"الناشئة عن الاتفاقية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dimanantes de la Convención
        
    • en virtud de la Convención
        
    • derivadas de la Convención
        
    • en virtud del Convenio
        
    • resultantes de la Convención
        
    • derivados de la Convención
        
    • que establezca el Convenio
        
    • previstas en la Convención
        
    • con arreglo a la Convención
        
    • que dimanan de la Convención
        
    • emanadas de la Convención
        
    • dimanadas de la Convención
        
    • establecidas en la Convención
        
    • conferidos por el Convenio
        
    • impone la Convención tengan
        
    Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención UN تقرير بشأن التنفيذ المعزَّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية
    INFORME SOBRE LA MEJORA DEL CUMPLIMIENTO DE LAS OBLIGACIONES dimanantes de la Convención UN تقرير بشأن التنفيذ المعزز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية
    El Comité para los Informes continúa trabajando en lo que atañe a las obligaciones asumidas en virtud de la Convención, así como en otras actividades complementarias inspiradas en las recomendaciones allí formuladas. UN وتواصل لجنة التقارير العمل فيما يتصل بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقية وعمليات المتابعة على أساس توصياتها.
    Las obligaciones de carácter general incluyen el establecimiento de instrumentos adecuados para dar cumplimiento a las obligaciones derivadas de la Convención. UN والالتزامات ذات الطابع العام تتضمن وضع صكوك كافية لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    2. Toda organización de integración económica regional que pase a ser Parte en el presente Convenio sin que ninguno de sus Estados miembros lo sea quedará sujeta a todas las obligaciones contraídas en virtud del Convenio. UN 2 - تصبح أي منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي طرفاً في هذه الاتفاقية، دون أي من الدول الأعضاء فيها، ملزمة بجميع الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    En la presente observación general se recogen las normas elaboradas, en particular, a lo largo de la labor supervisora del Comité, con objeto de proporcionar a los Estados una clara orientación sobre las obligaciones resultantes de la Convención en lo que concierne a este grupo de menores particularmente vulnerable. UN وسيسمح هذا التعليق العام بتجميع وتوحيد المعايير التي تم وضعها بوسائل منها جهود اللجنة في مجال الرصد، وسيُوفر بذلك توجيهاً واضحاً للدول بشأن الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية في ما يتصل بهذه الفئة من الأطفال الضعفاء بوجه خاص.
    Sin embargo, sigue preocupando al Comité que todavía no haya una capacitación sistemática para todos los profesionales que trabajan con niños y en pro de los niños, en particular sobre los deberes y responsabilidades derivados de la Convención. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى توفير التدريب المنهجي لجميع الموظفين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم، ولا سيما تدريبهم في مجال الواجبات والمسؤوليات الناشئة عن الاتفاقية.
    En tales casos, la organización y los Estados miembros no estarán facultados para ejercer simultáneamente los derechos que establezca el Convenio. UN وفي هذه الحالات لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس معاً وفي الوقت ذاته الحقوق الناشئة عن الاتفاقية.
    disposiciones institucionales: Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención UN التقرير المتعلق بالتنفيذ المعزَّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية
    INFORME SOBRE LA MEJORA DEL CUMPLIMIENTO DE LAS OBLIGACIONES dimanantes de la Convención UN التقرير المتعلق بالتنفيذ المعزّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية
    No obstante, otras delegaciones se opusieron a esa posibilidad e indicaron que el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención incumbía a todos los Estados Partes. UN بيد أن وفودا أخرى عارضت هذا الطرح مشيرة إلى أن احترام الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية هي مسؤولية الدول الأطراف.
    Sin embargo, para poder cumplir con las obligaciones dimanantes de la Convención los países en desarrollo dependen totalmente del suministro oportuno de recursos financieros nuevos y adicionales. UN غير أن التنفيذ الكامل من دولة نامية للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية يتوقف كليا على توفير الموارد المالية الجديدة واﻹضافية في الوقت المناسب.
    - Cumplimiento de los compromisos adquiridos en virtud de la Convención UN * تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ
    Es preciso tener en cuenta que la denegación a la República Federativa de Yugoslavia de su derecho legítimo a participar en la reunión de los Estados Partes entrañaría también la suspensión de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. UN ينبغي أن يفهم أن إنكار حق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الشرعي في الاشتراك في اجتماع الدول اﻷعضاء سوف يعني ضمنا في الوقت نفسه تعليق التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية.
    Estas reservas afectan a las obligaciones esenciales derivadas de la Convención y su observancia es necesaria a fin de lograr el propósito de la Convención. UN وتمس هذه التحفظات الالتزامات الأساسية الناشئة عن الاتفاقية ومراعاتها ضروري من أجل تحقيق الغرض من الاتفاقية.
    El Comité observa, sin embargo, la ausencia de información estadística que permita apreciar la implementación de las obligaciones derivadas de la Convención. UN بيد أن اللجنة تلاحظ عدم توفر معلومات إحصائية تتيح تقييم مستوى تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    2. Toda organización de integración económica regional que pase a ser Parte en el presente Convenio sin que ninguno de sus Estados miembros lo sea quedará sujeta a todas las obligaciones contraídas en virtud del Convenio. UN 2 - تصبح أي منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي طرفاً في هذه الاتفاقية، دون أي من الدول الأعضاء فيها، مُلزمة بجميع الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    En la presente observación general se recogen las normas elaboradas, en particular, a lo largo de la labor supervisora del Comité, con objeto de proporcionar a los Estados una clara orientación sobre las obligaciones resultantes de la Convención en lo que concierne a este grupo de menores particularmente vulnerable. UN وسيسمح هذا التعليق العام بتجميع وتوحيد المعايير التي تم وضعها بوسائل منها جهود اللجنة في مجال الرصد، وسيُوفر بذلك توجيهاً واضحاً للدول بشأن الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية في ما يتصل بهذه الفئة من الأطفال الضعفاء بوجه خاص.
    En este contexto, el Comité pone especial énfasis en la necesidad de que el Estado parte integre perspectivas de género y adaptadas a la sensibilidad de los niños y niñas en la aplicación de los derechos y obligaciones derivados de la Convención. UN وفي هذا السياق، تشدد اللجنة بوجه خاص على ضرورة أن تعتمد الدولة الطرف نهجاً تراعي الاعتبارات الجنسانية وخصوصية الأطفال لدى تطبيق الحقوق والالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    En tales casos, la organización y los Estados miembros no estarán facultados para ejercer simultáneamente los derechos que establezca el Convenio. UN وفي هذه الحالات لا يحق للمنظمة والدول الأعضاء فيها ممارسة الحقوق الناشئة عن الاتفاقية في وقت واحد.
    Sin embargo, según la interpretación ya citada del artículo IV, al menos sí sugiere que las disposiciones penales forman parte de las obligaciones previstas en la Convención. UN ولكن تفسير المادة الرابعة من الاتفاقية الآنف شرحه يشير على الأقل إلى أن سن نصوص عقابية هو جزء من الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    Derecho a transferir sus ingresos, ahorros y efectos personales; derecho a ser informados sobre sus derechos con arreglo a la Convención y a que se difunda la información UN حق العمال المهاجرين في أن يحولوا إلى دولة منشئهم دخولهم ومدخراتهم وممتلكاتهم الشخصية؛ الحق في أن يُبلغوا بحقوقهم الناشئة عن الاتفاقية ونشر المعلومات.
    De ese modo, el Comité ayuda a los Estados partes a determinar las medidas legislativas, judiciales, administrativas y de otro tipo para armonizar plenamente su legislación y su práctica con las obligaciones que dimanan de la Convención. UN وتساعد اللجنة بذلك الدول الأطراف على تحديد التدابير التشريعية والقضائية والإدارية الفعالة وغيرها من التدابير من أجل جعل قوانينها وممارساتها موافقة للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    Sin embargo, se debe instar a los Estados Partes a que tomen las medidas legislativas y administrativas necesarias para cumplir sus obligaciones emanadas de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y de otros instrumentos internacionales conexos respecto de esas categorías particulares de personas. UN بيد أنه ينبغي أن يُطلب من الدول الأطراف أن تتخذ التدابير التشريعية والإدارية اللازمة لتنفيذ التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري التي تتعرض لها هذه الفئات المحددة ومن صكوك دولية أخرى ذات علاقة بالموضوع.
    Asimismo, el Gobierno de Portugal considera que las reservas mencionadas no pueden alterar o modificar en ningún aspecto las obligaciones dimanadas de la Convención para cualesquiera de los Estados partes en ella. UN وفضلا عن ذلك، تعتبر حكومة البرتغال أن هذه التحفظات لا يمكنها أن تغير أو تعدل بأي شكل من اﻷشكال الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية بالنسبة ﻷي دولة طرف فيها.
    e) Presentar de manera puntual y cabal los informes exigidos como medida de transparencia sobre todas las obligaciones establecidas en la Convención, a fin de determinar las necesidades y los posibles problemas, y destacar y comunicar los progresos; UN (ﻫ) نُقدِّم تقارير بشأن الشفافية تكون شاملة وتُقدَّم في الوقت المناسب فيما يتعلق بجميع الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية من أجل تحديد الاحتياجات والتحديات المحتملة وتسجيل التقدم المُحرز والإبلاغ به؛
    En tales casos, la organización y los Estados miembros no estarán facultados para ejercer simultáneamente los derechos conferidos por el Convenio. UN وفي هذه الحالات، لا يجوز للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس، معاً وفي الوقت ذاته، الحقوق الناشئة عن الاتفاقية.
    3. Pide a los Estados partes que tomen medidas efectivas para que las obligaciones que les impone la Convención tengan efecto y sean plenamente aplicadas en sus ordenamientos internos mediante la política y la legislación, y que revisen su legislación nacional con ese fin; UN 3- يطلب إلى الدول الأطراف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان وضع التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية موضع التنفيذ التام من خلال السياسات والتشريعـات المعمول بها في نظمها المحلية، وأن تعيد النظر في تشريعاتها الوطنية تحقيقاً لهذه الغاية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus