Pese a los reiterados llamamientos para encontrar una solución duradera, la crisis de la deuda sigue siendo un elemento crítico para los países en desarrollo. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة بإيجاد حل دائم، تظل أزمة الديون عاملا خطيرا بالنسبة للبلدان النامية. |
Eso es cierto a pesar de los reiterados llamamientos de la Asamblea General sobre esa cuestión. | UN | وذلك بالرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة بشأن المسألة. |
Fueron infructuosos los repetidos llamamientos para que se concertara una cesación del fuego que permitiera la repatriación de los refugiados en condiciones de seguridad. | UN | وذهبت عبثا النداءات المتكررة من أجل وقف إطلاق النار للسماح بعودة اللاجئين سالمين. |
Hasta ahora han sido infructuosos los repetidos llamamientos a gobiernos y entidades de la región para que los detengan. | UN | ولم تُفلح حتى الآن النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومات والكيانات في المنطقة لملاحقتهما والقبض عليهما. |
Pese a los llamamientos reiterados, los agentes internacionales siguen esperando una decisión del Gobierno. | UN | ولا تزال الجهات الفاعلة الدولية تنتظر رغم النداءات المتكررة قرارا من الحكومة. |
Las incursiones aéreas israelíes prosiguieron a pesar de los frecuentes llamamientos hechos por funcionarios de las Naciones Unidas y varios Estados Miembros interesados para que Israel usara esas violaciones. | UN | وقد استمرت التوغلات الإسرائيلية على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها مسؤولو الأمم المتحدة وعدد من الدول الأعضاء المعنية بأن تكف إسرائيل عن هذه الانتهاكات. |
Pese a los reiterados llamamientos de los Estados Miembros, el Consejo de Seguridad continúa presentado informes anuales fácticos. | UN | وبالرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الدول الأعضاء، ما زال مجلس الأمن يقدم تقارير سنوية وقائعية في طابعها. |
También se mencionó que la Potencia ocupante no había tenido en cuenta los reiterados llamamientos del Consejo de Derechos Humanos de liberar a los presos. | UN | وأشير كذلك، إلى أن السلطة القائمة بالاحتلال تجاهلت النداءات المتكررة التي وجهها مجلس حقوق الإنسان لإطلاق سراح السجناء. |
Y, nuevamente, es triste tener que decir que, pese a los reiterados llamamientos de la comunidad internacional, el régimen aún no ha aplicado plenamente las recomendaciones de la Comisión que él mismo estableció. | UN | ومن المؤسف أن نضطر الى القول بأنه على الرغم من النداءات المتكررة للمجتمع الدولي لم ينفذ النظام تنفيذا كاملا بعد توصيات اللجنة التي أنشأها بنفسه. |
El lado grecochipriota continúa rechazando la aplicación de las medidas de fomento de la confianza y el dirigente grecochipriota, Sr. Clerides, rechaza obstinadamente los reiterados llamamientos del Presidente Denktaş de entablar un diálogo cara a cara. | UN | ولا يزال الجانب القبرصي اليوناني يرفض تنفيذ تدابير بناء الثقة كما يرفض السيد كليريدس، زعيم القبارصة اليونانيين، بعناد النداءات المتكررة للرئيس دينكتاش الداعية إلى إجراء حوار وجها لوجه. |
A pesar de los reiterados llamamientos de la comunidad internacional y de los países de la región a los dirigentes afganos para que denuncien la lucha y emprendan un diálogo político, la guerra continúa. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة إلى القادة اﻷفغان بنبذ القتال والدخول في حوار سياسي، فإن الحرب لا تزال مستمرة. |
De conformidad con los reiterados llamamientos de esta Asamblea General y del Comité de Descolonización, consideramos que es imperativo reiniciar las negociaciones sobre todos los aspectos de la cuestión de las Islas Malvinas. | UN | وتمشــيا مــع النداءات المتكررة للجمعية العامة ولجنة إنهــاء الاستعمار نعتقد أن من الضروري استئناف المفاوضــات بشــأن جميــع جوانــب مسألة مالفيناس. |
Hasta ahora no han dado resultado los repetidos llamamientos dirigidos a los gobiernos y entidades de la región para que los buscaran y detuvieran. | UN | ولم تثمر حتى الآن النداءات المتكررة الموجهة إلى الحكومات والكيانات في المنطقة لملاحقتهم واعتقالهم. |
Hasta la fecha, pese a los repetidos llamamientos hechos por la Asamblea General, ninguna de esas declaraciones ha sido retirada. | UN | ورغم النداءات المتكررة للجمعية العامة، لم يسحب حتى الآن أي إعلان من تلك الإعلانات. |
La situación actual del Fondo Fiduciario dista de ser alentadora a pesar de los repetidos llamamientos formulados por la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y el Secretario General para que se aportaran contribuciones voluntarias. | UN | وما برح الوضع الفعلي للصندوق الاستئماني بعيدا عن كونه مرضيا، وذلك رغم النداءات المتكررة الموجهة من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واﻷمين العام بقصد تقديم التبرعات. |
Es extremadamente lamentable que Francia haya realizado ensayos nucleares en seis ocasiones pese a los repetidos llamamientos de la comunidad internacional, incluido el Japón. | UN | ومن المؤسف للغاية أن فرنسا أجرت تجارب نووية لست مرات على الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي بما فيه اليابان. |
Pese a los llamamientos reiterados de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, únicamente 57 Estados son partes en los 12 convenios o convenciones sobre terrorismo internacional y 47 son partes en seis o menos. | UN | فبالرغم من النداءات المتكررة من الجمعية العامة ومجلس الأمن، ليست هناك سوى 57 دولة أطرافاً في جميع الاتفاقيات الاثنتي عشرة بشأن الإرهاب الدولي و 47 طرفاً في ستة منها أو أقل. |
. A pesar de los frecuentes llamamientos de la comunidad internacional para que se preste especial atención a su situación, han sido muy escasos los esfuerzos desarrollados durante el Decenio. | UN | ورغم النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي للتشديد بوجه خاص على أوضاع هؤلاء النساء، لم تبذل إلا جهود قليلة في أثناء العقد. |
Profundamente preocupada por el problema de los menores no acompañados y la utilización de los niños como soldados por todas las partes, pese a que la comunidad internacional ha instado reiteradamente a que se ponga fin a dicha práctica, como se señala en el informe del Relator Especial, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء مشكلة القصر غير المصحوبين بذويهم وتجنيد جميع اﻷطراف لﻷطفال رغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي لوضع حد لهذه الممارسة، على النحو الوارد في تقرير المقرر الخاص، |
A nuestro juicio, el Consejo de Seguridad debe atender los llamamientos repetidos de la comunidad internacional y remediar su errores pasados. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستجيب لهذه النداءات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي، ويصحح أخطاءه السابقة. |
Igualmente constatamos que los reiterados llamados de la Asamblea a la Conferencia de Desarme para que inicie sus trabajos no han tenido efecto. | UN | ونلاحظ أيضاً أن النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة بشأن مؤتمر نزع السلاح للبدء بعمله ذهبت أدراج الرياح. |
Esa actitud contradice las reiteradas solicitudes de la Junta de Gobernadores del OIEA, que revisten un carácter obligatorio en virtud de las resoluciones del Consejo de Seguridad pertinentes. | UN | إن خطوة كهذه تتعارض بشكل مباشر مع النداءات المتكررة لمجلس محافظي الوكالة التي اكتسبت صفة الإلزامية بفضل قرارات مجلس الأمن. |
Lamentablemente, pese a las conferencias y conclusiones y declaraciones grandilocuentes, los sucesivos llamamientos desde el Sahel han recibido respuestas poco entusiastas e incongruentes. | UN | ومن دواعي الأسف أن النداءات المتكررة من منطقة الساحل لم تلق سوى استجابات فاترة وغير منتظمة، رغم انعقاد المؤتمرات وبلاغة ما تتمخض عنه من نتائج وإعلانات. |
En efecto, pese a los repetidos llamados formulados por los Estados Miembros, el Consejo sigue presentando informes anuales de tipo factual. | UN | وفي الواقع، ورغم النداءات المتكررة من الدول الأعضاء، يواصل المجلس تقديم تقارير سنوية ذات طابع وقائعي. |