En la sección V se presentan las conclusiones de las evaluaciones realizadas en 2011. | UN | ويضم القسم الخامس النتائج المستخلصة من التقييمات التي أجريت في عام 2011. |
El primero de ellos se organizó en colaboración con el Departamento Administrativo Nacional de Estadística de Colombia con el propósito de sacar partido de las conclusiones de la serie de censos de 1990. | UN | أولا، بالتعاون مع المكتب الوطني لﻹحصاءات في كولومبيا، عقدت حلقة دراسية للاستفادة من النتائج المستخلصة من جولة ١٩٩٠. |
las conclusiones de ese examen han permitido perfeccionar las mejoras antes mencionadas. | UN | وقد تجسدت النتائج المستخلصة من هذه العملية في إضافة تحسينات متواضعة أخرى للتحسينات المشار إليها أعلاه. |
La evaluación conjunta había apoyado las conclusiones del informe anual sobre los resultados, que subrayaban la necesidad de una conexión más estrecha entre erradicación de la pobreza y descentralización. | UN | والتقييم المشترك قد أيد النتائج المستخلصة من التقييم السنوي الذي يركز على النتائج، التي شددت على ضرورة توثيق الصلة بين القضاء على الفقر وتحقيق اللامركزية. |
La tarea principal durante el próximo período de sesiones sería examinar y evaluar los resultados de la fase a plena escala del ETGEC-3. | UN | وستكون المهمة الرئيسية خلال هذه الدورة التالية، هي استعراض وتقييم النتائج المستخلصة من المرحلة الكاملة النطاق للاختبار التقني الثالث. |
A partir de los resultados de una encuesta base, hay que adoptar sin demora estrategias amplias y completas para reducir el problema e impedir su difusión. | UN | ويجب على أساس النتائج المستخلصة من دراسة استقصائية أساسية القيام بدون أي تأخير بوضع استراتيجيات شاملة لمكافحة هذا المشكل والحيلولة دون انتشاره. |
los resultados obtenidos a partir de un análisis de regresión son en general más fiables cuando la estructura de los datos se aproxima a la distribución normal. | UN | ١٧ - تعتبر النتائج المستخلصة من تحليل انحداري أكثر موثوقية بصفة عامة، عندما يقترب هيكل البيانات من توزيع معتاد. |
las conclusiones de esta evaluación se transmitieron a varias instituciones de la región que habían expresado interés en ellas. | UN | وطلبت النتائج المستخلصة من هذا التقييم بواسطة الشركاء في الإقليم وتم تقاسمها فيما بينهم. |
las conclusiones de los trabajos de evaluación sirven de base para mejorar los procedimientos y aumentar la eficiencia. | UN | وتمثل النتائج المستخلصة من جميع عمليات الرصد والتقييم أساس تحسين الإجراءات وزيادة الفعالية. |
las conclusiones de esas investigaciones se reflejan en las actividades de formación y en los programas de las Naciones Unidas sobre desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وقد أثرت النتائج المستخلصة من هذا البحث في تدريبات وبرامج الأمم المتحدة في مجالات نزع السلاح، والتسريح وإعادة الإدماج. |
las conclusiones de las evaluaciones generales constituyen una base adecuada para la planificación de las actividades de la CEPE para el desarrollo de la capacidad estadística. | UN | وتوفّر النتائج المستخلصة من هذه التقييمات أساسا جيدا لتخطيط أنشطة اللجنة في مجال بناء القدرات الإحصائية. |
Como en el pasado, el FNUAP comunicará las conclusiones de esos estudios al grupo consultivo de la Dependencia de Gestión de Suministros para facilitar la coordinación y el apoyo de los donantes y las actividades de promoción. | UN | وكما سبق في الماضي، سيبلغ الصندوق النتائج المستخلصة من هذه الدراسات إلى الفريق الاستشاري لوحدة إدارة السلع لأغراض الدعوة وتنسيق الدعم المقدم من المانحين. |
Además, habría que tomar con cuidado las conclusiones de dicha comparación, ya que la estructura de los puestos en las administraciones nacionales varía considerablemente no sólo entre países sino también entre ministerios de una misma administración. | UN | وأضاف أن النتائج المستخلصة من هذه المقارنة قد لا يعتد بها لأن هيكل الوظائف في الإدارات الوطنية يختلف أشدّ اختلاف لا بين البلد والآخر وحسب، بل أيضا بين الوزارة والأخرى وداخل الإدارة الواحدة. |
La evaluación conjunta había apoyado las conclusiones del informe anual sobre los resultados, que subrayaban la necesidad de una conexión más estrecha entre erradicación de la pobreza y descentralización. | UN | والتقييم المشترك قد أيد النتائج المستخلصة من التقييم السنوي الذي يركز على النتائج، التي شددت على ضرورة توثيق الصلة بين القضاء على الفقر وتحقيق اللامركزية. |
De habérseles tenido en cuenta, posiblemente las conclusiones del estudio habrían sido diferentes. | UN | فلو أُخِذت هذه الوظائف بعين الاعتبار لربّما اختلفت النتائج المستخلصة من الدراسة. |
Una de las conclusiones del informe de evaluación es que la colaboración entre las autoridades es primordial y el objetivo más importante es fomentar los conocimientos sobre la cuestión de la violencia contra la mujer. | UN | ويستفاد من النتائج المستخلصة من التقييم أن التعاون بين السلطات قائم بشكل بارز وأن الهدف الأهم هو زيادة المعرفة. |
los resultados de la investigación regional sobre las actitudes hacia la violencia doméstica y la representación de la mujer en los medios de comunicación, contribuirá a perfeccionar la estrategia de las comunicaciones y la promoción de la campaña. | UN | وستساعد النتائج المستخلصة من البحوث الإقليمية التي أُجريت حول المواقف الفكرية تجاه العنف المنـزلي وتصوير وسائط الإعلام للمرأة، أيضا على تنقيح استراتيجية الحملة المتعلقة بالاتصالات والدعوة. |
En la sección siguiente se analiza de qué manera los resultados de la labor de cada grupo de expertos se relaciona con los resultados previstos en el marco de la planificación y las prácticas de la adaptación del programa de trabajo de Nairobi. | UN | ويتناول القسم التالي تحليل الكيفية التي ترتبط بها النتائج المستخلصة من عمل كل فريق بالنتائج المتوخاة فيما يتعلق بتخطيط وممارسات التكيف في إطار برنامج عمل نيروبي. |
Agradecería que se formularan recomendaciones sobre la manera de mejorar la protección de los civiles en ese país, tomando como base los resultados de la reciente visita que ha realizado el Representante. | UN | وقالت إنها ترحب بصدور توصيات بشأن تحسين حماية المدنيين في ذلك البلد، استنادا إلى النتائج المستخلصة من الرحلة التي قام بها الممثل إلى ذلك البلد مؤخرا. |
Sobre la base de los resultados de esos proyectos y considerando los principios de tramitación masiva de reclamaciones adoptados en todos los informes anteriores, se tramitaron otras reclamaciones en la forma descrita en la presente sección. | UN | وعلى أساس النتائج المستخلصة من تلك المشاريع واستناداً إلى المبادئ المعتمدة في كافة التقارير السابقة لمعالجة المطالبات الجماعية، تم تجهيز المطالبات الاضافية على النحو الموصوف في هذا الجزء. |
Por último, los resultados obtenidos a partir de los modelos se analizaron teniendo en cuenta datos externos sobre las modalidades de riqueza y acumulación de bienes de las personas que vivían en el Iraq y en Kuwait. | UN | وأخيراً، تم تحليل النتائج المستخلصة من عملية وضع النماذج في ضوء بيانات خارجية المتعلقة بما تجمّع لدى الأشخاص المقيمين في العراق والكويت من ثروات وممتلكات. |
las conclusiones extraídas de las entrevistas con los funcionarios indican también un posible problema con la aceptación de las mujeres contratadas sobre la base del sistema existente. | UN | ودلت النتائج المستخلصة من المقابلات مع الموظفين على احتمال وجود مشكلة تتعلق بقبول النساء الوافدات بموجب هذا النظام. |
La cantidad de productos de otros órganos, fondos, programas y organismos de las Naciones Unidas, así como de otras organizaciones internacionales o regionales, que utilizaron la información o las conclusiones dimanadas de la labor del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales aumentó en 2006-2007. | UN | خلال فترة 2006-2007، ازداد عدد النواتج الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ووكالاتها الأخرى، وكذلك عن المنظمات الدولية أو الإقليمية الأخرى، باستخدام البيانات أو النتائج المستخلصة من عمل إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
las conclusiones derivadas de esta exhumación fueron irrelevantes: la víctima yacía en un ataúd completamente vestida y sólo había un cadáver en la fosa. | UN | ولم تكن النتائج المستخلصة من هذا الحفر ذات صلة بالموضوع، وجاء فيها أن الضحية مدفونة في تابوت بلباس كامل، وأن ثمة جثة واحدة في القبر. |
los resultados de las investigaciones se están incorporando ya en el programa de becas sobre la diplomacia preventiva y el establecimiento de la paz; | UN | ويجري فعلا إدماج النتائج المستخلصة من ذلك البحث في برنامج الزمالة المعني بصنع السلم والدبلوماسية الوقائية؛ |