"النائية حيث" - Traduction Arabe en Espagnol

    • remotas donde
        
    • remotas en
        
    • apartadas donde
        
    • lugares lejanos donde
        
    Las zonas remotas donde convergen Libia, el Níger y Argelia, en particular, siguen siendo motivo de gran preocupación. UN وبشكل خاص، لا تزال المناطق النائية حيث تلتقي ليبيا والنيجر والجزائر، تبعث على القلق الشديد.
    Muchas de esas personas afectadas por la lepra en zonas rurales remotas, donde la infraestructura de comunicaciones y de transporte seguía siendo deficiente, a menudo no podían acceder a los servicios. UN وعادة ما يتعذر على العديد من المصابين بالجذام الوصول إلى الخدمات المتاحة في المناطق الريفية النائية حيث لا تزال البنية التحتية الخاصة بالنقل والاتصالات رديئة النوعية.
    Son numerosos los habitantes de zonas rurales o remotas donde la ampliación de los sistemas de distribución sigue resultando prohibitiva debido al costo de la infraestructura necesaria. UN وهناك أعداد كبيرة من السكان الذين يعيشون في المناطق الريفية أو النائية حيث لا تزال عملية مدها بالشبكات الكهربائية مرتفعة التكلفة لدى حسابها على أساس تكاليف الهياكل الأساسية.
    Este conjunto presta más atención a las zonas rurales y remotas en las que las personas tienen menos acceso a dichos servicios. UN وتوجه هذه الخدمات اهتماماً أكبر إلى القرى والمناطق النائية حيث تتاح للسكان فرص أقل للحصول على خدمات الرعاية الصحية.
    Existen numerosos ejemplos de experiencias positivas, en particular en zonas apartadas, donde las fuentes de energía renovables son utilizadas en condiciones normales de mercado. UN وهناك كثير من الأمثلة الناجحة ولا سيما في المناطق النائية حيث تستخدم مصادر الطاقة المتجددة في ظل الأوضاع السوقية العادية.
    Eso las induce a huir de su colina, su medio, para irse a lugares lejanos donde pueden desenvolverse tranquilamente en el anonimato. UN ولذا يضطررن نتيجة لذلك إلى الفرار من التل الذي يعشن فيه، ومن بيئتهن اﻷصلية إلى النواحي النائية حيث يمكنهن العيش باطمئنان في الخفاء.
    Identidad diferenciada como organización especializada en la inversión en los países menos adelantados para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, especialmente en zonas rurales remotas donde muchas personas viven en condiciones de pobreza. UN للصندوق هوية متميزة بوصفه منظمة متخصصة في الاستثمار في أقل البلدان نموا تحقيقا للأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما في المناطق الريفية النائية حيث تعيش جموع غفيرة في فقر.
    Otras campañas se han dirigido a zonas remotas, donde vive la mayor parte de las mujeres marginadas, y la población indígena, concentrada en seis estados, cuyos representantes en la Asamblea Nacional han participado activamente en cuestiones relativas a la legislación y formulación de políticas. UN واستهدفت حملات أخرى المناطق النائية حيث تعيش غالبية النساء المهمشات والسكان الأصليين، المتركزين في ست ولايات، حيث كان لنوابهم المنتخبين في الجمعية الوطنية دور نشيط في صياغة القوانين وصنع السياسات.
    Explicaron que los grupos armados se concentraban en zonas forestales remotas donde asediaban a la población local mediante actos de violencia sexual contra mujeres y niños, la imposición de gravámenes fiscales y el saqueo de productos agrícolas. UN وأوضحوا أن هذه المجموعات موجودة بصورة مركزة في الغابات النائية حيث يعتدون على السكان المحليين ويرتكبون أعمال العنف الجنسي ضد النساء والأطفال ويفرضون الخُوّات ويسرقون المنتجات الزراعية.
    Si bien los teléfonos móviles no proporcionan los mismos beneficios que el acceso directo a Internet por ordenador, el Relator Especial considera que la tecnología móvil puede ser una plataforma para lograr la conectividad a Internet, especialmente en zonas remotas donde el acceso de línea fija es más difícil de establecer. UN ولئن كانت الهواتف الخلوية لا توفر الفوائد نفسها التي يوفرها الوصل المباشر بالإنترنت عن طريق الحواسيب، فإن المقرر الخاص يرى أن تكنولوجيا وسائل الاتصال المحمولة يمكن أن تشكل منطلقا لتحقيق الربط بالإنترنت، ولا سيما في المناطق النائية حيث يصعب كفالة الوصل بالخطوط الثابتة.
    Sin embargo, posteriormente las FDLR se adaptaron bien a la Operación Amani Leo, menos agresivas, y optaron por el comercio y el trueque en zonas mineras remotas donde no se encontraban las FARDC. UN غير أن القوات الديمقراطية تكيّفت لاحقا بشكل جيد مع عملية أماني ليو الأقل شراسة حيث لجأت إلى التجارة والمقايضة في مناطق التعدين النائية حيث لا وجود للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que ello obedecía al mejoramiento de la infraestructura y las condiciones de vida en las bases de operaciones ubicadas en zonas remotas, donde no había luz eléctrica. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بناء على استفسارها أن تلك الاحتياجات ناتجة عن تحسين الهياكل الأساسية والأحوال المعيشية في مواقع الأفرقة الموجودة في المناطق النائية حيث لا تتوفر الكهرباء محليا.
    La mayoría de los servicios requieren un mayor financiamiento para poder acceder a esas zonas remotas donde viven muchos sobrevivientes. UN وتتطلَّب أغلبية الخدمات زيادة في حجم التمويل من أجل الوصول إلى هذه المناطق النائية حيث يوجد الناجون في الكثير من الحالات.
    Olvídelo. Si usted toma la misma tecnología y la pone a prueba en una de aquellas escuelas remotas donde la puntuación fue de 30 por ciento, y, digamos, la aumenta hasta el 40 por ciento, será una cosa completamente diferente. TED إذا أخذت نفس التكنلوجيا وقمت بتجريبها في أحد تلك المدارس النائية حيث كانت النتيجة 30 في المائة، ولنقل، رفعتها الى 40 في المائة، سيكون ذلك شئ مختلف تماماً.
    No obstante, pese a los progresos logrados en la satisfacción de las necesidades en esa esfera, el país se enfrenta a grandes dificultades, a saber, su tamaño; la prevalencia de discapacidad en zonas rurales remotas, donde no siempre es fácil prestar servicios; y el hecho de que el número de personas con discapacidad llega a casi 60 millones. UN غير أن الصين تواجه، على الرغم مما تحقق من تقدم في الوفاء بالحاجات، تحديات هائلة، من أهمها مساحة البلد الشاسعة؛ وانتشار الإعاقة في المناطق الريفية النائية حيث لا يكون توصيل الخدمات دوماً أمراً سهلاً؛ وحقيقة أن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة يقارب 60 مليون نسمة.
    El concepto y la definición de las escuelas no se ajustan al marco conceptual ni a las culturas indígenas y las especificaciones y servicios normalizados de los edificios escolares también crean problemas, especialmente en las zonas remotas donde los pueblos indígenas tratan de obtener reconocimiento para el establecimiento de centros de aprendizaje en ausencia de los servicios educativos del Estado. UN ويؤدي فرض مفهومٍ وتعريفٍ للمدارس لا يناسبان ثقافات الشعوب الأصلية وإطارها المفاهيمي وتوحيد الخدمات المقدمة ومواصفات المباني المدرسية إلى إشكالية تطرح بصفة خاصة في المناطق النائية حيث تسعى الشعوب الأصلية إلى الحصول على الاعتراف لإنشاء مراكز تعلم في غياب الخدمات التعليمية التي توفرها الدولة.
    La Directora Regional dijo que la cuestión era compleja, en particular ya que había 53 grupos étnicos minoritarios y no se disponía de recursos suficientes para la educación en las zonas remotas en las que vivía la mayoría de ellos. UN وقالت المديرة الإقليمية إن هذه المسألة مركبة، لا سيما لأن هناك 53 أقلية إثنية ولا توجد موارد كافية للتعليم في المناطق النائية حيث تعيش معظم هذه الأقليات.
    La alta tasa de mortalidad se debe al hecho de que las mujeres tienen demasiados hijos, especialmente en las zonas remotas en las que no existen servicios de atención para el parto. UN وأضافت أن المعدلات المرتفعة للوفيات ترجع في الواقع إلى أن المرأة تنجب عددا كبيرا من الأطفال، ولا سيما في المناطق النائية حيث لا توجد مرافق للولادة.
    También puede ocurrir que no conozcan los servicios y medios de protección disponibles, sobre todo si viven en zonas rurales o remotas en las que simplemente no hay servicios. UN وفي أحيان أخرى، قد لا يكون لديهن علمٌ بالخدمات وبأنواع الحماية المتاحة، لا سيما منهن أولئك اللواتي يعشن في الأرياف أو المناطق النائية حيث لا وجود لأي خدمات بكل بساطة.
    Subrayaron que la cuestión de llevar el mensaje a la población de los países en desarrollo, incluidas sus zonas más apartadas donde más falta hacían, no era simplemente dirigirse a ellas en un idioma accesible sino utilizar un medio y un mensaje que pudieran entender y con el que pudieran relacionarse. UN وشددت هذه الوفود على أن إمكانية الوصول الى السكان في البلدان النامية، بما في ذلك القاطنين في المناطق النائية حيث توجد أشد درجات الاحتياج، لا تقتصر على مخاطبة هؤلاء السكان بلغة مفهومة، بل إنها تتضمن مخاطبتهم من خلال بيئة ورسالة في متناول فهمهم وإدراكهم.
    Subrayaron que la cuestión de llevar el mensaje a la población de los países en desarrollo, incluidas sus zonas más apartadas donde más falta hacían, no era simplemente dirigirse a ellas en un idioma accesible sino utilizar un medio y un mensaje que pudieran entender y con el que pudieran relacionarse. UN وشددت هذه الوفود على أن إمكانية الوصول الى السكان في البلدان النامية، بما في ذلك القاطنين في المناطق النائية حيث توجد أشد درجات الاحتياج، لا تقتصر على مخاطبة هؤلاء السكان بلغة مفهومة، بل إنها تتضمن مخاطبتهم من خلال بيئة ورسالة في متناول فهمهم وإدراكهم.
    Eso las induce a huir de su colina, su medio, para irse a lugares lejanos donde pueden desenvolverse tranquilamente en el anonimato. UN ولذا يضطررن نتيجة لذلك إلى الفرار من التل الذي يعشن فيه، ومن بيئتهن اﻷصلية إلى النواحي النائية حيث يمكنهن العيش باطمئنان في الخفاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus