"الناشئة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • derivadas de
        
    • dimanantes de
        
    • derivados de
        
    • resultantes de
        
    • procedentes de
        
    • derivadas del
        
    • que surgen de
        
    • resultantes del
        
    • dimanantes del
        
    • emergentes
        
    • derivados del
        
    • que surjan de
        
    • que se derivan de
        
    • provenientes de
        
    • dimanadas de
        
    No aborda las amenazas derivadas de los misiles de producción nacional, discriminando así contra los Estados menos avanzados y más débiles. UN ولا يعالج التهديدات الناشئة من القذائف المنتجة محليا وبالتالي فإنه يمارس التمييز ضد أقل الدول تقدما وأكثرها ضعفا.
    Al parecer no hay un sistema oficial de seguimiento para asegurar que se apliquen las recomendaciones derivadas de los exámenes de supervisión. UN فلم يظهر أن هناك أي نظام رسمي للمتابعة لضمان تنفيذ التوصيات الناشئة من استعراضات الرصد.
    En los Países Bajos las medidas dimanantes de las resoluciones del Consejo de Seguridad suelen aplicarse mediante reglamentos de la Unión Europea, que son directamente aplicables en el país. UN في هولندا تنفذ التدابير الناشئة من قرارات مجلس الأمن من خلال قواعد الاتحاد الأوروبي عموما، حيث تنطبق على هولندا مباشرة.
    La responsabilidad de resolver problemas derivados de la aplicación de las sanciones debe seguir siendo de las Naciones Unidas, en cuyo nombre se imponen. UN ومسؤولية حل المشاكل الناشئة من تطبيق الجزاءات يجب أن تظــــل منوطة باﻷمم المتحدة التي تفرض الجزاءات بإسمها.
    Ajustes y créditos resultantes de la conciliación de la CPA en 2004 UN التصحيحات والائتمانات الناشئة من تسوية اتفاق التعاون بشأن تنفيذ المشاريع لعام 2004
    Sin embargo, ahora es uno de los países más afectados por el tránsito de drogas procedentes de países vecinos. UN بيد أن قيرغيزستان ما برحت تعد من أكثر البلدان تأثرا بعبور المخدرات الناشئة من البلدان المجاورة.
    Ya se habían comenzado a introducir algunas mejoras; las mejoras y sugerencias derivadas del examen se resumen en el presente documento. UN ويرد في هذه الورقة سرد لبعض هذه التحسينات والاقتراحات اﻷخرى الناشئة من هذا الاستعراض.
    Economías derivadas de la liquidación de obligaciones de períodos anteriores UN الوفورات الناشئة من تصفية التزامات عن فترات سابقة
    En cuanto a hacer frente a las crisis derivadas de la mundialización, se planteó la necesidad de contar con nuevas reglamentaciones para poder prever dichas crisis. UN وعند التصدي لﻷزمات الناشئة من العولمة كانت هناك حاجة إلى وضع لوائح جديدة لاتقاء مثــل هــذه اﻷزمات.
    Alrededor de 260 tratados bilaterales o multilaterales acatan la jurisdicción de la Corte en la resolución de controversias derivadas de su aplicación o interpretación. UN وينص حوالي 260 معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف على اختصاص المحكمة في فض المنازعات الناشئة من تطبيقها أو تفسيرها.
    :: Identificar el conjunto de obligaciones del Estado del pabellón dimanantes de los instrumentos convencionales de la OMI; UN :: تعيين مدى التزامات دولة العلم الناشئة من الصكوك التعاهدية للمنظمة البحرية الدولية؛
    Necesidades dimanantes de la aplicación de los párrafos 8 y 9 del artículo 4 de la Convención UN :: الاحتياجات الناشئة من تنفيذ الفقرتين 8 و9 من المادة 4 من الاتفاقية
    El Reino Unido considera que cumple plenamente con los compromisos y obligaciones dimanantes de ambos instrumentos. UN وترى المملكة المتحدة أنها تتقيد تماماً بالتزاماتها وواجباتها الناشئة من كلا الصكين.
    Cuesta entender lo que justificaría la aplicación de reglas especiales a los créditos derivados de operaciones con bienes intangibles, particularmente teniendo en cuenta que los créditos relacionados con operaciones financieras ya son objeto de amplias exclusiones. UN ومن الصعب أن نجد ما يمكن أن يبرر اتباع قواعد خاصة للمستحقات الناشئة من عمليات تتعلق بأموال غير ملموسة، خاصة وأن معاملة المستحقات المرتبطة بمعاملات مالية شملتها بالفعل استبعادات واسعة النطاق.
    Si prima el criterio de que sean tres o más participantes, la exclusión de la cesión de créditos derivados de pagos interbancarios será demasiado restringida. UN فإذا كان المعيار وجود ثلاثة مشتركين أو أكثر، فإن نطاق استبعاد المستحقات الناشئة من مدفوعات من هذا القبيل سيكون ضيقاً للغاية.
    Los ingresos por concepto de intereses resultantes de las actividades del PNUD se acreditan a la cuenta del fondo de operaciones que se tiene con esa organización. UN وتقيد إيرادات الفوائد الناشئة من أنشطة اليونديب لحساب الصندوق العامل المحتفظ به لدى تلك المنظمة.
    En 1997 se estimó que las corrientes de recursos internos procedentes de gobiernos, organizaciones no gubernamentales y fuentes privadas ascendieron a algo menos de 8.000 millones de dólares, suma ligeramente menor que la correspondiente a 1996. UN وتقدر تدفقات الموارد المحلية، الناشئة من الحكومات والمنظمات غير الحكومية ومصادر القطاع الخاص في عام ١٩٩٧ بأقل من ٨ بلايين دولار بقليل، أي أدنى بقليل مما كانت عليه في عام ١٩٩٦.
    En consecuencia, las pérdidas del reclamante derivadas del préstamo 1 y el préstamo 3 son indemnizables en principio. UN وبناء على ذلك تكون خسائر صاحب المطالبة الناشئة من القرض 1 والقرض 3 قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    En el mismo sentido, recomienda a los organismos competentes aplicar y tener en cuenta los elementos que surgen de los siguientes textos legales internacionales: UN وفي هذا الصدد، توصي الهيئات المختصة بتطبيق العناصر الناشئة من النصوص القانونية الدولية التالية وأخذها في الاعتبار:
    Presentar propuestas para resolver los problemas resultantes del aumento de la movilidad del personal UN تقديم مقترحات لحل المشاكل الناشئة من زيادة تنقل الموظفين
    Más aún, incluso en esta difícil situación, hacemos todo lo posible a fin de aplicar todos los compromisos dimanantes del Tratado. UN وعلاوة على ذلك، وحتى في هذه الحالة الصعبة، فإننا نبذل أقصى ما في وسعنا لتنفيذ جميع الالتزامات الناشئة من المعاهدة.
    Para proteger a las economías emergentes de los efectos negativos de las corrientes de capital especulativo, Malasia ha pedido constantemente un examen y reforma urgentes de la actual arquitectura financiera internacional. UN وبغية حماية الاقتصادات الناشئة من الآثار السلبية لتدفقات رأس المال المتسمة بطابع المضاربة، دأبت ماليزيا على المطالبة دوما بالقيام باستعراض عاجل للهيكل المالي الدولي الحالي وإصلاحه.
    :: Los bienes derivados del producto de actividades delictivas deben estar sujetos a confiscación; UN :: ينبغي أن تخضع الممتلكات الناشئة من عائدات ارتكاب جريمة للمصادرة؛
    Sin embargo, es decisivo garantizar que las soluciones innovadoras que surjan de estas iniciativas aborden los problemas relacionados con el desarrollo de los recursos humanos. UN يبد أنه من الأهمية بمكان ضمان أن الحلول المبتكرة الناشئة من هذه المبادرات تتصدى للتحديات التي تصادفها تنمية الموارد البشرية.
    La investigación deberá analizar estos derechos y estudiar los que se derivan de estas concepciones acá presentadas. UN وعلى الدراسة أن تحلل هذه الحقوق وتفحص الحقوق الأخرى الناشئة من المبادئ التي ستستند إليها.
    Lo hemos hecho con participantes provenientes de las economías desarrolladas y emergentes de todas las regiones y ya hemos apreciado éxitos considerables. UN وقد فعلنا ذلك مع مشاركين من الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات الناشئة من كل المناطق، وشهدنا نجاحا كبيرا بالفعل.
    Turquía, de quien se espera el cumplimiento de sus obligaciones respecto de Chipre, dimanadas de sus acuerdos con la Unión Europea y del derecho internacional, sigue empeñada en su conocida política de división respecto de Chipre, con miras a la consolidación del statu quo actual y la promoción de su administración local subordinada. UN وفي الوقت الذي يـُنتظر فيه من تركيا أن تفي بالتزاماتها المتصلة بقبرص، الناشئة من اتفاقاتها مع الاتحاد الأوروبي، وكذلك من القانون الدولي، ما زالت تركيا مستمرة في سياستها المعروفة جيداً المـُسبـّبة للشقاق تجاه قبرص، التي ترمي إلى ترسيخ الأمر الواقع القائم وتعزيز الإدارة المحلية الخاضعة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus