Hoy, la Santa Sede añade su voz al llamamiento a los Estados cuya ratificación es necesaria para la entrada en vigor del Tratado. | UN | واليوم، يضم الكرسي الرسولي صوته إلى النداء الموجه إلى الدول التي ينبغي أن تصدق على المعاهدة لكي تدخل حيز النفاذ. |
Apoya el llamamiento a la comunidad internacional para que apoye financieramente esta empresa. | UN | وقال إنه ليساند النداء الموجه إلى المجتمع الدولي من أجل تقديم دعمه المالي إلى المشروع. |
El llamamiento a ambas partes para que actúen de conformidad con el derecho internacional humanitario debería haberse formulado en la parte dispositiva. | UN | وكان ينبغي أن يوضع في المنطوق النداء الموجه إلى الطرفين بالعمل وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
Apoya el llamamiento hecho a las Partes por el Secretario General a fin de que paguen sus contribuciones en concepto del presupuesto básico. | UN | وهي تساند ذلك النداء الموجه إلى هذه الأطراف من قبل الأمين العام حتى تقوم بدفع مساهماتها في إطار الميزانية الأساسية. |
Alentamos a las instituciones y Estados africanos a apoyar este llamamiento al Gobierno de Zimbabwe. | UN | ونشجع المؤسسات والدول الأفريقية على دعم هذا النداء الموجه إلى حكومة زمبابوي. |
Este llamamiento a la conciencia universal es un llamamiento en pro de la paz. | UN | وهذا النداء الموجه إلى الضمير العالمي يشكل مناشدة من أجل السلام. |
El mismo hecho de que el llamamiento a los gobiernos para que cooperen con los procedimientos temáticos haya sido reiterado por la Asamblea General y la Comisión en diversas de sus resoluciones demuestra que la cooperación es insuficiente. | UN | ويدل تكرار النداء الموجه إلى الحكومات من جانب الجمعية العامة واللجنة في عدد من قراراتهما للتعاون مع اﻹجراءات الخاصة، على أن التعاون ليس كافيا. |
Al respecto, el Grupo de Río apoya el llamamiento a los Estados partes que hacen reservas a la Convención para que las revisen y puedan ser retiradas. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد مجموعة ريو النداء الموجه إلى الدول اﻷطراف التي لديها تحفظات على الاتفاقية أن تراجع تحفظاتها ليتسنى سحبها. |
Por ello nos sumamos al llamamiento a los Estados Unidos de América y Australia para que un futuro no muy distante ratifiquen el Protocolo. | UN | ولذلك، نود أن نشارك في النداء الموجه إلى الولايات المتحدة واستراليا كيما تتحليا بالبصيرة في مستقبل غير بعيد، وتصدقا على هذا البروتوكول. |
9. El llamamiento a las partes en el conflicto para que respeten el derecho humanitario durante las hostilidades en curso es igualmente importante. | UN | 9 - ويتسم بنفس الأهمية النداء الموجه إلى طرفي النزاع باحترام القانون الإنساني في العمليات الحربية الجارية. |
La parte dispositiva del proyecto de resolución reitera su llamamiento a la Conferencia de Desarme para que comience a celebrar negociaciones destinadas a alcanzar un acuerdo sobre una convención internacional que prohíba el uso o la amenaza de uso de las armas nucleares en cualquier circunstancia. | UN | ويكرر منطوق مشروع القرار النداء الموجه إلى مؤتمـر نزع السلاح لبدء مفاوضات للتوصل إلى اتفاق بشأن إبــرام اتفاقية دولية لحظر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها تحت أي ظرف من الظروف. |
La CARICOM reitera el llamamiento a los países desarrollados para que alcancen el objetivo del 0,7% para la AOD y aceleren la aplicación, incluido el Consenso de Monterrey. | UN | وقد كررت الجماعة الكاريبية النداء الموجه إلى البلدان المتقدمة بتحقيق هدف المساعدة الإنمائية الرسمية المحدد بنسبة 0.7 في المائة والتعجيل في التنفيذ، بما في ذلك توافق آراء مونتيري. |
La Misión Permanente de la República de Cuba ante las Naciones Unidas tiene a bien remitirle adjunto el " llamamiento a los Parlamentos y Pueblos del Mundo " , aprobado por la Asamblea nacional de la República de Cuba. | UN | وتتشرف البعثة الدائمة لجمهورية كوبا لدى الأمم المتحدة بأن تحيل إليكم طيه ' ' النداء الموجه إلى برلمانات وشعوب العالم`` الذي أقرته الجمعية الوطنية لجمهورية كوبا. |
llamamiento a los parlamentos y a los pueblos del mundo | UN | النداء الموجه إلى برلمانات وشعوب العالم |
En ese contexto, el Relator Especial reitera el llamamiento hecho a las autoridades deportivas y a las empresas patrocinadoras, y recuerda que tienen la responsabilidad de adoptar medidas para prevenir y combatir el racismo en los deportes con firmeza y ejemplaridad. | UN | وفي هذا السياق، يكرر المقرر الخاص النداء الموجه إلى السلطات الرياضية والشركات الراعية ويشير إلى مسؤوليتها عن التنبؤ بالعنصرية ومكافحتها في الألعاب الرياضية بطريقة حاسمة ومثلى. |
Consciente del llamamiento hecho a los Estados Miembros y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para que continúen proporcionando la asistencia necesaria al Gobierno del Chad a fin de aliviar sus problemas y aumentar su capacidad de ejecutar el programa de repatriación, reintegración y reubicación de repatriados voluntarios y personas desplazadas, | UN | وإذ تدرك النداء الموجه إلى الدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لمواصلة تقديم المساعدة اللازمة إلى حكومة تشاد للتخفيف من حدة مشاكلها وتحسين قدراتها على تنفيذ برنامج إعادة العائدين بمحض اختيارهم والمشردين إلى الوطن وإعادة ادماجهم ونقلهم، |
Consciente del llamamiento hecho a los Estados Miembros y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para que continúen proporcionando la asistencia necesaria al Gobierno del Chad a fin de aliviar sus problemas y aumentar su capacidad de ejecutar el programa de repatriación, reintegración y reubicación de repatriados voluntarios y personas desplazadas, | UN | وإذ تدرك النداء الموجه إلى الدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لمواصلة تقديم المساعدة اللازمة إلى حكومة تشاد للتخفيف من حدة مشاكلها وتحسين قدراتها على تنفيذ برنامج إعادة العائدين بمحض اختيارهم والمشردين إلى الوطن وإعادة ادماجهم ونقلهم، |
La delegación de Chile se suma al llamamiento al Secretario General para que renueve sus gestiones en el marco de la misión de buenos oficios a fin de que puedan reanudarse las negociaciones orientadas a encontrar una solución pacífica de la disputa y dé a conocer los avances registrados hasta el presente. | UN | وأوضح أن وفده ينضم إلى النداء الموجه إلى الأمين العام لتجديد جهوده في بعثة المساعي الحميدة التي تسعى إلى كفالة استئناف المفاوضات الموجهة صوب التوصل إلى حل سلمي للنزاع، ويطلب إليه توفير معلومات مستكملة عن التقدم المحرز حتى الآن. |
a) Reiterar por separado su llamamiento al Consejo de Seguridad y solicitar que se establezca el control internacional a lo largo de todas las fronteras de la República de Bosnia y Herzegovina con el objetivo de alcanzar una solución pacífica; | UN | )أ( أن يقوم الجانبان، كل على حدة، بتجديد النداء الموجه إلى مجلس اﻷمن والمطالبة بانشاء رقابة دولية على طول حدود جمهورية البوسنة والهرسك، بهدف تحقيق حل سلمي؛ |
Por último, nos unimos al llamado a todas las delegaciones para que intensifiquen sus esfuerzos y pongan fin al estancamiento de la maquinaria internacional de desarme, haciendo realidad el compromiso mediante el cual unos países se obligan al desarme y otros renuncian a la posesión de dichas armas. | UN | أخيرا، نؤيد النداء الموجه إلى كل الوفود لتكثيف جهودها وإنهاء ركود آلية نزع السلاح، مما يحقق الوفاء بالتزام بعض البلدان بنـزع سلاحها والتزام بلدان أخرى بالتخلي عن حيازة الأسلحة. |
Una vez más, nos sumamos al llamamiento formulado a todos los Estados para que se abstengan de ejecutar programas que debiliten el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares antes de su entrada en vigor. | UN | ومرة أخرى ننضم إلى النداء الموجه إلى جميع الدول بالكف عن تطبيق برامج تقوض معاهدة الحظر الشامل، ريثما تدخل حيز النفاذ. |
Sin embargo, lo más importante es el llamamiento dirigido a los que actualmente se encuentran enfrentados en conflictos armados para que sostengan este principio y suspendan todas las hostilidades en cumplimiento de su observancia. | UN | ومع ذلك، فاﻷهم، هو النداء الموجه إلى الضالعين حاليا في نزاعات مسلحة من أجل تأييد هذا المبدأ ووقف جميع اﻷعمال العدائية، تمشيا مع التقيد به. |