"النتيجة التي مؤداها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • conclusión de
        
    He observado que todas las delegaciones han llegado a la conclusión de que nuestra labor puede parecer decepcionante. UN لاحظت أن جميع الوفود توصلت إلى النتيجة التي مؤداها أن عملنا قد يبدو مخيبا لﻵمال.
    La información disponible respalda la conclusión de que las PCCC pueden ser transportadas a larga distancia. Exposición Concentraciones en la atmósfera UN وتؤيد المعلومات المتوافرة النتيجة التي مؤداها أن أنواع البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة SCCPs تخضع لعملية انتقال بعيد المدى.
    La información disponible respalda la conclusión de que las PCCC pueden ser transportadas a larga distancia. Exposición Concentraciones en la atmósfera UN وتؤيد المعلومات المتوافرة النتيجة التي مؤداها أن أنواع البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة SCCPs تخضع لعملية انتقال بعيد المدى.
    Señalaron, a ese respecto, la conclusión de que el PNUD no se centraba de manera conveniente en el enfoque del ciclo electoral y, a veces, aplicaba intervenciones costosas y no siempre adecuadas al contexto específico. UN وأشارت الوفود في هذا الشأن إلى النتيجة التي مؤداها أن البرنامج الإنمائي لم يركز تركيزا كافيا على نهج الدورات الانتخابية، وأنه قام في بعض الأحيان بأنشطة مكلفة لم تكن دوما محددة السياق.
    Señalaron, a ese respecto, la conclusión de que el PNUD no se centraba de manera conveniente en el enfoque del ciclo electoral y, a veces, aplicaba intervenciones costosas y no siempre adecuadas al contexto específico. UN وأشارت الوفود في هذا الشأن إلى النتيجة التي مؤداها أن البرنامج الإنمائي لم يركز تركيزا كافيا على نهج الدورات الانتخابية، وأنه قام في بعض الأحيان بأنشطة مكلفة لم تكن دوما محددة السياق.
    A este respecto, el grupo no pudo eludir la conclusión de que éste podría ser el motivo de la baja tasa de ejecución de los subprogramas designados como de alta prioridad durante el bienio 1992-1993. UN وفي هذا الصدد، فليس بوسع الفريق أن يهرب من النتيجة التي مؤداها أن هذا يمكن أن يكون سببا لمعدل التنفيذ المنخفض في البرامج الفرعية المخصص لها أولوية عليا خلال فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣.
    El Gobierno de Alemania está de acuerdo también con la conclusión de que el párrafo 3 no afecta en absoluto a la obligación de poner fin al hecho ilícito o a la obligación de restitución para con el Estado lesionado, en el caso del territorio ocupado ilícitamente, por ejemplo. UN كما توافق الحكومة اﻷلمانية على النتيجة التي مؤداها أن الفقرة ٣ لا صلة لها بالالتزام بالكف عن السلوك غير المشروع، أو الالتزام مثلا بإعادة اﻷراضي التي جرى الاستيلاء عليها بصورة غير مشروعة إلى الدولة المضرورة.
    La información disponible respalda la conclusión de que las SCCP son susceptibles de transporte a larga distancia. UN وتؤيد المعلومات المتوافرة النتيجة التي مؤداها أن أنواع البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة SCCPs تمر بعملية انتقال بعيد المدى.
    La información disponible respalda la conclusión de que las PCCC son susceptibles de transporte a larga distancia. UN وتؤيد المعلومات المتوافرة النتيجة التي مؤداها أن أنواع البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة SCCPs تخضع لعملية انتقال بعيد المدى.
    La conclusión de que " determinados proyectos realizados en el marco del mecanismo no generan una verdadera reducción de las emisiones " era incorrecta y no proporcionaba ninguna explicación detallada. UN وأضافوا أن النتيجة التي مؤداها " أن بعض مشاريع الآلية لا يترتب عليها خفض حقيقي للانبعاثات " هي نتيجة غير ملائمة ولكنهم لم يقدموا أي تعليل مفصّل لهذا القول.
    En opinión del Grupo, la información procedente de varias fuentes fundamentaba la conclusión de que la inmensa mayoría de las cantidades de petróleo presentes, en aquellos momentos, en las zonas que la Arabia Saudita proponía rehabilitar se debían a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ورأى الفريق أن الأدلة المتاحة من مصادر متنوعة تثبت النتيجة التي مؤداها أن الغالبية العظمى من كميات النفط الموجود حاليا في مناطق تقترح المملكة العربية السعودية إصلاحها ناتج عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Señalaron, en particular, la conclusión de que casi un tercio de las evaluaciones descentralizadas se consideraban moderadamente insatisfactorias o insatisfactorias y la conclusión de que el PNUD necesitaba esforzarse más a nivel nacional para desarrollar la capacidad, mejorar la eficiencia y garantizar la sostenibilidad de los resultados de desarrollo. UN وأشارت هذه الوفود بصفة خاصة إلى النتيجة التي مؤداها أن ما يقرب من ثلث التقييمات اللامركزية يعتبر غير مرضٍ إلى حد ما أو غير مرض، والى النتيجة القائلة إن البرنامج الإنمائي يحتاج إلى المزيد من العمل على الصعيد القطري لبناء القدرات، وتحسين الفعالية، وكفالة استدامة نتائج التنمية.
    La información disponible respalda la conclusión de que las PCCC pueden ser transportadas a larga distancia. Exposición Concentraciones en la atmósfera UN 57- وتؤيد المعلومات المتوافرة النتيجة التي مؤداها أن أنواع البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة SCCPs تخضع لعملية انتقال بعيد المدى.
    Señalaron, en particular, la conclusión de que casi un tercio de las evaluaciones descentralizadas se consideraban moderadamente insatisfactorias o insatisfactorias y la conclusión de que el PNUD necesitaba esforzarse más a nivel nacional para desarrollar la capacidad, mejorar la eficiencia y garantizar la sostenibilidad de los resultados de desarrollo. UN وأشارت هذه الوفود بصفة خاصة إلى النتيجة التي مؤداها أن ما يقرب من ثلث التقييمات اللامركزية يعتبر غير مرضٍ إلى حد ما أو غير مرض، والى النتيجة القائلة إن البرنامج الإنمائي يحتاج إلى المزيد من العمل على الصعيد القطري لبناء القدرات، وتحسين الفعالية، وكفالة استدامة نتائج التنمية.
    Sólo cabe preguntarse cómo el entonces Presidente llegó a la conclusión de que la “fórmula 2+3” para la categoría de miembros permanentes contaba con el apoyo de la “corriente principal”. UN ولا يسع المرء إلا أن يتساءل عن كيفية توصل الرئيس في ذلك الوقت إلى النتيجة التي مؤداها أن " صيغة ٢ + ٣ " للعضوية الدائمة حظيت بدعم " الرأي السائد " .
    En opinión del Grupo, la información procedente de varias fuentes fundamenta la conclusión de que la inmensa mayoría de las cantidades de petróleo presentes actualmente en las zonas que la Arabia Saudita propone rehabilitar se deben a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويرى الفريق أن الأدلة المتوافرة من مصادر متنوعة تثبت النتيجة التي مؤداها أن الغالبية العظمى للنفط الموجود حاليا في مناطق تقترح المملكة العربية السعودية استصلاحها ناتج عن غزو العراق واحتلاله للكويت(16).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus