"الناشئة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • emergentes que
        
    • incipientes que
        
    • nuevas que
        
    • nuevos que
        
    • que puedan surgir
        
    • que surjan
        
    • emergentes de
        
    • de nuevas
        
    • en ciernes que
        
    • que están surgiendo
        
    • incipientes a que
        
    • emergente
        
    • evolución de
        
    • problemas que
        
    • emergentes con
        
    Todas las economías asiáticas de mercados emergentes que habían caído en la recesión durante 1998 volvieron a crecer en el primer semestre de 1999. UN فكل الاقتصادات السوقية الآسيوية الناشئة التي كانت تعاني من الكساد خلال 1998 قد استأنفت النمو في النصف الأول من 1999.
    En la sección III se destacan los retos pendientes en el contexto de la naturaleza cambiante de los conflictos y se reseñan otras cuestiones emergentes que son motivo de preocupación. UN ويبرز الفرع الثالث التحديات المتبقية في سياق الطبيعة المتغيرة للنزاع ويوجز سائر المسائل الناشئة التي تثير القلق.
    El apoyo que esta Organización ha brindado se encamina dichosamente a la consolidación de las democracias incipientes, que requieren respaldo y un seguimiento adecuado. UN والدعم الذي وفرته هذه المنظمة يؤدي إلى توطيد ميمون للديمقراطيات الناشئة التي تحتاج إلى دعم ومتابعة ملائمين.
    Dentro del Servicio de Seguridad existe una dependencia que hace análisis estratégicos de amenazas existentes o nuevas que afectan a la seguridad nacional, en particular el terrorismo. UN هناك وحدة تحليل استراتيجي، في إطار دائرة الأمن، تجري تقييمات تحليلية استراتيجية للتهديدات الراهنة أو الناشئة التي تؤثر على الأمن الوطني، ومنها الإرهاب.
    Se basan en la demanda, pero a la vez permiten atender algunas cuestiones y problemas nuevos que tienen una importante repercusión en el programa de desarrollo mundial. UN وهي مدفوعة بحافز من الطلب في حين أنها تهيئ في الوقت نفسه فرصا لتناول عدد قليل من المسائل والمشاكل الناشئة التي تؤثر بدرجة كبيرة على برنامج اﻷنشطة العالمي للتنمية.
    Trabajaremos con las economías emergentes que se han recuperado fuertemente, de modo tal que los crecientes niveles de vida creen nuevos mercados que promuevan el crecimiento mundial. UN لذلك، سوف نعمل مع الاقتصادات الناشئة التي ارتدت بقوة، في سبيل أن يؤدي ارتفاع مستوى المعيشة إلى إنشاء أسواق جديدة تعزز النمو العالمي.
    Por su parte, la comunidad internacional debe estudiar soluciones y afrontar de este modo las amenazas emergentes que ponen en peligro la estabilidad de la región. UN ومن جانبه، يجب على المجتمع الدولي استكشاف الحلول ومعالجة التحديات الناشئة التي زعزعت استقرار المنطقة.
    Las cuestiones que la Comisión tiene actualmente ante sí son particularmente pertinentes habida cuenta de las democracias emergentes, que piden libertad, dignidad y justicia social. UN والقضايا المطروحة حالياً أمام اللجنة هي قضايا وثيقة الصلة بشكل خاص بالنظر إلى الديمقراطيات الناشئة التي تطلب الحرية، والكرامة، والعدالة الاجتماعية.
    El Gobierno federal prestó apoyo a administraciones regionales emergentes que requieren atención especial. UN وقدمت الحكومة الاتحادية الدعم للإدارات الإقليمية الناشئة التي تحتاج إلى اهتمام خاص.
    Pero los datos de hoy no nos ayudarán a pronosticar los riesgos emergentes que afectan a las empresas y los mercados. TED لكن البيانات الحالية لن تساعدنا على التنبؤ بالمخاطر الناشئة التي تواجه الشركات والأسواق.
    Creo que la comunidad mundial debe encontrar mecanismos creativos y eficaces para impedir que las economías emergentes, que están trabajando arduamente, dejen de cosechar los frutos de la liberalización. UN وأعتقد أنه ينبغي للمجتمع العالمي أن يبتكر آليات خلاقة وفعالة لحماية الاقتصادات الناشئة التي عملت بكد من أن تفقد ثمار تحرير اﻷسواق.
    El foro podría seguir impulsando los procesos incipientes que se sitúan a la vanguardia de la práctica de la sostenibilidad. UN ويمكن للمنتدى أن يواصل توفير الزخم للعمليات الناشئة التي تتصدر ممارسات تعزيز الاستدامة.
    La CEPAL siguió desempeñando un importante cometido al determinar las cuestiones incipientes que revisten importancia para la región. UN ظلت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تؤدي دورا هاما في تحديد القضايا الناشئة التي تهم المنطقة.
    Consciente también de las enormes pérdidas de vidas humanas y de bienes que ocasionan esas armas en detrimento de la economía, en especial de los países con economías incipientes, que necesitan todos sus recursos humanos para enfrentar la tarea del desarrollo, UN وإذ يــدرك أيضا ما تلحقه الخسارة الفادحة فـــي اﻷرواح والتدمير من أضرار باقتصادات البلدان، ولا سيما البلدان الناشئة التي تحتاج إلى كل ما لديها من موارد بشرية للفوز بمعركة التنمية،
    v) Identificar las cuestiones nuevas que inciden en las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo. UN `5` وتحديد القضايا الناشئة التي تؤثر في الآفاق الإنمائية للبلدان النامية.
    iii) Las recomendaciones y propuestas sobre cuestiones nuevas que se presentarán en los períodos de sesiones 46° y 47° de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, incluido su programa de trabajo multianual para 2001-2005, y UN 400 46 دولار `3 ' توصيات ومقترحات بشأن القضايا الناشئة التي ستناقش في الدورتين السادسة والأربعين والسابعة والأربعين للجنة وضع المرأة، بما في ذلك برنامجها المتعدد السنوات للفترة 2001 000 140 دولار
    A su juicio, el primer paso debía ser un examen a fondo de los regímenes nacionales o existentes nuevos que regulan el acceso, la protección y la retribución del uso de los conocimientos tradicionales. UN وهو يرى أن الخطوة الأولى يجب أن تتمثل في اجراء دراسة شاملة للنظم الوطنية القائمة أو الناشئة التي تنظم الحصول على المعارف التقليدية وحمايتها وحقوق أصحابها عند استخدامها.
    Se debe prestar especial atención a las restricciones comerciales que todavía persisten, y a las que puedan surgir, que limitan el acceso a los mercados, especialmente en el caso de los productos con valor añadido. UN وينبغي إيلاء اعتبار خاص إلى التقييدات التجارية المتبقية أو الناشئة التي من شأنها تقييد الوصول إلى اﻷسواق، وخاصة بالنسبة للمنتجات ذات القيمة المضافة.
    Consideramos que el Consejo debe seguir siendo un órgano capaz y compacto, que pueda reaccionar en forma rápida y eficaz a las amenazas que surjan contra la paz y la seguridad internacionales. UN ونؤمن بأن المجلس يجب أن يظل هيئة مُحكمة ومقتدرة، هيئة بمقدورها الاستجابة على نحو سريع وفعال للتهديدات الناشئة التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    Tercero, ha identificado los temas emergentes de mayor relieve que conforman los fenómenos transnacionales. UN ثالثا، حدد أهم القضايا الناشئة التي تشكل جزءا من الظواهر عبر الوطنية.
    y Europa. Rápidamente daré 3 ejemplos de nuevas empresas que personalmente me inspiran. TED اسمحوا لي بسرعة بأن أعطيكم ثلاثة أمثلة للشركات الناشئة التي ألهمتني شخصياً
    Debe aumentar la capacidad de la Oficina para realizar misiones en respuesta a las necesidades del personal sobre el terreno, en particular, y para disponer de la flexibilidad necesaria a fin de responder a crisis en ciernes que justifiquen una intervención en persona. UN والمكتب بحاجة إلى زيادة قدرته للاستجابة لاحتياجات الموظفين في الميدان على وجه الخصوص، وإلى إعطائه المرونة اللازمة للاستجابة للأزمات الناشئة التي تستدعي التدخل شخصيا.
    Estos debates ayudan al Consejo a examinar y reexaminar las interpretaciones tradicionales de su mandato para el tratamiento de las amenazas que están surgiendo y que probablemente repercutirán en nuestra seguridad colectiva en el próximo siglo. UN لقد ساعدت هذه المناقشات المجلس على النظر وإعادة النظر في التفسيرات التقليدية لولايته من أجل مواجهة اﻷخطار الناشئة التي يحتمل أن تؤثر في أمننا الجماعي خلال القرن المقبل.
    Además, prácticamente no se dispone de pericia para hacer frente a muchas de las amenazas nuevas o incipientes a que se hace referencia en el presente informe. UN وفضلا عن ذلك، لا توجد خبرة بمعالجة كثير من التهديدات الجديدة أو الناشئة التي يتناولها هذا التقرير، وإن وجدت فهي ضئيلة.
    La función de los recursos humanos tampoco está preparada para ofrecer una ventaja competitiva en el emergente entorno centrado en los talentos. UN ووظيفة الموارد البشرية ليست مهيأة أيضا لأن توفر ميزة تنافسية في البيئة الناشئة التي ينصب تركيزها على المواهب.
    Teniendo en cuenta que esas Comisiones examinarán nuevas cuestiones que podrían dar lugar a nuevas necesidades, es fundamental colaborar continuamente para responder a la rápida evolución de los acontecimientos mundiales. UN ولما كانت تلك اللجان سوف تنظر في القضايا الناشئة التي قد تثير مطالب جديدة، فمن الضروري جدا استمرار التعاون من أجل الاستجابة للتطورات العالمية المتطورة سريعا.
    Los nuevos problemas que afrontan el sector agrícola y el medio rural incluyen: UN وتشمل المسائل الناشئة التي تواجه القطاع الزراعي والأراضي ما يلي:
    Los incrementos de los márgenes en las economías de mercado emergentes con déficits externos, como un número contado de economías en transición, son más amplios que la media, lo que es indicativo de temores ante los riesgos de un ajuste desordenado de los desequilibrios externos. UN وتزيد الارتفاعات في الفوارق عن المتوسط بالنسبة لاقتصادات الأسواق الناشئة التي تعاني من حالات عجز خارجي، مثل بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مما يدل على وجود قلق بشأن مخاطر تسوية غير منظمة للاختلالات الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus