Los defensores del cambio son cada vez más categóricos y entre ellos figuran ya miembros de la élite política. | UN | وأصبح الدعاة إلى التغيير يتكلمون بصراحة أكبر بكثير وأصبحوا يضمون في صفوفهم أفرادا من النخبة السياسية. |
La triste ironía es que la élite gobernante todavía pretende que la población dependa del Estado, a pesar del aumento de las privaciones. | UN | ومن دواعي السخرية مع الأسف أن النخبة الحاكمة ما زالت تسعى لجعل الشعب عالة على الدولة حتى أمام الحرمان المتزايد. |
No parecen haber sido orquestados por elementos de la élite vinculados al ex-Presidente, Laurent Gbagbo, como fue el caso en ataques anteriores. | UN | ولا يبدو أن عناصر النخبة المرتبطة بالرئيس السابق، لوران غباغبو، هي التي دبرتهما، كما كان الحال في هجمات سابقة. |
El inglés, que era el idioma de la elite, había mantenido su posición importante en la sociedad sudanesa. | UN | وقال إن اللغة الانكليزية التي تعتبر لغة النخبة تحتفظ بأهميتها في المجتمع السوداني. |
Hasta entonces, las sociedades y su legislación habían usurpado los derechos de todo cuanto las rodeaban en beneficio de las élites. | UN | فحتى ذلك الوقت، كانت الجمعيات والقوانين المصاحبة لها قد استولت على حقوق كل ما يحيط بها لحساب النخبة. |
Esa competencia entre las elites tiene lugar en un entorno de desempleo generalizado, especialmente entre una gran población de hombres jóvenes. | UN | ويجري هذا التنافس على مستوى النخبة على خلفية من البطالة المتفشية على أوسع نطاق وخصوصا بين الشباب الذكور. |
Si en vez de tener 400 mil tipos torpes, escogiéramos una élite, alrededor de 150 mil y los entrenáramos bien, con 20 cursos de tácticas de guerrilla. | Open Subtitles | مالم يكن من أجل شن حرب ضدهم الآن، تفكيري أنه بدلا من 400.000رجل مهمل نركز على قوات من النخبة تصل إلى حوالي 150.000 |
Soy una guerrera de élite entrenada por muchos años en el arte del sigilo. | Open Subtitles | أنا محاربة من النخبة و التي تدربت لسنين طويلة على فنون التخفي |
Nunca antes un Jefe de Operaciones... de los comandos de la élite del GRU había desertado en Suecia. | Open Subtitles | لم يحدث من قبل وجود رئيس عمليات لواحدة من قيادات النخبة للمخابرات بأن يفرّ للسويد |
La insistencia de Churchill en que se incluyera a Francia en la élite fue recibida con similar escepticismo por Roosevelt y Stalin. | UN | وكان إصرار تشرشل على إدخال فرنسا في زمرة النخبة يقابل بتشكك مماثل من جانب روزفلت وستالين. |
Al parecer, en esta represión de índole genocida se apuntó muy particularmente a la élite y a los dirigentes del momento y del futuro. | UN | وخـلال عمليـة القمع هذه، التي اتخذت شكل إبادة جماعية، استُهدف بوجه خاص على ما يبدو، النخبة والزعماء والكوادر المقبلة. |
La élite política, su ejército y el grueso de los funcionarios escaparon. | UN | وهربت معه النخبة السياسية وجيشه والشطر اﻷكبر من الموظفين. |
La guerra supuso el aumento de la influencia política de la región de Kuliab, situada en el sureste, en detrimento de la anterior élite, que habitaba en el norte. | UN | وأدت الحرب الى زيادة التأثير السياسي ﻹقليم كولياب في الجزء الجنوبي الشرقي على حساب النخبة التي اتخذت مقرها في الشمال. |
La mejor ilustración de una representación desigual es tal vez el contraste entre la impotencia de los pobres y la dominancia de la élite en la formulación de leyes y reglamentaciones. | UN | ولعل خير مثال على التمثيل غير المتكافئ هو التناقض القائم بين وهن الفقراء وسطوة النخبة في مجال وضع القوانين والأنظمة. |
Puede prohibirse la importación de artículos de lujo y otros productos consumidos por lo general exclusivamente por la elite gobernante. | UN | ويمكن حظر استيراد الكماليات وغيرها من السلع التي لا يستهلكها عادة سوى أفراد النخبة الحاكمة. |
Para llevar este diálogo de la elite al público general, necesitamos cooperar con los medios de difusión. | UN | ولكي ننقل هذا الحوار من أوساط النخبة إلى صفوف عامة الناس، يلزم أن نتعاون مع وسائط الإعلام. |
Subestimar las masas un poco y, ni que decir tiene, sobreestimar las élites. | Open Subtitles | تقليل من تقدير الجماهير قليلا لا داعي لذكر التقليل من النخبة |
En efecto, es fundamental que la cultura de los derechos humanos no siga siendo una preocupación y el coto reservado de las elites sino que se convierta en la preocupación de todos | UN | ومن اﻷهمية القصوى أن تصبح شؤون حقوق اﻹنسان والتسامح محل انشغال الجميع وألا تظل تقتصر على النخبة. |
El Grupo ha detectado tres grupos que actúan en tres ámbitos distintos y se refiere a ellos como redes de poder. | UN | ولقد تبين الفريق ثلاث مجموعات منفصلة تقوم بهذه الأنشطة في ثلاث مناطق مختلفة، وهو يشير إليها بوصفهم شبكات النخبة. |
Tomemos a los compositores clásicos, el mejor de los mejores. | TED | فلنأخذ ملحّني الموسيقى الكلاسيكية مثلاً، النخبة منهم. |
Tal es el caso de las mujeres y los niños que no integran la minoría privilegiada del país de origen, a pesar de que se reconocen los derechos de la mujer en todos los sectores. | UN | وهذا هو حال النساء والأطفال الذين لا ينتمون إلى النخبة في البلد الأصلي، مع مراعاة الطبيعة الشاملة لحقوق المرأة. |
La economía dual de Namibia ha creado profundas desigualdades en el ingreso y en el nivel de vida entre una minoría selecta y rica y la mayoría de los habitantes que siguen viviendo en condiciones de extrema pobreza y vulnerabilidad. | UN | فقد أدى الطابع المزدوج لاقتصاد ناميبيا إلى تفاوتات كبيرة في الدخل ومستويات المعيشة بين النخبة الصغيرة الغنية وأغلبية الناميبيين المستضعفة التي ما زالت تعاني من الفقر الشديد. |
Primero me mientes sobre buscarla, y ahora vas a sacrificar mi entrada a la Table Elitaire para ir a buscar a una mujer cualquiera. | Open Subtitles | أولا، أخفيت عنّي بحثك عنها والآن، ستقوم بتضحية موضعي في طاولة النخبة للبحث عن امرأة عشوائية |
La gran batalla se aproxima, y para poder ganarla estamos creando un ejército de elite. | Open Subtitles | الحرب الاكبر قادمة, و لأجل أنْ نواجهها نحن نصنع جيشاً جديداً من النخبة |
Resulta más fácil prometer cambios que hacerlos. A no ser que la minoría dirigente adopte un empeño sincero y serio de reconciliación nacional y entre las clases y pronto, Tailandia podría muy bien caer en una guerra civil y de clases que haría parecer la agitación de los dos últimos meses en Bangkok una trifulca en un bar. | News-Commentary | إن الوعد بالتغيير أسهل من جلب التغيير الحقيقي. وما لم تعمل النخبة الحاكمة على تبني جهود صادقة جدية من أجل ترسيخ المصالحة الوطنية قريباً، فربما تنزلق تايلاند إلى حرب أهلية طبقية قد تبدو معهااضطرابات الشهرين الأخيرين التي شهدتها بانكوك وكأنها مشاجرة في حانة. |
La reciente decisión del Gobierno de Suiza de indemnizar a los supervivientes del holocausto nazi por el oro robado y el dinero depositado en bancos suizos puede servir de precedente para hacer lo mismo con las grandes sumas de dinero que han sacado de sus países las minorías selectas del Tercer Mundo. | UN | وقرار الحكومة السويسرية الأخير دفع تعويضات للناجين من المحرقة النازية عن الذهب المسروق والأموال المودعة في المصارف السويسرية يمكن أن يستخدم كسابقة لفعل نفس الشيء بالمبالغ الكبيرة من الأموال التي تختلسها النخبة في العالم الثالث. |
Ha llegado el momento de rechazar colectivamente la idea de que un grupo elitista siga decidiendo las cuestiones que afectan a la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد حان الوقت للرفض الجماعي لفكرة وجــود النخبة التي تواصل اتخاذ القرار بشأن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن. |
Los que pertenecen a la elite gozan de una buena situación, mientras que los de la clase oscilante y los considerados enemigos del régimen son marginados. | UN | فالذين هم مع النخبة هم في خير، في حين أن الطبقة المذبذبة الولاء والطبقة التي تُعتبر من أعداء النظام تخضعان للتهميش. |
Es imperdonable que continuemos permaneciendo indolentes ante la tragedia que padece la humanidad y nos concentremos en preocupaciones elitistas. | UN | قد لا يغتفر لنا ان بقينا غير مبالين إزاء مأساة الجنس البشري بينما تنصب جهودنــا على شواغــل النخبة. |