El Tratado tiene lagunas, puesto que los países técnicamente avanzados todavía pueden mejorar sus arsenales nucleares por medio de experimentos de laboratorio. | UN | فهي تسمح للدول اﻷكثر تقدما من الناحية التقنية من تحسين الترسانات النووية من خلال التجريب النووي على نطاق المختبرات. |
La reanudación de la producción tendrá lugar en cuanto sea técnicamente factible. | UN | يتم استئناف الإنتاج في أقرب وقت ممكن من الناحية التقنية. |
Bueno, técnicamente no estoy en una situación de la que quiera huir. | Open Subtitles | حسناً، من الناحية التقنية لست في موقف أريد الخروج منه |
El interés técnico se centrará en la utilización de los observatorios ionosféricos distribuidos. | UN | وسينصب التركيز من الناحية التقنية على نشر مراصد الغلاف الأيوني الموزعة. |
Sólo por vía del control local total del proyecto podrá el proyecto tener un carácter técnicamente autosostenible. | UN | ولن يكن المشروع ذاتي الاستمرار من الناحية التقنية إلا عن طريق الملكية المحلية الكاملة للمشروع. |
Esta situación mejoró posteriormente, pero técnicamente seguía siendo difícil que los acusados se mantuvieran en contacto directo con sus abogados durante el proceso. | UN | وفيما بعد تحسن الوضع، وإن ظل التعاقد المباشر بين المتهمين ومحاميهم في أثناء المحاكمة متعذرا من الناحية التقنية. |
El resto de la fuerza y su equipo se trasladaría por vía marítima y aérea tan pronto como fuera técnicamente posible. | UN | أما بقية القوة وعتادها فسوف ينقلان عن طريق البحر بمجرد التمكن من الاضطلاع بذلك من الناحية التقنية. |
Con la ratificación de las reformas constitucionales en curso la competencia quedaría en manos de la Corte Suprema, distribuida entre sus cuatro salas en razón de la materia, lo que además técnicamente no parece lo más conveniente. | UN | ومع التصديق على اﻹصلاحات الدستورية سيظل الاختصاص من سلطة المحكمة العليا وسيوزع بين أربع دوائر وفقا لمجال الاختصاص، وهو أمر لا يبدو علاوة على ذلك أنه مناسب جدا من الناحية التقنية. |
técnicamente, las tres modalidades son viables. | UN | وهذه البدائل الثلاثة جميعها قابلة للتطبيق من الناحية التقنية. |
Tal como se indicaba en el correspondiente comentario, el requerimiento o mandamiento podría no ser técnicamente vinculante. | UN | وكما هو مبين في التعليق، قد تشمل هذه اﻷوامر أيضا أوامر غير ملزمة من الناحية التقنية. |
En cuarto lugar, la verificación y el cumplimiento de los acuerdos de reducción de armas nucleares son técnicamente complicados y políticamente sensibles. | UN | رابعاً، إن التحقق من الامتثال لاتفاقات الحد من اﻷسلحة النووية معقد من الناحية التقنية ومثير للحساسيات السياسية. |
Era necesario que los costos fueran bajos y la infraestructura, y el acceso a la misma, tenían que ser técnicamente eficientes. | UN | وهناك حاجة إلى أن تكون التكلفة منخفضة وتكون الهياكل اﻷساسية وإمكانية الوصول إليها فعالة من الناحية التقنية. |
Existen diseños prácticos y técnicamente viables de vehículos de gran eficiencia y los fabricantes de automóviles cuentan con la capacidad para producirlos. | UN | وهناك تصميمات عملية صالحة للتطبيق من الناحية التقنية لإنتاج مركبات عالية الكفاءة، وتطبيقها في مُكنة مصانع السيارات. |
La medida en que esto es, o podría llegar a ser, técnicamente posible queda fuera del alcance del presente estudio. | UN | أما مسألة إلى أي حد يمكن أن يكون أو أن يصبح ذلك ممكناً من الناحية التقنية فهي مسألة لا تدخل في نطاق هذه الدراسة. |
Las armas pequeñas, las minas unipersonal y las municiones no son técnicamente armas de destrucción en masa. | UN | فالأسلحة الصغيرة والألغام الأرضية والذخائر ليست من الناحية التقنية أسلحة للدمار الشامل. |
Se pretende que funcione como un instrumento sencillo, directo y técnicamente fiable, centrado en el desarrollo positivo. | UN | وهو يهدف إلى أن يكون بسيطا غير معقد وذا مصداقية من الناحية التقنية وليشدد على التطور الإيجابي. |
El TCPMF es, desde un punto de vista técnico, una cuestión muy compleja. | UN | ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية مسألة معقدة جداً من الناحية التقنية. |
La metodología de la escala debe ser lógica y coherente desde el punto de vista técnico y debe aplicarse en forma uniforme y no discriminatoria. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكون منهجية جدول اﻷنصبة المقررة منطقية ومتسقة من الناحية التقنية كما ينبغي تطبيقها بطريقة موحدة وغير تمييزية. |
Estas últimas actividades son más fáciles de analizar desde un punto de vista técnico y no reflejan en la misma medida la mentalidad general de gestión. | UN | فتلك المواضيع أيسر من الناحية التقنية في تناولها ولا تعكس ثقافة إدارية عامة بنفس القدر. |
El LAPAN depende directamente del Presidente de Indonesia, mientras que el Ministerio de Estado de Investigación y Tecnología coordina los aspectos técnicos de sus actividades. | UN | والمعهد مسؤول أمام رئيس اندونيسيا مباشرة، بينما تنسق أنشطته من الناحية التقنية وزارة الدولة للبحث والتكنولوجيا. |
En términos técnicos, el SIV se basa en el principio de cobertura mundial uniforme y de un umbral uniforme de detección. | UN | وهو من الناحية التقنية قائم على أساس مبدأ التغطية العالمية الموحدة وعتبة الكشف الموحدة. |
vi) Verificación: debemos considerar plenamente ante todo la viabilidad técnica de la verificación. | UN | `6` التحقق. لا بد لنا من النظر أولاً وبشكل كلي في جدوى التحقق من الناحية التقنية. |
Considera que, en vista de su complejidad técnica, esta cuestión debe examinarse más a fondo en reuniones de expertos. | UN | وترى أن تَعقُّد القضية من الناحية التقنية كان يستوجب دراستها بشكل مستفيض على مستوى الخبراء قبل انعقاد الحلقة. |
Después de amplios exámenes, el contrato del servicio aéreo se adjudicó a PAE/Daher, que había presentado la oferta más baja de las ajustadas a las condiciones técnicas. | UN | وبعد مناقشات مكثفة، منح عقد الخدمات الجوية لشركة PAE/Daher، التي قدمت أقل عرض مؤهل من الناحية التقنية. |