Respecto de la materia penal, cabe recordar que la legislación vigente en el país no contempla los tipos de tortura, ejecución extrajudicial ni desaparición forzada de personas. | UN | وفيما يتعلق بالمجال الجزائي، يجدر التذكير بأن التشريع النافذ في البلد لا ينص على أنواع التعذيب، واﻹعدام خارج نطاق القضاء، واختفاء اﻷشخاص القسري. |
Se puede afirmar, por lo tanto, que la legislación sobre infancia y adolescencia vigente en Guatemala presenta algunos vacíos que dificultan brindar a los niños, niñas y jóvenes una protección integral. | UN | ومن هنا يتضح بجلاء أن التشريع الحالي النافذ في غواتيمالا الخاص باﻷطفال والمراهقين تشوبه بعض النقائص مما يجعل من الصعب توفير حماية كاملة للبنين والبنات والشباب. |
Argelia informó sobre el marco constitucional y legislativo vigente en el país y sobre los instrumentos jurídicos internacionales que había ratificado. | UN | 3 - قدمت الجزائر معلومات بشأن الإطار الدستوري والتشريعي النافذ في البلد والصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها. |
Recientemente fue enmendada la legislación en vigor en la esfera de la fiscalización de drogas a fin de eliminar las facultades discrecionales de los magistrados de imponer una multa o una condena en suspenso. | UN | إن القانون النافذ في مجال مراقبة المخدرات عُدل مؤخرا ﻹلغاء السلطات الاجتهادية التي كان يتمتع بها القضاة فيما يتعلق بفرض غرامة أو تعليق الحكم. |
También sigue expresando su preocupación por el hecho de que, en virtud de la legislación contra la blasfemia en vigor en el Pakistán, se haya podido condenar a muerte a un muchacho de 13 años. | UN | وهو لا يزال قلقا أيضا لكون صبي يبلغ من العمر ٣١ عاما يمكن أن يواجه عقوبة اﻹعدام، وذلك بموجب التشريع الخاص بالتجديف النافذ في باكستان. |
Esta combinación incluiría probablemente sensores infrarrojos y visuales y un radar de penetración del suelo. | UN | ومن المرجح أن يشمل هذا المزيج أجهزة استشعار لﻷشعة الحمراء وأجهزة استشعار بصرية وأجهزة للرادار النافذ في اﻷرض. |
La domicialización 373. Los principios vigentes en Malasia en materia de domicialización proceden del common law de Inglaterra. | UN | 373 - المبادئ المتعلقة بمسائل الموطن في ماليزيا مستمدة من القانون العام النافذ في انكلترا. |
i) Se entenderá por cónyuge a cargo el cónyuge cuyos ingresos procedentes del ejercicio de una ocupación no pasen del escalón inicial más bajo de la escala de sueldos brutos del cuadro de servicios generales de las Naciones Unidas vigente al 1° de enero del año de que se trate para el lugar de destino en el país donde trabaje el cónyuge. | UN | ' 1` يُراد بتعبير " الزوج المعال " الزوج الذي لا يتجاوز الأجر الذي يتقاضاه في مهنته، إن وُجد، مستوى دخل أدنى رتب التعيين في جدول المرتبات الإجمالية لموظفي فئة الخدمات العامة بالأمم المتحدة النافذ في 1 كانون الثاني/يناير من السنة المعنية في مركز العمل الكائن في البلد الذي يعمل فيه الزوج. |
74. El Grupo de Trabajo solicita al Gobierno de Djibouti que conceda al Sr. Ahmed y al Sr. Yusuf el derecho efectivo a obtener reparación, de conformidad con el artículo 9, párrafo 5, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 74- ويطلب الفريق العامل إلى حكومة جيبوتي منح السيد أحمد والسيد يوسف حقاً واجب النافذ في الحصول على تعويض وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Este Estado podrá, sin embargo, privar de su nacionalidad a esas personas cuando pueda presumirse que han consentido en perder su nacionalidad a la luz de la legislación vigente en la fecha en que se hubiera hecho uso de la opción. | UN | على أنه يجوز لهذه الدولة أن تسحب جنسيتها من أولئك اﻷشخاص إذا أمكن افتراض قبولهم لفقدان جنسيتها على ضوء التشريع النافذ في تاريخ ممارسة الخيار. |
En consecuencia, el Tribunal declaró que, en virtud del artículo 8 de la Constitución de Belarús, los tratados internacionales formaban parte de la legislación vigente en la República de Belarús. | UN | ولذلك أعلنت المحكمة أن المعاهدات الدولية تشكل، بمقتضى المادة 8 من دستور بيلاروس، جزءا من التشريع النافذ في جمهورية بيلاروس. |
Cuando, en virtud de la legislación vigente en el Estado de empleo, los bienes de un trabajador migratorio o de un familiar suyo sean expropiados total o parcialmente, la persona interesada tendrá derecho a una indemnización justa y apropiada. | UN | وإذا صودرت كلياً أو جزئياً ممتلكات عامل مهاجر أو ممتلكات فرد من أسرته، بمقتضى التشريع النافذ في دولة العمل، فإنه يحق للشخص المعني أن يتلقى تعويضاً عادلاً وكافياً. |
185. El amparo también procede para tutelar los derechos humanos reconocidos en el derecho internacional vigente en nuestro país. | UN | 185- ويستخدَم الأمبارو أيضاً لحماية حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي النافذ في بلدنا. |
La Comisión tomó nota de la indicación del Gobierno de que las mujeres sin derecho a las prestaciones de la seguridad social perciben de pleno derecho subsidios de maternidad procedentes de fondos de la ayuda social y equivalentes al salario mínimo vigente en el país. | UN | ولاحظت اللجنة بيان الحكومة بأن تقدم للنساء اللائي ليس من حقهن الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي بدلات المساعدة الاجتماعية للأمومة تساوي الحد الأدنى من الأجر النافذ في البلد. |
242. Se ha creado en la Internet una base de información sobre la legislación vigente en Uzbekistán. | UN | 242 - وأنشئت قاعدة معلومات على الشبكة الدولية عن القانون النافذ في أوزبكستان. |
El Comité deplora la ley actualmente en vigor en Zanzíbar que permite el encarcelamiento de la madre y el padre de la mujer soltera que quede encinta. | UN | ٣٩٩ - ويسوء اللجنة القانون النافذ في زنزبار الذي يبيح سجن كل من اﻷم واﻷب إذا حملت امرأة بدون زواج. |
Además, la legislación en vigor en la Sultanía no permite la participación de los niños en los conflictos armados, y las tradiciones omaníes derivadas del islam -que es la fuente de la legislación- protegen a los niños en caso de conflictos armados y guerras. | UN | كما أن القانون النافذ في السلطنة لا يتيح مشاركة الطفل في المنازعات المسلحة، والتقاليد العمانية المستمدة من الدين الإسلامي الذي هو مصدر التشريع تحمي الطفل في حالة المنازعات المسلحة والحروب. |
Queremos comunicar al Comité que, de conformidad con la legislación en vigor en la República Federativa de Yugoslavia, y en la práctica, el recurso a instituciones para cuidar a los niños es una medida que se toma en última instancia, a la que se acude únicamente si el niño está muy mal atendido o es objeto de abusos graves en la familia y el pariente más cercano u otra familia no puede ocuparse de él. | UN | ونود أن نبلغ اللجنة بأنه وفقاً للتشريع النافذ في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وفي الممارسة العملية، تكون الرعاية المؤسسية لﻷطفال هي المعيار اﻷخير، ولا تطبق إلا إذا تعرض اﻷطفال ﻹهمال أو تجاوز جسيم في اﻷسرة واستحالت رعايتهم من جانب أقاربهم أو من أسرة أخرى. |
5. Cuando en 1992 Suiza se adhirió a los dos Pactos internacionales, el único instrumento de las Naciones Unidas en vigor en ese país era la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos y Degradantes. | UN | ٥- فلدى انضمام سويسرا إلى العهدين الدوليين في عام ٢٩٩١، كان صك اﻷمم المتحدة الوحيد النافذ في هذا البلد هو اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
A mediados del decenio de 1980, el ejército de Sudáfrica probó un sistema de radar de penetración del suelo elaborado en el país. | UN | ١٠٣ - في منتصف الثمانينات، أجرى جيش جنوب أفريقيا اختبارا لنظام يستخدم الرادار النافذ في اﻷرض، تم استحداثه محليا. |
ii) ¿Cuál es el significado de ‘no autónomo’ en virtud de las leyes actualmente vigentes en los Estados Unidos de América? | UN | ' ٢` ما معنى، " غير المتمتعة بالحكم الذاتي " ، بموجب القانون النافذ في الوقت الحالي في الولايات المتحدة اﻷمريكية؟ |
i) Se entenderá por cónyuge a cargo el cónyuge cuyos ingresos procedentes del ejercicio de una ocupación no pasen del escalón inicial más bajo de la escala de sueldos brutos del Cuadro de Servicios Generales de las Naciones Unidas vigente al 1 de enero del año de que se trate para el lugar de destino en el país donde trabaje el cónyuge. | UN | ' 1` يُراد بتعبير " الزوج المعال " الزوج الذي لا يتجاوز الأجر الذي يتقاضاه في مهنته، إن وُجد، مستوى دخل أدنى رتب التعيين في جدول المرتبات الإجمالية لموظفي فئة الخدمات العامة بالأمم المتحدة النافذ في 1 كانون الثاني/يناير من السنة المعنية في مركز العمل الكائن في البلد الذي يعمل فيه الزوج. |
h) Garantice que todas las personas que hayan sido víctimas de una violación de los derechos reconocidos por la Convención tengan acceso, en el derecho y en la práctica, a medios de reparación, en particular el derecho efectivo a una indemnización justa y adecuada. | UN | (ح) تضمن لكل فرد كان ضحية انتهاك لحقوقه المعترف بها في الاتفاقية، إمكانية الاستفادة، قانوناً وممارسةً، من وسائل جبر الضرر، بما يشمل الحق النافذ في الحصول على تعويض عادل وملائم؛ |