجابة لمتطلبات سوق العمل.
    Además, se han llevado a cabo programas de recuperación dirigidos a las niñas y las jóvenes nacidas después de 1984, en las mismas condiciones de gratuidad. UN وإضافة إلى ذلك، جرى تنفيذ البرامج الاستدراكية التي تستهدف الفتيات والشابات المولودات بعد عام 1984 - مجانا أيضا.
    Hasta hace poco, las mujeres casadas solían tener dos o más hijos por término medio, pero el grupo de mujeres nacidas después del decenio de 1960 tiende a tener menos hijos que sus predecesoras. UN وحتى عهد قريب كانت المرأة المتزوجة تنجب في المتوسط طفلين أو أكثر، ولكن النساء المولودات بعد عقد الستينات يملن إلى إنجاب عدد أقل من الأطفال مقارنة بالنساء المولودات قبل تلك الفترة.
    Las nacidas en el extranjero, sobre todo las que necesitan protección y las inmigrantes parientes próximas, participan menos que los hombres nacidos en el extranjero en las actividades de integración y tardan más tiempo en acceder al mercado laboral. UN والنساء المولودات بالخارج، وبخاصة المحتاجات منهن إلى الحماية والمهاجرات الوثيقات القرابة بهن، أقل مشاركةً في أنشطة التمهيد للاندماج، ويستغرقن وقتا أطول مما يستغرقه الرجال للدخول إلى سوق العمل.
    En los Estados Unidos de América las probabilidades de tener un segundo hijo entre las mujeres oriundas de México son parecidas a las de las mujeres nativas de origen mexicano (Carter, 2000). UN وفي الولايات المتحدة، تشبه احتمالات ولادة طفل ثان للنساء المولودات في المكسيك اللواتي لديهن طفل سلفا احتمالات المواطنات اللائي هن من أصل مكسيكي (Carter 2000).
    También preocupa al Comité que la mayoría de las mujeres VIH positivas pertenezca a minorías y hayan nacido en el extranjero. UN كما يساور أيضا اللجنة القلق لأن معظم النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية من نساء الأقليات المولودات بالخارج.
    Todo ello contribuye a que las familias no deseen hijas, lo que se traduce en feticidio e infanticidio de niñas. UN وتتضافر كل هذه العوامل لتدفع بالأسر إلى عدم الرغبة بإنجاب بنات، مما يؤدي إلى ممارسة قتل الأجنة الأنثوية وقتل المولودات.
    El infanticidio femenino y los abortos selectivos en función del sexo son otras formas de violencia contra la mujer. UN ويمثل وأد المولودات والإجهاض بسبب نوع الجنس أشكالا إضافية من العنف ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus