"النجاحات التي حققتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los éxitos de
        
    • de los éxitos logrados por
        
    • logros de
        
    • los éxitos obtenidos por
        
    • los éxitos alcanzados por
        
    • éxito de
        
    • los triunfos
        
    Al destacar los éxitos de ambos Tribunales es importante reiterar que no se cumplirá la misión principal de los Tribunales en tanto no se lleve a la justicia a los restantes acusados del más alto rango. UN وفي حين نشير إلى النجاحات التي حققتها المحكمتان، من المهم أن نعيد التأكيد على أنه لن يتم الوفاء بالمهمة الرئيسية للمحكمتين ما لم يمثل بقية المدانين ذوي الرتب العالية أمام العدالة.
    Mujeres Deportistas " y se han actualizado sus contenidos para incluir los éxitos de las deportistas españolas en los Juegos Olímpicos de Londres 2012, así como las Paralimpiadas. UN واستُكملت محتويات المعرض لتضمينها النجاحات التي حققتها الرياضيات الإسبانيات في دورة الألعاب الأوليمبية في لندن في عام 2012، وكذلك في دورة الألعاب الأوليمبية للمعوقين.
    Como lo han mencionado otros representantes, la labor del Comité en el proceso de descolonización ha sido uno de los éxitos de las Naciones Unidas en su historia de 50 años. UN وكما ذكر الممثلون اﻵخرون بالفعل، فإن العمل الذي اضطلعت به اللجنة في عملية انهاء الاستعمار كان من النجاحات التي حققتها اﻷمم المتحدة في نصف القرن المنصرم من تاريخها.
    También se refirió a algunos de los éxitos logrados por Nigeria. Por ejemplo, había aumentado el nivel de conocimientos e innovaciones, lo cual se reflejaba en el número de centros de incubación tecnológica creados y el número de patentes registradas localmente. UN وأشار أيضا إلى بعض النجاحات التي حققتها نيجيريا مثل زيادة مستوى المعارف والابتكارات المحلية كما يتجلى في عدد مراكز احتضان التكنولوجيا المنشأة، فضلا عن عدد براءات الاختراع المسجلة.
    El inestimable trabajo del Comité es uno de los mayores logros de las Naciones Unidas desde su creación. UN فالعمل الرائع الذي تنهض به اللجنة الخاصة يُعد من أعظم النجاحات التي حققتها الأمم المتحدة منذ إنشائها.
    En el informe se destacan varios de los éxitos obtenidos por los equipos operacionales integrados en apoyo de misiones de ritmo acelerado y de misiones más estables, y se ofrecen ejemplos concretos. UN ويبرز التقرير عددا من النجاحات التي حققتها تلك الأفرقة، في دعم البعثات ذات الوتيرة العالية والبعثات الأكثر استقرارا على السواء، ويقدم أمثلة ملموسة على تلك النجاحات.
    El Director Regional se refirió a algunos de los éxitos alcanzados por los países de la región en su empeño de crear sociedades plenamente democráticas y de instaurar reformas económicas. UN 367 - وتكلم عن بعض النجاحات التي حققتها بلدان المنطقة في سعيها نحو إيجاد مجتمعات ديمقراطية وإدخال إصلاحات اقتصادية، بما في ذلك الحصول على شهادات بخلوها من شلل الأطفال.
    Este sombrío panorama de la situación en el continente no oculta los éxitos de la mediación internacional, y sobre todo africana, en las situaciones de conflicto y de crisis, como en la República Centroafricana y en Liberia. UN هذه الصورة القاتمة للحالة على القارة لا تحجب النجاحات التي حققتها الوساطة الدولية، وقبل كل شيء اﻷفريقية، في حالات اﻷزمات والصراعات، مثلما فـــي جمهورية أفريقيا الوسطى وليبريا.
    Durante estos años he viajado en muchas ocasiones alrededor del mundo y me ha entusiasmado ser testigo de los éxitos de las Naciones Unidas, que han mejorado la vida de innumerables personas. UN وطيلة تلك السنين سافرت، مرات عديدة حول العالم. وقد أسعدتني النجاحات التي حققتها الأمم المتحدة لتحسين حياة عدد لا يُعد ولا يحصى من الناس.
    La modernización de las agroindustrias en el Iraq, como parte del programa de desarrollo empresarial y de promoción de la inversión, ha sido uno de los éxitos de la alianza entre Italia y la ONUDI. UN وكان الارتقاء بالصناعة الزراعية في العراق في إطار برنامج تطوير الشركات وتعزيز الاستثمار أحد النجاحات التي حققتها الشراكة بين إيطاليا واليونيدو.
    Todas las personas que viven dentro de las fronteras de nuestro país merecen el derecho a desarrollar su potencial en forma digna para beneficiarse de los éxitos de nuestro país y a vivir sin temor. UN ولكل شخص يعيش داخل حدود بلادنا الحق في تحقيق إمكاناته بكرامة للاستفادة من النجاحات التي حققتها بلادنا، والتحرر من الخوف في آن واحد.
    La Comisión debería examinar las formas de aprovechar los éxitos de esas iniciativas y seguir empoderándolas a fin de propiciar la creación de mecanismos transparentes que reforzaran la coherencia y la implicación nacionales. UN وينبغي للجنة أن تنظر في سبل الاستفادة من النجاحات التي حققتها هذه المبادرات وزيادة تمكينها بحيث تؤدي إلى إقامة آليات تتسم بالشفافية لتعزيز الاتساق والملكية الوطنية.
    Aunque creemos en los logros de que tanto se ha informado desde el año 2000, las mujeres y las niñas de las comunidades rurales aún no han sentido plenamente la repercusión y los éxitos de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ونحن لئن كنا نؤمن بأهمية الإنجازات الكبيرة التي تحققت منذ عام 2000، فإن أثر النجاحات التي حققتها الأهداف الإنمائية للألفية لم تُلمس على نحو كامل لدى النساء والفتيات في المجتمعات المحلية الريفية.
    los éxitos de Nigeria y la República Democrática del Congo en la contención de la propagación del ébola en sus territorios deberían servir de lección. UN وينبغي استخلاص دروس هامة من النجاحات التي حققتها نيجيريا وجمهورية الكونغو الديمقراطية في احتواء انتشار فيروس إيبولا على أراضيهما.
    No obstante, los éxitos de las Naciones Unidas han reforzado la opinión de que, en el siglo XXI, siguen siendo el órgano internacional más legítimo universalmente aceptado, con la capacidad para aunar la voluntad colectiva mundial necesaria para lograr el arreglo pacífico de controversias por la vía de la mediación. UN ومع ذلك، فقد عززت النجاحات التي حققتها الأمم المتحدة الاعتقاد بأنها لا تزال أكثر الهيئات الدولية شرعية وأكثرها قبولا عالميا في القرن الحادي والعشرين، وهي تملك القدرة على تسخير الإرادة الجماعية العالمية اللازمة من أجل التسوية السلمية للنزاعات من خلال الوساطة.
    No obstante, la corrupción dio al traste con algunos de los éxitos de la campaña de erradicación, como sucedió en los casos en que las fuerzas nacionales de seguridad afganas obtuvieron sobornos a cambio de protección contra la erradicación. UN غير أن بعض النجاحات التي حققتها حملة القضاء على تلك المحاصيل قد تأثر سلبا بسبب فساد بعض الموظفين المحليين، ومن الأمثلة على ذلك أن القوة الدولية للمساعدة الأمنية قد كشفت عن حالات رشوة مقابل الحماية من عمليات القضاء على تلك المحاصيل.
    Tomando nota con satisfacción de los éxitos logrados por el sistema de comunicaciones por satélite Mercure desde su establecimiento en 1994, en particular en el fortalecimiento de los servicios de las Naciones Unidas en Nairobi mediante servicios innovadores, tales como de Internet y videoconferencias, eficientes en cuanto a los costos, plenamente compatibles con el resto del sistema de las Naciones Unidas, UN وإذ يلاحظ بارتياح النجاحات التي حققتها شبكة الاتصالات بساتل ميركيور منذ انشائها في 1994، وخاصة بتعزيز مرافق الأمم المتحدة في نيروبي عبر الخدمات المبتكرة مثل الإنترنت وتنظيم المؤتمرات بالفيديو بطريقة فعالة من حيث التكلفة ومتوافقة تماماً مع بقية منظومة الأمم المتحدة،
    Tomando nota con satisfacción de los éxitos logrados por el sistema de comunicaciones por satélite Mercure desde su establecimiento en 1994, en particular en el fortalecimiento de los servicios de las Naciones Unidas en Nairobi mediante servicios innovadores, tales como de Internet y videoconferencias, eficientes en cuanto a los costos, plenamente compatibles con el resto del sistema de las Naciones Unidas, UN وإذ يلاحظ بارتياح النجاحات التي حققتها شبكة الاتصالات بساتل ميركيور منذ إنشائها في 1994، وخاصة بتعزيز مرافق الأمم المتحدة في نيروبي عبر الخدمات المبتكرة مثل الإنترنت وتنظيم المؤتمرات بالفيديو بطريقة فعالة من حيث التكلفة ومتوافقة تماماً مع بقية منظومة الأمم المتحدة،
    También se examinaron los logros de estas misiones y los retos a los que se enfrentaron durante su ejecución. UN كما جرت دراسة النجاحات التي حققتها تلك البعثات والتحديات التي واجهتها أثناء مرحلة التنفيذ.
    En su informe, el Secretario General destacó varios de los éxitos obtenidos por los equipos operacionales integrados que apoyan misiones más y menos estables y ofreció ejemplos concretos. UN 26 - ويسلط الأمين العام الضوء في تقريره على عدد من النجاحات التي حققتها الأفرقة التشغيلية المتكاملة في دعم البعثات الأكثر استقراراً والأقل استقرار على حد سواء، ويقدم أمثلة ملموسة في ذلك الصدد.
    En vista de los éxitos alcanzados por las Naciones Unidas en los ámbitos social, económico y de la seguridad, debemos aspirar a lograr los objetivos fijados en la reunión plenaria de alto nivel a fin de crear un mundo pacífico y seguro en el que todos nosotros podamos asumir nuestras responsabilidades. UN إننا إذ نستلهم النجاحات التي حققتها الأمم المتحدة في المجالات الأمنية والاقتصادية والاجتماعية، يتوجب علينا أن نترجم إجماعنا الذي تحقق في الاجتماع الرفيع المستوى إلى عمل، وأن نعمل على إنفاذ الموجهات التي صدرت، حتى يتسنى لنا العيش في عالم آمن، في ظل مسؤولية يتشاطرها الجميع.
    Debemos llevar adelante nuestra labor con energía para asegurar que este órgano encuentre la manera no sólo de sostener sino también de seguir aprovechando el éxito de sus logros pasados. UN فلنواصل عملنا بهمة ونشاط حتى نضمن أن تهتدي هذه الهيئة إلى سبل لا للبقاء فحسب، وإنما لكي تواصل البناء على النجاحات التي حققتها في إنجازاتها السابقة.
    Se ha reconocido que la reforma del sector de la seguridad ha sido uno de los triunfos más importantes de la etapa de consolidación de la paz posterior al conflicto en Sierra Leona. UN 3 - يعد إصلاح القطاع الأمني أحد أهم النجاحات التي حققتها عملية بناء السلام في مرحلة ما بعد الحرب في سيراليون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus