Esbozó los éxitos logrados y los desafíos a los que se enfrentaba el país. | UN | وأبرزت المقررة المشارِكة النجاحات التي تحققت والتحديات التي تواجهها تنزانيا. |
También alentaron al UNFPA a no limitarse a facilitar datos sobre los promedios mundiales, sino a informar también sobre los éxitos logrados en los países. | UN | وشجعوا الصندوق على أن يذهب إلى أبعد من مجرد الإبلاغ عن المتوسطات العالمية فيبلغ عن النجاحات التي تحققت على الصعيد القطري. |
El Grupo de Río subraya la importancia de la cooperación para el desminado y la atención a las víctimas y espera que los éxitos alcanzados en los últimos años continuarán. | UN | ونشدد على أهمية التعاون من أجل إزالة الألغام ومساعدة الضحايا، ونأمل أن تستمر النجاحات التي تحققت في السنوات الأخيرة. |
Alentaríamos a todos a continuar con esta hoja de ruta y a no desviarse de los logros alcanzados de la asociación que existe entre la comunidad internacional y el Afganistán. | UN | ونحن نشجع الجميع على المضي قدما في تنفيذ خارطة الطريق، وعدم التحول عن غايتهم بفعل النجاحات التي تحققت من خلال التعاون بين المجتمع الدولي وأفغانستان. |
No obstante, al mismo tiempo que respalda la reforma, la Comisión no debería duplicar los esfuerzos ni echar por tierra los éxitos conseguidos en otros foros internacionales. | UN | ولكن عند دعم هذا الإصلاح، ينبغي للجنة ألا تكرر أو تقوض النجاحات التي تحققت في منتديات دولية أخرى. |
Entre los éxitos obtenidos, pueden mencionarse aumentos observables en los niveles de educación y en las tasas de empleo. | UN | وقال إن من بين النجاحات التي تحققت الزيادة الملحوظة في معدلات التعليم والعمل. |
No se debe desperdiciar el éxito logrado en los últimos años. | UN | فلا يصح أبدا السماح بتبديد النجاحات التي تحققت في السنوات اﻷخيرة. |
Creemos que eso incrementará la capacidad de África para movilizar, gestionar y sostener el desarrollo económico, así como para asegurar que los éxitos logrados no sean efímeros. | UN | ونعتقد أن ذلك سيعزز قدرة أفريقيا على حشد موارد التنمية الاقتصادية وإدارتها واستدامتها، وكذلك التأكد من أن النجاحات التي تحققت ليست قصيرة الأجل. |
A fin de consolidar los éxitos logrados en el último decenio, el desafío que hoy enfrentamos es eliminar esas limitaciones y aprovechar eficazmente el impulso positivo que estamos experimentando actualmente. | UN | ولتعزيز النجاحات التي تحققت خلال العقد الماضي، فإن التحدي الذي نواجهه اليوم يتمثل في إزالة تلك القيود وتسخير الزخم البناء الذي نشهده الآن بشكل فعال. |
Algunos de los éxitos logrados en el decenio de 1990 tienen su origen en la experiencia acumulada el decenio anterior. | UN | 45 - ويعزى طرف من النجاحات التي تحققت في التسعينات إلى الاستفادة من تجربة الثمانينات. |
Al mismo tiempo, la ONUDI debería tratar de reforzar la cooperación Sur-Sur, especialmente señalando a la atención de los Estados Miembros los éxitos logrados en otros países para que todos puedan beneficiarse. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي لليونيدو أن تستمر في تعميق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وبصفة خاصة عن طريق لفت انتباه الدول الأعضاء إلى النجاحات التي تحققت في دول أخرى، لكي يتمكن الجميع من الاستفادة. |
Señalaron la importancia de aprender de los éxitos logrados con la vinculación de la ciencia y la política en relación con el cambio ambiental mundial y el desarrollo sostenible. | UN | وأشارت هذه المؤسسات إلى أهمية التعلم من النجاحات التي تحققت في الربط بين العلم والسياسات في مجال تغير البيئة العالمية والتنمية المستدامة. |
Pese a los éxitos alcanzados en el alivio de la deuda, muchos países habían quedado excluidos de iniciativas importantes. | UN | فعلى الرغم من النجاحات التي تحققت في التخفيف من عبء الديون، تم استبعاد العديد من البلدان من المبادرات ذات الصلة. |
Lo felicito en particular por los éxitos alcanzados mediante los apacibles métodos de la diplomacia preventiva que empleó respecto de cuestiones delicadas que afectaban a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأهنئه بصورة خاصة على النجاحات التي تحققت بالطرائق الهادئة للدبلوماسية الوقائية التي طبقها في مسائل حساسة ذات تأثير على السلم واﻷمن الدوليين. |
El informe expone los logros alcanzados, incluido el éxito de las medidas adoptadas por el Ministerio de Educación para promover la asistencia regular a la escuela y reducir las tasas de abandono, de conformidad con la recomendación formulada en el párrafo 44 de las observaciones finales del Comité. | UN | وبين التقرير النجاحات التي تحققت بما في ذلك نجاح التدابير التي اتخذتها وزارة التربية والتعليم لتشجيع الحضور المنتظم للمدارس وتقليل معدلات الانقطاع عن الدراسة بما يتماشى مع توصية اللجنة الواردة في الفقرة 44 من ملاحظاتها الختامية على تقرير السلطنة الأول. |
Pese a los logros alcanzados hasta la fecha, las elecciones en el África occidental siguen siendo procesos potencialmente desestabilizadores que podrían sembrar en esos frágiles países la amenaza de violencia política, trastornos económicos y luchas sociales. | UN | ورغم النجاحات التي تحققت حتى الآن، تظل الانتخابات في غرب أفريقيا عمليات تنطوي على احتمالات زعزعة الاستقرار، ويمكن أن تهدد البلدان الهشة بالعنف السياسي والتخلخل الاقتصادي والصراع الاجتماعي. |
El Grupo observa que los éxitos conseguidos en los distritos considerados " zona roja " han sido posibles gracias a cambios importantes en la ejecución de los programas por parte del PNUD y otros donantes. | UN | 51 - يلاحظ الفريق أن النجاحات التي تحققت في " المناطق الحمراء " أمكن القيام بها إثر إجراء تغيير هام في إنجاز البرامج من طرف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومانحين آخرين. |
a) Aunque celebraron los éxitos conseguidos en Viet Nam, los miembros de las Juntas Ejecutivas preguntaron si algún otro de los países que habían adoptado el enfoque de la iniciativa " Unidos en la acción " había logrado ventajas en relación con las prioridades fundamentales, como la eliminación de la violencia por motivos de género. | UN | (أ) في حين لاحظ أعضاء المجلس التنفيذي النجاحات التي تحققت في فييت نام، فقد تساءلوا عما إذا كانت دول أخرى، تتبع نهج توحيد الأداء، قد حققت فوائد من تقديم الدعم للأولويات الأساسية، مثل العنف القائم على نوع الجنس. |
Otro orador sugirió que se examinaran los éxitos obtenidos en otras regiones con ese mismo enfoque. | UN | واقترح متكلم آخر أن يُنظر إلى النجاحات التي تحققت في المناطق الأخرى باستخدام نفس النهج. |
Independientemente del éxito logrado hasta la fecha, Indonesia es plenamente consciente de los enormes desafíos y dificultades que aún existen. | UN | وبغض النظـــر عـن النجاحات التي تحققت حتى اﻵن تعـــي اندونيسيــــا تمامـــا التحديات والصعوبات الضخمة التي ما زالت قائمة. |
Mediante los artículos de fondo, las listas y los gráficos y cuadros estadísticos que aparecen en El Progreso de las Naciones se procura aprender de los éxitos alcanzados. | UN | ويسعى التقرير من خلال مقالاته الرائدة وأشكاله، ورسوماته البيانية وجداوله اﻹحصائية إلى عرض الدروس المستفادة من النجاحات التي تحققت حتى موعد إصداره. |
Por supuesto, toda medida que adoptemos debe abordar las lagunas de aplicación y redoblar los éxitos que se han cosechado. | UN | وأي عمل نقوم به، بالطبع، لا بد أن يعالج ثغرات التنفيذ وأن يكثف النجاحات التي تحققت. |
En 2003, se celebró la segunda conferencia Hablan las mujeres australianas, que consolidó el éxito de la anterior. | UN | واستند المؤتمر الثاني المعقود في عام 2003 إلى النجاحات التي تحققت في المؤتمر الأول الافتتاحي. |