En Benin, Etiopía y Ghana se celebró un taller de capacitación sobre tendencias y cuestiones emergentes en relación con los AII. | UN | ونُظِّمت في كل من إثيوبيا وبنن وغانا حلقة عمل تدريبية بشأن الاتجاهات والقضايا الناشئة في اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Examen de cuestiones emergentes en el desarrollo de la infraestructura en África Central | UN | معالجة المسائل الناشئة في مجال تطوير الهياكل الأساسية في وسط أفريقيا |
La ONUSOM tiene la intención de hacer participar cada vez más a las nuevas organizaciones somalíes en este proceso. | UN | وتنوي عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أن تشرك بصورة متزايدة المنظمات الصومالية الناشئة في هذه العملية. |
En 1998 se estabilizaron los tipos de cambio en muchas economías emergentes de Asia. | UN | وقد استقرت أسعار الصرف في العديد من البلدان الآسيوية الناشئة في عام 1998. |
El objetivo principal de esos empeños es que el Consejo pueda responder mejor ante la realidad que cambia y los desafíos que surgen en un contexto dinámico. | UN | والهدف من وراء هذه المساعي هــو أن تزداد استجابة المجلس للحقائق المتغيرة والتحديات الناشئة في سياق دينامي. |
En este contexto se deben resolver las complicaciones que surjan en las relaciones entre grupos étnicos. | UN | وسيتاح حل التعقيدات الناشئة في العلاقات اﻹثنية بنجاح في هذا السياق. |
La política ambiental española debe responder a los problemas que se plantean en cinco áreas prioritarias de actuación: | UN | ويجب أن تعالج السياسة البيئية لاسبانيا المشاكل الناشئة في خمسة مجالات ذات أولوية: |
También expresaron dudas acerca del fundamento racional de la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
La organización alienta a las personas a realizar trabajo social voluntario porque hay muchas cuestiones emergentes en Mauricio. | UN | وتشجع المنظمة الناس على أداء عمل اجتماعي تطوعي لأن القضايا الناشئة في موريشيوس كثيرة جدا. |
Nota: Datos basados en promedios correspondientes a ocho economías desarrolladas y 13 de mercados emergentes en 1985. | UN | ملحوظة: البيانات على أساس متوسطات ٨ أسواق للاقتصادات المتقدمة النمو و ١٣ سوقا للاقتصادات الناشئة في عام ١٩٨٥. |
Por lo tanto, es responsabilidad de todo el mundo hacer frente a los problemas emergentes en materia de recursos naturales vivos. | UN | ولذا فإن معالجة الشواغل الناشئة في مجال الموارد الطبيعية الحية تعتبر مسؤولية عالمية. |
nuevas cuestiones relacionadas con las políticas demográficas | UN | القضايا الناشئة في مجال السياسات السكانية |
Apoyamos los esfuerzos de los mercados emergentes por examinar nuevas formas de cooperación económica internacional. | UN | إننا ندعم جهود الأسواق الناشئة في مجال استكشاف أساليب جديدة للتعاون الاقتصادي الدولي. |
A consecuencia de ello, el tercer programa del país estaba bien enfocado y atendía de forma satisfactoria a las nuevas necesidades de China. | UN | ونتيجة لذلك، كان البرنامج القطري الثالث حسن التركيز وتجاوب بشكل حسن مع الاحتياجات الناشئة في الصين. |
Fondos de mercados emergentes de África | UN | صناديق الأسواق الناشئة في أفريقيا |
La identificación de los nuevos problemas que surgen en esa esfera a nivel mundial debe seguir siendo una de las actividades prioritarias de la Comisión. | UN | وينبغي أن يظل التعرف على التحديات العالمية الناشئة في هذا المجال واحدا من اﻷنشطة ذات اﻷولوية التي تضطلع بها اللجنة. |
* Ser capaces y estar dispuestas a transformarse según las necesidades que surjan en la asociación; | UN | :: أن تكون قادرة على التغير طبقاً للاحتياجات الناشئة في إطار هذه الشراكة وراغبة في ذلك؛ |
CUESTIONES SUSTANTIVAS que se plantean en LA APLICACIÓN | UN | القضايا الموضوعية الناشئة في مجال تنفيذ العهد الدولي الخاص |
También expresaron dudas acerca del fundamento racional de la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
Se celebrarán debates por temas sobre las cuestiones que se planteen en el curso de la aplicación de medidas provisionales. | UN | وستنظَم المناقشات حسب المواضيع المتعلقة بالقضايا الناشئة في التقدم المحرز في اﻹجراءات المؤقتة. |
La historia de la participación de las Naciones Unidas en Somalia es un buen ejemplo de la insustituible función que desempeñan las Naciones Unidas en la asistencia a los países emergentes del mundo. | UN | وتاريخ اشتراك الأمم المتحدة في الصومال مثال طيب على دورها الذي لا يقدر بثمن في مساعدة الدول الناشئة في العالم. |
El sector de los productos básicos ha sido, por lo tanto, uno de los vectores principales de las crisis surgidas en los países en desarrollo. | UN | ولذلك، كان قطاع السلع الأساسية عاملا من العوامل الرئيسية في انتقال الأزمات الناشئة في البلدان النامية. |
Por consiguiente, nos honra formar parte de este proceso de fomento de la capacidad de respuesta internacional ante los desafíos que están surgiendo en la esfera de la administración pública y el desarrollo. | UN | وبالتالي يشرفنا أن نشارك في هذه العملية، عملية تعزيز الاستجابة الدولية للتحديات الناشئة في مجال اﻹدارة العامة والتنمية. |
II. CUESTIONES nuevas planteadas en RELACIÓN CON ESTAS | UN | ثانيا - القضايا الجديدة الناشئة في المطالبات التطبيقية 8 183 |
En la mayoría de los casos, la finalidad es apoyar a las importaciones de productos procedentes de los países que proporcionan la asistencia financiera. | UN | وفي معظم اﻷحوال، تهدف هذه اﻹعانات إلى دعم واردات المنتجات الناشئة في البلدان التي تقدم الدعم المالي. |
Realmente es necesario recrear y reinventar constantemente esta Organización mundial a fin de adecuarla a los desafíos que van surgiendo en este mundo cambiante. | UN | والواقع أن الحاجة مستمرة إلى إعادة تنشيط وابتكار الهيئة العالمية كي تتواءم مع التحديات الناشئة في عالم متغير. |
Otra esfera en la que se ha solicitado la asistencia del ACNUR se refiere a los asuntos de nacionalidad surgidos en el contexto de la demarcación de fronteras, la reunificación de Estados y la transferencia de territorios. | UN | وثمة مجال آخر التُمست فيه مساعدة المفوضية يتعلق بقضايا الجنسية الناشئة في سياق ترسيم الحدود وإعادة توحيد الدول ونقل الأراضي. |