Los países en desarrollo en particular son los que más han sufrido sus repercusiones negativas y algunos han quedado marginados en el proceso. | UN | والبلدان النامية بشكل خاص تعاني بشكل أكبر من آثارها الضارة، وحتى أن بعضها همش في العملية. |
Los países en desarrollo en particular hacen frente a una creciente demanda de energía como resultado de la ampliación de la actividad económica per cápita y del aumento de la población. | UN | وتواجه البلدان النامية بشكل خاص ارتفاعا في الطلب على الطاقة نتيجة التوسّع في النشاط الاقتصادي للفرد وتزايد السكان. |
Algunas delegaciones observaron que, tratándose de pequeños Estados insulares en desarrollo en particular, la ausencia de ese tipo de legislación era un problema importante. | UN | وذكر بعض الوفود أن غياب مثل هذه التشريعات يمثل تحديا أساسيا بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل خاص. |
Los países en desarrollo, en particular, así como los países de ingresos medios, sufren por esto. | UN | وتعاني البلدان النامية بشكل خاص من ذلك، شأنها شأن البلدان المتوسطة الدخل. |
La importancia de mejorar la productividad en los países industrializados en general y en los países en desarrollo en particular se debe a que una productividad elevada es la clave para aumentar el ingreso nacional y promover la prosperidad social. | UN | برزت أهمية تحسين الإنتاجية في الدول الصناعية بشكل عام والدول النامية بشكل خاص لكونها عاملا رئيسيا في زيادة الدخل القومي وزيادة الرفاهية الاجتماعية. |
Los países en desarrollo en particular se ven perjudicados por este tipo de pesca, ya que pierden ingresos estatales mientras sus comunidades ribereñas se ven debilitada, algunas veces a largo plazo. | UN | وتتضرر البلدان النامية بشكل خاص من صيد الأسماك غير القانوني وغير المعلن وغير المنظم، لأنها تخسر عوائد الدولة، فضلا عن إضعاف مجتمعاتها الساحلية، على الأمد الطويل أحيانا. |
En los países en desarrollo en particular, la vulnerabilidad al clima y al cambio ambiental probablemente aumente a medida que el rápido crecimiento de la población obligue a explotar cada vez más los recursos. | UN | ومن المرجح أن تزداد قابلية التأثر بالتغيّرات المناخية والبيئية في البلدان النامية بشكل خاص حيث يلقي النمو السكاني السريع بأعباء ما فتئت تتزايد على الموارد. |
Expresando preocupación porque los países en desarrollo en particular tienen grandes problemas para gestionar adecuadamente sus residuos, entre ellos la falta de recursos y la falta de acceso a tecnologías apropiadas, | UN | وإذ تعرب عن القلق من أن البلدان النامية بشكل خاص تواجه صعوبات كأداء في إدارة نفاياتها بشكل صحيح، بما في ذلك نقص الموارد وانعدام القدرة على الوصول إلى التكنولوجيا الملائمة، |
a) Individualizar los elementos que contribuyan al desarrollo de sectores competitivos del transporte marítimo, a fin de aumentar la participación de los países en desarrollo, en particular, en el transporte marítimo mundial; | UN | )أ( تحديد العناصر التي تؤدي الى تنمية قطاعات الشحن البحري ذات القدرة على المنافسة، بغية تعزيز مشاركة البلدان النامية بشكل خاص في الشحن البحري على الصعيد العالمي؛ |
Lo que suscita la inquietud de los países en desarrollo en particular es el desprecio y la indiferencia deliberados hacia los derechos fundamentales que han quedado establecidos como principios por conducto de declaraciones de las Naciones Unidas, como el derecho a la libre determinación, el respeto a la soberanía, la independencia y la integridad nacional y territorial de los Estados, y el derecho al desarrollo. | UN | ولعل أكثر ما يثير القلق لدى الدول النامية بشكل خاص هو اﻹهمال واللامبالاة المتعمدان لحقوق أساسية أقرتهــا اﻷمم المتحدة بصيغة مبادئ وإعلانات مثل حق تقرير المصير واحترام السيادة والاستقلال والسلامة اﻹقليمية والوطنية للدول والحق في التنمية. |
Un Consejo de Seguridad moderno debe ser ampliado en sus categorías tanto de miembros permanentes como no permanentes, donde los países en desarrollo en particular tendrán una mayor representatividad para manifestar sus opiniones e inquietudes en lo referente al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومجلس الأمن العصري ينبغي توسيعه في كلتي فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة، حيث سيتعين أن يكون للبلدان النامية بشكل خاص المزيد من الممثلين الذين يعربون عن آرائها وشواغلها في صون السلام والأمن الدوليين. |
Todas las partes del mundo han sufrido los efectos negativos y de gran alcance de la crisis financiera y la contracción de la economía mundial a nivel mundial Ello agrava aún más los retos en el ámbito de la seguridad alimentaria, la seguridad energética y el cambio climático, que enfrentan los países en desarrollo en particular. | UN | فكل بقعة من العالم عانت الآثار السلبية والبعيدة المدى للأزمة المالية العالمية والانكماش الاقتصادي. وهذا ما يزيد من قسوة التحديات على صعيد الأمن الغذائي وأمن الطاقة وتغير المناخ، التي تواجه البلدان النامية بشكل خاص. |
Así, la sección Objetivos del Conjunto de las Naciones Unidas insiste en que deberían tenerse en cuenta los intereses de los países en desarrollo en particular a la hora de eliminar las prácticas anticompetitivas que puedan perjudicar al comercio y el desarrollo internacionales. | UN | وبالتالي فإن الفرع المتعلق بالأهداف في مجموعة الأمم المتحدة يشدد على أن مصالح البلدان النامية بشكل خاص يجب أن تراعى في القضاء على الممارسات المانعة للمنافسة والتي قد تلحق ضرراً بالتجارة الدولية والتنمية. |
Los países en desarrollo, en particular, recibieron unas corrientes cada vez mayores de IED en el decenio de 1980 (a comienzos de los años noventa representaban el 40% de las corrientes mundiales). | UN | وقد استفادت البلدان النامية بشكل خاص من زيادة تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الثمانينات )بلغ نصيبها من التدفقات العالمية ٠٤ في المائة في أوائل التسعينات(. |
El programa de trabajo de Doha comprende otras cuestiones relativas al comercio y el medio ambiente que tienen especial interés para los países en desarrollo, en particular los efectos de las medidas ambientales en el acceso a los mercados y la relación entre los ADPIC y el Convenio sobre la Diversidad Biológica, incluso con respecto a los conocimientos tradicionales. | UN | 31 - كما يشمل برنامج عمل الدوحة مسائل تجارية وبيئية أخرى تهم البلدان النامية بشكل خاص ولا سيما الآثار المترتبة على التدابير البيئية في الوصول إلى الأسواق والتداخل بين حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة واتفاقية التنوع البيولوجي، بما في ذلك ما يتصل بالمعارف التقليدية. |
Los países en desarrollo, en particular, deberían desempeñar un papel importante en este proceso, teniendo en cuenta que i) las publicaciones de la UNCTAD, siendo producto de una institución de desarrollo, tendían a ser más interesantes para ellos que para los países desarrollados y ii) los países en desarrollo no siempre contaban con una capacidad de investigación y análisis de políticas correspondiente a sus necesidades. | UN | وينبغي للبلدان النامية بشكل خاص أن تضطلع بدور هام في هذه العملية، آخذة في الحسبان الاعتبارين التاليين: `1` بما أن منشورات الأونكتاد هي حصيلة جهود مؤسسة إنمائية، فإن السمة الغالبة لها أنها تهم هذه البلدان أكثر مما تهم البلدان المتقدمة، `2` لم يتوفر للبلدان النامية دوماً القدرات اللازمة لإجراء البحوث والتحليلات المتعلقة بالسياسة العامة والتي تطابق احتياجاتها. |
42. La Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) ha estado estrechamente asociada a la labor del Comité de Planificación del Desarrollo y del Consejo Económico y Social en la medición y el análisis de la vulnerabilidad económica de los países en desarrollo en general, y de los pequeños Estados insulares en desarrollo en particular. | UN | 42 - وما برح مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) على صلة وثيقة بأعمال لجنة السياسات الإنمائية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي لقياس وتحليل مدى الضعف الاقتصادي للبلدان النامية بشكل عام، والبلدان الجزرية الصغيرة النامية بشكل خاص. |