"الناجحة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • éxito de
        
    • eficaces que
        
    • satisfactorias que
        
    • éxito que
        
    • exitosas que
        
    • positivas que
        
    • que han tenido éxito
        
    • fructíferas que
        
    • satisfactorias de
        
    • con éxito
        
    • exitosas de
        
    • exitoso
        
    • éxito del
        
    • ejecutados
        
    • positivos que
        
    Por su parte, el éxito de las operaciones recientes de mantenimiento de la paz ha contribuido a reforzar la posición y eficacia de las Naciones Unidas. UN كما أسهمت عمليات حفظ السلم الناجحة التي جرت مؤخرا، من جانبها، في تعزيز مركز اﻷمم المتحدة وفعاليتها.
    El Comité de Conferencias y la Secretaría merecen plácemes por el éxito de su campaña con ese fin. UN وقال إن لجنة المؤتمرات واﻷمانة العامة يستحقان الثناء على الحملة الناجحة التي قامتا بها في هذا الشأن.
    Además, felicitó al UNICEF y al Embajador de Buena Voluntad en la región por el éxito de sus actividades de sensibilización. UN وأثنت كذلك على اليونيسيف وعلى رسول الخير اﻹقليمي لﻷنشطة الناجحة التي اضطلع بها في مجال التوعية.
    Una organización no gubernamental de Kenya ha preparado un libro de consulta sobre tecnologías eficaces que se utilizará para movilizar el capital de riesgo. UN وقامت منظمة غير حكومية في كينيا بإعداد مرجع بالتكنولوجيات الناجحة التي ستستخدم في تعبئة رؤوس اﻷموال الاستثمارية.
    Ello también supondría la utilización de experiencias satisfactorias que se puedan imitar. UN كما ينبغي أيضا استغلال التجارب الناجحة التي يمكن نقلها.
    El orador rinde homenaje al Director Ejecutivo interino por el éxito que ha obtenido en sus gestiones encaminadas a reformar el Instituto. UN وأشاد بالجهود الناجحة التي بذلها المدير التنفيذي بالنيابة ﻷجل إصلاح المعهد.
    55. La División aplica una serie de prácticas de gestión exitosas que debería divulgar en la UNCTAD. UN 55- وتعتمد الشعبة على عدد من الممارسات الإدارية الناجحة التي يتعين تقاسمها داخل الأونكتاد.
    La conmemoración podría ser un momento oportuno para evaluar los progresos realizados en la revitalización de la administración pública e intercambiar experiencias positivas que han contribuido a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ويقترح أن يتيح هذا الاحتفال فرصـة مواتيـة لتقييم التقدم المحرز في تنشيـط الإدارة العامة وتشاطر الخبرات الناجحة التي أسهمت في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Además, felicitó al UNICEF y al Embajador de Buena Voluntad en la región por el éxito de sus actividades de sensibilización. UN وأثنت كذلك على اليونيسيف وعلى رسول الخير اﻹقليمي لﻷنشطة الناجحة التي اضطلع بها في مجال تعزيز التوعية.
    A este respecto, no podemos menos que mencionar la conclusión con éxito de las conversaciones patrocinadas por las Naciones Unidas sobre el Afganistán, celebradas en Bonn. UN ولا يفوتنا أن ننوه في هذا الصدد بالنتائج الناجحة التي توصلت إليها المحادثات الخاصة بأفغانستان والتي عقدت في بون برعاية الأمم المتحدة.
    Por último, deseo subrayar que Rusia asigna gran importancia al éxito de la labor de la Comisión de Desarme. UN وأخيرا، أود أن أؤكد أن روسيا تعلق أهمية كبرى على الأعمال الناجحة التي تضطلع بها هيئة نزع السلاح.
    El éxito de las iniciativas que la población lleve adelante constituye la piedra angular para la movilización de los recursos internos. UN فعدد الأمثلة الناجحة التي يحققها السكان هو حجر الزاوية في حشد الموارد المحلية.
    Entre otras cosas, se consideró que el éxito de la privatización se debía en gran medida a una gestión eficaz, centrada tanto en objetivos empresariales y sociales como medioambientales. UN واعتُبر نجاح الخصخصة ناتجاً بصفة عامة، في جملة أمور أخرى، عن الإدارة الناجحة التي حرصت في آن معاً على بلوغ الأهداف التجارية وأهداف اجتماعية وبيئية.
    Los socios destacaron iniciativas eficaces que se pueden aplicar de manera más extensa. UN وقد أبرز الشركاء المبادرات الناجحة التي يمكن بدء تنفيذها على نطاق واسع.
    Las actividades de cooperación técnica y creación de capacidad identifican nuevas direcciones y elementos de acción, dan a conocer experiencias satisfactorias que merecen incorporarse en los programas nacionales y son una fuerza motriz para dar mayor relieve a la cuestión de los productos básicos en el debate internacional sobre políticas de desarrollo. UN وتحدد أنشطة التعاون التقني وبناء القدرات اتجاهات وعناصر عمل جديدة، وتلقي الضوء على التجارب الناجحة التي يحسُن تعميمها، وهي قوة دفع لإبراز مسألة السلع الأساسية في النقاش الدولي لسياسات التنمية.
    En cuanto a la inversión extranjera directa, las formas más corrientes eran ahora las empresas conjuntas y las inversiones de tipo totalmente nuevo, por oposición a la participación en el proceso de privatización con éxito que había llegado a su fase final. UN وأكثر أشكال الاستثمار اﻷجنبي المباشر شيوعا هي اﻵن المشاريع المشتركة والاستثمارات التأسيسية، بالمقارنة بالاشتراك في عملية الخصخصة الناجحة التي وصلت اﻵن إلى مرحلتها النهائية.
    b) Seleccionar experiencias exitosas que constituyan buenas prácticas a compartir. UN (ب) انتقاء التجارب الناجحة التي يمكن اعتبارها ممارسات جيدة يجدر تقاسمها؛
    Estos estudios monográficos sirven, en parte, para dar a conocer las prácticas y los procesos que han tenido éxito en los planos regional y nacional. UN وتصف هذه الدراسات من ناحية الممارسات والعمليات الناجحة التي تحدث على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Reconociendo las dificultades que planteaba a esos países la utilización de las TIC para promover el programa de desarrollo, las comisiones regionales dieron a conocer iniciativas fructíferas que se podían aplicar también en otras esferas. UN وإدراكا للتحديات التي تواجهها اللجان الإقليمية في تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لخدمة خطط التنمية، عرضت تلك اللجان المبادرات الناجحة التي يمكن أن تكرارها في المناطق الأخرى.
    El Programa de Desarrollo del Sector Privado está fortaleciendo aún más la capacidad del UNICEF de convertir las iniciativas satisfactorias de los Comités en cada país en actividades plurinacionales o mundiales. UN كما أن شعبة القطاع الخاص تزيد من تعزيز قدرة اليونيسيف على دعم عملية تحويل المبادرات الناجحة التي تضطلع بها اللجان الوطنية على الصعيد القطري إلى مبادرات متعددة البلدان أو عالمية.
    En 1989 se celebraron con éxito elecciones que culminaron en una Namibia libre e independiente en 1990. UN وفي سنة ١٩٨٩ أجريت انتخابات الاستقلال الناجحة التي أفضت إلى قيام ناميبيا الحرة المستقلة سنة ١٩٩٠.
    Las experiencias exitosas de varios países de la Región durante la elaboración de su PAN deberían ser capitalizadas con este fin. UN وينبغي أن تسخر لهذا الغرض التجربة الناجحة التي مرت بها بلدان مختلفة في المنطقة خلال صياغة برامج عملها الوطنية.
    Dado el precedente exitoso establecido por la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC), estoy seguro de que la ONUSOM II también cumplirá su misión de mantenimiento de la paz. UN وبالنظر الى السابقة الناجحة التي أرسلتها سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا أثق بأن السلطة ستتمكن أيضا من تنفيذ مهمتها في حفظ السلم.
    La India felicita al pueblo afgano por el éxito del proceso que condujo a la elección, por amplia mayoría, del Presidente Karzai. UN وتشيد الهند بالشعب الأفغاني على العملية الناجحة التي انتخب من خلالها الرئيس كرزاي بأغلبية كبيرة.
    Muchos elementos de los edificios estaban en excelente estado gracias a programas bien ejecutados de conservación en los primeros años y también a la gran calidad de los materiales iniciales. UN وكثير من عناصر المباني في حالة ممتازة مردها إلى برامج الصيانة الناجحة التي اضطلع بها في السنوات اﻷولى وأيضا إلى المواد اﻷولية العالية الجودة.
    Sin embargo, los principales ejemplos de políticas normativas públicas fructíferas pueden ser útiles al dar a conocer casos positivos que, si son adoptados y adaptados a las circunstancias específicas, pueden ser reproducidos por otros gobiernos con los mismos objetivos. UN بيد أن الأمثلة الرئيسية للممارسات السياساتية الحكومية الناجحة يمكن أن تكون مفيدة إذ تسلط الضوء على التجارب الناجحة التي يمكن لحكومات أخرى تنشد نفس الأهداف أن تكررها، إن هي اعتُمدت وكُيّفت حسب الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus