"النداء الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • llamamiento que
        
    • el llamamiento
        
    • del llamamiento
        
    • llamamiento de
        
    • exhortación que
        
    • llamamiento del
        
    • llamado
        
    • al llamamiento
        
    • exhortación de
        
    • llamamiento hecho
        
    • llamada que
        
    Este es el llamamiento que hoy hacemos aquí en nombre de un pueblo que está cerca de su extinción debido a la invasión indonesia. UN وهذا هو النداء الذي نوجهه اليوم هنا باسم الشعب الذي يشارف على الفناء نتيجة للغزو الاندونيسي.
    Así pues este es el llamamiento que hago a la Conferencia. UN هذا هو النداء الذي أود أن أوجهه إلى المؤتمر.
    Deseo citar el llamamiento formulado por el Papa Juan Pablo II en esta ocasión: UN وأود أن أقتبس من النداء الذي وجهه البابا يوحنا الثاني بهذه المناسبة:
    En este sentido, deseo hacerme eco del llamamiento de oradores precedentes a los Estados Miembros que no son Partes para que ratifiquen o se adhieran a la Convención lo antes posible. UN ووفقا لهذا، أود أن أردد النداء الذي وجهه متكلمــون سابقـون آخرون إلى الدول غير اﻷطراف بأن تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها في أبكر وقت ممكن.
    Quisiera reiterar el llamamiento de la Corte e instar a todos los Estados Partes a que lo suscriban y ratifiquen lo antes posible. UN وأود أن أكرر النداء الذي وجهته المحكمة، وأناشد جميع الأطراف من الدول التوقيع والتصديق على الاتفاق في أقرب وقت ممكن.
    Pero, en vista de la exhortación que acaba de hacerse y de otros comentarios que se hicieron durante estos últimos 10 minutos, quisiera decir una cosa más. UN ولكن وفي ضوء النداء الذي تم توجيهه للتو والتعقيبات اﻷخرى التي قدمت في الدقائق العشر الماضية، أود أن أقول شيئا واحدا.
    el llamamiento urgente de las Naciones Unidas se basó en el llamamiento que hizo el Gobierno tras el ciclón Hudah. UN ويستند النداء السريع للأمم المتحدة إلى النداء الذي أطلقته الحكومة عقب إعصار هودا.
    Deseo sumarme al llamamiento que hizo el Secretario General a todos los Estados para que firmen y ratifiquen lo antes posible el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. UN وأود أن أنضم إلى الأمين العام في النداء الذي وجهه إلى كافة الدول للتوقيع والتصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في أقرب وقت ممكن.
    Pasando a la situación financiera del ACNUR, su delegación se suma al llamamiento que ha hecho el Alto Comisionado a la comunidad internacional. UN وفيما يتعلق بالحالة المالية للمفوضية، أوضحت أن وفدها ينضم إلى النداء الذي وجهه المفوض السامي إلى المجتمع الدولي.
    Uganda se une al llamamiento que hace la Federación de Rusia a que se evalúen de manera objetiva las consecuencias de las sanciones antes de su aplicación. UN وأعلنت أن وفد بلدها ينضم إلى النداء الذي وجهه الاتحاد الروسي لإجراء تقييم موضوعي لآثار الجزاءات قبل تنفيذها.
    Nos sumamos al llamamiento que realizó ayer el Cuarteto. UN نحن نضم صوتنا إلى النداء الذي وجهته اللجنة الرباعية.
    Mi delegación apoya plenamente el llamamiento que se ha hecho dentro de este Salón de la Asamblea General a favor de una reforma general. UN ووفدي يؤيد تماما النداء الذي انطلق في قاعة الجمعية العامة للإصلاح الشامل.
    Avalamos firmemente el llamamiento de la Conferencia para que se continúen adoptando las medidas necesarias para prevenir y combatir el terrorismo. UN ونحن نؤيد تأييدا قويا النداء الذي وجهه المؤتمر لمواصلة اتخاذ الخطوات الضرورية لمنع اﻹرهاب ومكافحته.
    Pese a ello, el Gobierno de Saint Kitts y Nevis apoya el llamamiento hecho por el Sr. Nelson Mandela para que se eliminen ahora las sanciones. UN غير أن سانت كيتس ونيفيس تؤيد النداء الذي وجهه السيد نيلسون مانديلا لرفع الجزاءات اﻵن.
    Declaración del Gobierno de Eritrea acerca del llamamiento formulado por el actual Presidente de la Organización de la Unidad Africana UN بيان حكومة إريتريا عن النداء الذي وجهه الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية
    Este es un aspecto importante del llamamiento del Consejo a los propios signatarios. UN وتلك نقطة جانبية ذات أهمية من النداء الذي وجهناه إلى الأطراف الموقعة نفسها.
    Considero que la exhortación que hacemos en el Nueva Programa a este nuevo compromiso representa la manera de avanzar. UN وأعتقد أن النداء الذي نوجهه في جدول الأعمال الجديد من أجل قطع هذا التعهد الجديد هو السبيل المناسب للمضي قُدُماً.
    Por este motivo, nos sumamos al llamamiento del Brasil y el Canadá en favor de una resolución de consenso sobre la materia. UN ولهذا السبب، نود أن ننضم الى النداء الذي تقدمت به البرازيل وكندا باتخاذ قرار بتوافق اﻵراء بشأن هذه المسألة.
    Hacemos nuestro el llamado que la delegación de Nicaragua ha lanzado a la comunidad internacional para colaborar en estos esfuerzos. UN إن النداء الذي وجهه وفد نيكاراغوا إلى المجتمع الدولي من أجل التعاون في تلك الجهود نداء موجه منا أيضا.
    Desde entonces, la exhortación de la Asamblea General a su ejecución se ha renovado cada año, y sigue siendo pertinente hoy en día, habida cuenta de la difícil situación en que se encuentra el Asia meridional en materia de seguridad. UN ومنذ ذلك التاريخ دأبت الجمعية العامة، في كل عام، على تأكيد هذا النداء الذي ما زال وجيها حتى اليوم، نظرا للبيئة اﻷمنية الخطيرة السائدة في جنوب آسيا.
    Y este es el tipo de llamada que usan, digamos, las madres de ballena franca y las crías cuando se separan para volver a encontrarse. TED وهذا هو الصوت الذي تسمعونه الان هو صوت النداء الذي تستخدمه الام لكي تبقي صغيرها بقربها عندما يفترقا عن بعضهما البعض

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus