Una delegación dijo que en el Departamento no se tenía en cuenta a las mujeres africanas de habla francesa. | UN | وقال أحد الوفود إن الادارة لا تعير اهتماما للنساء الافريقيات الناطقات بالفرنسية. |
El ACNUR ha detectado problemas como el insuficiente número de mujeres de habla árabe y oficiales de protección de habla francesa. | UN | وحددت المفوضية مسائل مثل حالات النقص في النساء الناطقات باللغة العربية وفي موظفي الحماية الناطقين بالفرنسية. |
El ACNUR ha detectado problemas como el insuficiente número de mujeres de habla árabe y oficiales de protección de habla francesa. | UN | وحددت المفوضية مسائل مثل حالات النقص في النساء الناطقات باللغة العربية وفي موظفي الحماية الناطقين بالفرنسية. |
El sistema carcelario federal de la Argentina ha establecido un programa de asistencia para las presas de habla inglesa. | UN | وقد وضع النظام الفيدرالي للسجون في الأرجنتين برنامج مساعدة للسجينات الناطقات بالإنكليزية. |
También, en el Paraguay, elaboró un estudio sobre las desigualdades entre los géneros, las razas y los grupos étnicos que analiza, desde una perspectiva de género, raza y origen étnico, la situación de las mujeres de las zonas rurales, las que hablan guaraní, las indígenas y las descendientes de africanos. | UN | وفي باراغواي، وضع الصندوق دراسة بشأن أوجه عدم المساواة بين الجنسين والأعراق والإثنيات تحلل، من منظورات جنسانية وعرقية وإثنية، حالة نساء الشعوب الأصلية والمنحدرة من أصول أفريقية الريفيات الناطقات باللغة الغوارانية. |
Por ejemplo, en la asignatura de lengua materna y literatura, las chicas de lengua extranjera obtienen mejores calificaciones que los chicos, aunque la diferencia entre los géneros es menor que en el grupo de alumnos de lengua finlandesa. | UN | فعلى سبيل المثال، في مادة اللغة الأم والأدب تحقق الفتيات الناطقات باللغات الأجنبية نجاحا أكبر مما يحققه الفتيان، ولكن الفرق بين الجنسين أقل في عداد الطلاب الناطقين باللغة الفنلندية. |
Turquía se enfrenta a barreras culturales, además de la pobreza, que impiden que el 43% de las niñas de habla kurda reciban más de dos años de educación. | UN | وتجابه تركيا عوائق ثقافية، بالإضافة إلى الفقر الذي يمنع 43 في المائة من الفتيات الناطقات بالكردية من الحصول على أكثر من سنتين من التعليم. |
- Crear una base de datos sobre las mujeres de la comunidad de habla francesa que hayan ocupado o que ocupen cargos directivos; | UN | - وضع قاعدة بيانات تحصي النساء الناطقات باللغة الفرنسية واللاتي شغلن مناصب أو يشغلن الآن مناصب على مستوى اتخاذ القرارات؛ |
Los datos demuestran un mayor nivel de analfabetismo entre la población femenina rural de habla nativa y entre mayores de 65 años. | UN | وتشير البيانات إلى وجود نسبة أمية أكبر بين النساء الريفيات الناطقات بإحدى لغات الشعوب الأصلية ومن تزيد أعمارهن عن 65 سنة. |
Asimismo, el 97% de las niñas nigerianas de habla hausa de familias pobres reciben menos de dos años de educación. | UN | وبالمثل فإن 97 في المائة من الفتيات النيجيريات الناطقات بالهاوسا والمنحدرات من أسر فقيرة لا يحصلن إلا على أقل من سنتين من التعليم. |
Sírvanse facilitar información detallada sobre la forma en que en esas medidas se incorporan las cuestiones de género y sobre las repercusiones que esas medidas han tenido en las mujeres de habla guaraní. | UN | ويرجى تقديم معلومات تفصيلية عن الكيفية التي تسهم بها هذه التدابير في تعميم مراعاة المنظور الجنساني وأثرها على الناطقات بالغوارانية. |
El proyecto, que se inició en 1998 y durará hasta 2002, se centra en la alfabetización bilingüe de mujeres de habla quechua de los departamentos de Potosí y Chuquisaca, mediante el empleo de conceptos de salud reproductiva y de género. | UN | ويركز المشروع الذي سوف ينفذ في الفترة ١٩٩٨ إلى ٢٠٠٢ على تعليم القراءة والكتابة في أوساط النساء الناطقات بالكويشوا في مناطق بوتوسيا وشوكوليساكا وتطبيق مفاهيم الصحة اﻹنجابية والمفاهيم المتعلقة بنوع الجنس. |
Las prostitutas ganan más dinero que las trabajadoras de servicio doméstico o del vestido, y en su mayoría son trabajadoras inmigrantes o refugiadas de América Central o de islas del Caribe de habla española. | UN | فالبغايا يكسبن مالا أكثر مما تكسبه العاملات في المنازل أو في حياكة الثياب، ومعظمهن من العاملات المهاجرات إلى البلد أو من اللاجئات من أمريكا الوسطى أو المهاجرات من منطقة البحر الكاريبي الناطقات بالإسبانية. |
Octubre de 2004: Presentación en Bamako de un documento sobre la puesta en práctica de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en África occidental, en la Red de mujeres parlamentarias de habla francesa del África occidental. | UN | تشرين الأول/أكتوبر 2004: تقديم بلاغ في باماكو عن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في غرب أفريقيا إلى شبكة برلمانيات غرب أفريقيا الناطقات بالفرنسية. |
Abril de 2005: Presentación en Madagascar de un documento sobre la puesta en práctica de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en África occidental, en la Red de mujeres parlamentarias de habla francesa del Océano Índico. | UN | نيسان/أبريل 2005: تقديم بلاغ في مدغشقر عن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة إلى شبكة برلمانيات المحيط الهندي الناطقات بالفرنسية. |
Esta organización no gubernamental fue fundada en 1992 en Costa Rica. Se trata de un servicio informativo sobre temas de interés para y sobre las mujeres de los países latinoamericanos (incluyendo a los del Caribe de habla hispana). | UN | أنشئت هذه المنظمة غير الحكومية في كوستاريكا في عام ١٩٩٢، وهي خدمة إعلامية بشأن المواضيع التي تهم المرأة والمتعلقة بها في بلدان أمريكا اللاتينية )بما في ذلك الناطقات بالاسبانية في منطقة البحر الكاريبي(. |
La Comunidad de habla Francesa también ha ayudado a facilitar las negociaciones sobre el proyecto de protocolo facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y está organizando una conferencia de mujeres de habla francesa que se celebrará en Luxemburgo los días 4 y 5 de febrero del año 2000, en el contexto del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre Beijing + 5. | UN | وساعدت الجماعة الفرنكوفونية أيضا على دفع المفاوضات الخاصة بمشروع البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وهي تنظم لمؤتمر للنساء الناطقات بالفرنسية، سيعقد في لكسمبرغ، في ٤ و٥ شباط/فبراير ٢٠٠٠، في سياق الدورة اﻹستثنائية للجمعية العامة بشأن بيجين + ٥. |
El mismo año, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer alentó al Ecuador a redoblar sus esfuerzos por erradicar el analfabetismo, en particular entre las mujeres rurales de habla nativa (CEDAW/C/ECU/CO/7). | UN | وفي السنة ذاتها، دعت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إكوادور إلى تعزيز جهودها للقضاء على الأمية، وعلى الأخص بين النساء الريفيات الناطقات بلغات الشعوب الأصلية (CEDAW/C/ECU/CO/7). |
El CEDAW alentó al Ecuador a redoblar sus esfuerzos por erradicar el analfabetismo, en particular entre las mujeres rurales de habla nativa. | UN | وشجعت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إكوادور على تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على الأمية، ولا سيما في صفوف النساء الريفيات الناطقات بلغات الشعوب الأصلية(121). |
Los Países Bajos han hecho hincapié en organizar proyectos para mujeres de más de 50 años y Bélgica organizó en febrero de 1999, un seminario sobre mujeres de edad en conjunción con el Consejo belga de mujeres de habla holandesa y el Instituto Superior de Ciencia de la Familia. | UN | وشددت هولندا على تنظيم مشاريع للنساء اللواتي تزيد أعمارهن على ٥٠ عاما. ونظمت بلجيكا في شباط/فبراير ١٩٩٩، بالاشتراك مع مجلس البلجيكيات الناطقات باللغة الهولندية والمعهد العالي لعلوم اﻷسرة، حلقة عمل عنوانها " المسنات " . |
542. Las mujeres de lengua materna no inglesa pueden obtener acceso a intérpretes mujeres del Servicio de Traducción e Interpretación si así lo desean, especialmente si se trata de temas delicados como la salud reproductiva, la tortura y los traumas y la violencia en el hogar. | UN | 542 - ويجوز لعملاء الدائرة من الإناث غير الناطقات بالإنكليزية طلب الحصول على مترجمات شفويات إذا ما رغبن في ذلك لا سيما في المجالات الحساسة كالصحة الإنجابية والتعذيب والإيذاء والعنف العائلي. |