Entonces se otorgó prioridad a las cuestiones relacionadas con la condición personal y la participación en las esferas social, económica y política. | UN | ومن ثم فقد أعطيت الأولوية إلى المسائل المتعلقة بالوضع الشخصي والمشاركة في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
La integración social exige la plena participación de todos los grupos en las esferas social, económica, política y cultural. | UN | ويتطلب الاندماج الاجتماعي المشاركة الكاملة من جميع الفئات في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية. |
A este respecto, es indispensable la existencia de una sociedad propicia para la familia, la adopción de medidas económicas y ecológicas específicas y el reconocimiento de las aportaciones de las familias en las esferas social, cultural y económica; | UN | وفي هذا الصدد، يصبح لا غنى عن توفر مجتمع موات لﻷسرة وتدابير اقتصادية وايكولوجية محددة والاعتراف بمساهمات اﻷسرة في الميادين الاجتماعية والثقافية والاقتصادية؛ |
El aborrecible sistema de castas sigue atormentando la vida de cientos de millones de personas y obstaculiza su desarrollo en los ámbitos social, económico y cultural. | UN | ولا يزال نظام طبقة المنبوذيــن البغيض يبتلي حياة مئات الملايين من البشر ويمنــع نموهم في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
74. Tras recuperar la independencia en 1991, el Estado Parte ha puesto en marcha un proceso de reforma legislativa y actividades en el ámbito social, económico y cultural en plena transición económica y política. | UN | 74- لقد شرعت الدولة الطرف، بعد حصولها على الاستقلال في عام 1991، في عملية إصلاح تشريعي وفي بذل جهود في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية في خضم عملية تحول اقتصادي وسياسي. |
35. La supervisión de los instrumentos y las convenciones mundiales en las esferas social y económica pueden proporcionarnos importantes indicadores contextuales para poder supervisar la Estrategia a Largo Plazo. | UN | ٥٣ - ويمكن أن يؤمن رصد الصكوك والاتفاقيات العالمية المبرمة في الميادين الاجتماعية والاقتصادية مؤشرات هامة تتعلق بالسياقات المختلفة وتنفع في رصد الاستراتيجية الطويلة اﻷجل. |
La cooperación en las esferas social, económica y humanitaria debe ser, indudablemente, la principal preocupación de las Naciones Unidas, además de la consolidación de la paz y la seguridad. | UN | مما لا شك فيه أن التعاون في الميادين الاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية باﻹضافة إلى بناء السلم واﻷمن، ينبغي أن يكون الشاغل الرئيسي لﻷمم المتحدة. |
Esto se refiere a un criterio coordinado adoptado en el seguimiento de las principales conferencias y reuniones en la cumbre de las Naciones Unidas en las esferas social, económica y ambiental y los respectivos planes de acción. | UN | ويتصل ذلك اﻷمر بالنهج المنسق الذي اعتمد لمتابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة واجتماعات القمة الرئيسية التي تعقدها في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، فضلا عن خطط عمل كل منها. |
Hasta ahora, este valioso papel se ha limitado casi exclusivamente a las esferas social y de derechos humanos, y las cuestiones de seguridad y desarme se han visto privadas en cierta medida de su contribución y sus opiniones. | UN | وهذا الدور القيم اقتصر إلى حد كبير حتى اﻵن على الميادين الاجتماعية ومجالات حقوق اﻹنسان، أما مجالا اﻷمن ونزع السلاح فقد حرما بشكل أو بآخر من مساهمته وبصيرته. |
El ciclo de conferencias sobre la mujer celebradas bajo los auspicios de las Naciones Unidas, junto con las demás grandes conferencias de las Naciones Unidas en las esferas social y de derechos humanos, generaron el impulso para el cambio. | UN | وإن دورة المؤتمرات بشأن المرأة التي عُقدت تحت رعاية الأمم المتحدة، جنباً إلى جنب مع مؤتمرات الأمم المتحدة الأخرى في الميادين الاجتماعية وميادين حقوق الإنسان قد ولَّدت زخماً في اتجاه التغيير. |
La base de la idea es que, ahora más que nunca, se necesitan servicios voluntarios para ocuparse de cuestiones de especial preocupación pertenecientes a las esferas social, económica, cultural, humanitaria y de mantenimiento de la paz, y se necesitan más personas que presten esos servicios; | UN | والفرضية التي تشكل أساس المفهوم هي أن الخدمة التطوعية لازمة أكثر من أي وقت مضى لمواجهة مجالات القلق ذات الأولوية في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والإنسانية والمتصلة ببناء السلام، ومن اللازم أن يقدم عدد أكبر من الأفراد خدماتهم كمتطوعين؛ |
Los vínculos entre las distintas dimensiones de las cuestiones sociales, así como los existentes entre las esferas social, económica y medioambiental, se tendrán presentes en todas las fases de planificación y ejecución del programa de trabajo. | UN | والصلات بين الأبعاد المختلفة للشواغل الاجتماعية، إلى جانب الصلات بين الميادين الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، ستؤخذ بعين الاعتبار في جميع مراحل تخطيط برنامج العمل وتنفيذه. |
De hecho, por primera vez los Jefes de Estado o de Gobierno se pusieron de acuerdo en cuanto a las metas y los objetivos en las esferas social, económica y de la educación, hasta el año 2015. | UN | وفي الحقيقة، هذه هي المرة الأولى التي اتفق فيها رؤساء الدول أو الحكومات على أهداف محددة في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والتربوية حتى عام 2015. |
Gracias a las leyes aprobadas contra la discriminación por motivos de género, las mujeres están ocupando poco a poco el lugar que les corresponde en las esferas social, económica y política de sus países. | UN | وبفضل القوانين التي تم اعتمادها ضد التمييز على أساس الجنس، تحتل المرأة تدريجيا المكان الذي يعود إليها في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في بلدها. |
6. Los programas de integración del Consejo Danés para los Refugiados favorecen la participación social y la integración de los refugiados y sus familias en las esferas social, cultural y lingüística, así como en otras esferas. | UN | ٦- فتسهم برامج الادماج الخاصة بمجلس اللاجئين الدانمركي في اشراك اللاجئين وأسرهم وادماجهم في الميادين الاجتماعية والثقافية واللغوية وغيرها من الميادين ذات الصلة. |
En la vida diaria, los turcochipriotas han sido sometidos por la administración grecochipriota a inhumanos embargos en los ámbitos social, cultural, económico y político. | UN | إذ يتعرض القبارصة الأتراك في حياتهم اليومية إلى أعمال حظر لاإنسانية تفرضها الإدارة القبرصية اليونانية في الميادين الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية. |
Numerosos estudios en los ámbitos social, cultural y económico se han centrado en cuestiones pertinentes para las mujeres, en particular la demografía, el acceso a los servicios de salud y el uso de anticonceptivos. | UN | 41 - وهناك دراسات عديدة في الميادين الاجتماعية والثقافية والاقتصادية تتسم بالتركيز على تلك القضايا التي تهم المرأة، مثل الدراسات الإحصائية السكانية، والوصول للخدمات الصحية، واستخدام وسائل منع الحمل. |
74. Tras recuperar la independencia en 1991, el Estado Parte ha puesto en marcha un proceso de reforma legislativa y actividades en el ámbito social, económico y cultural en plena transición económica y política. | UN | 74- لقد شرعت الدولة الطرف، بعد حصولها على الاستقلال في عام 1991، في عملية إصلاح تشريعي وفي بذل جهود في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية في خضم عملية تحول اقتصادي وسياسي. |
Los nuevos desafíos demandan distintas y creativas soluciones para no quedar atrás del cambio del mundo, en lo tecnológico, en lo económico, en lo social y, a no dudarlo, hasta en lo cultural. | UN | إن التحديات الجديدة تتطلب حلولا مختلفة وخلاقة، لكي لا نتخلف وراء المتغيرات العالمية في التكنولوجيا، والاقتصاد، وفي الميادين الاجتماعية وبدون شك، حتى الثقافية. |
Dicha labor no me sorprende pues el año pasado, como Presidente del Grupo de los 77, siempre prestó una atención cuidadosa a los detalles, ya fuera en la esfera social, económica o de los derechos humanos. | UN | ومثــل هـذا العمل لا يثير استغرابي ﻷن السفير، بوصفه رئيسا لمجموعــة اﻟ ٧٧ في العام الماضي، كان يولي باستمرار اهتمامه بالتفاصيل سواء في الميادين الاجتماعية أو الاقتصادية أو حقوق اﻹنسان. |
Es obvio que persisten las disparidades entre los géneros, lo cual se refleja en los desequilibrios de poder entre las mujeres y los hombres en todas las esferas de la sociedad. | UN | ومن الواضح أنه لا تزال توجد أوجه تفاوت بين الجنسين؛ وينعكس ذلك في اختلالات توازن القوة بين النساء والرجال في كافة الميادين الاجتماعية. |