"النداء الموجه من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • llamamiento de
        
    • llamamiento hecho por
        
    • el llamamiento del
        
    • llamamiento formulado por
        
    • llamado de
        
    • el llamamiento que
        
    En este sentido, el llamamiento de la Presidenta de la Asamblea General a favor de una asociación mundial para el desarrollo, nunca ha sido tan apremiante y crítico. UN وفي هذا الصدد، لم يكن النداء الموجه من رئيسة الجمعية العامة لتكوين شراكة إنمائية عالمية في أي وقت أكثر استعجالا وأهمية مما هو الآن.
    Tenemos sólidas esperanzas de poder responder al llamamiento de las figuras de la política que nos han instado a actuar. UN وأملنا قوي في أن يحظى بالاهتمام النداء الموجه من شخصيات سياسية خارجية من أجل العمل.
    Pese al llamamiento hecho por la comunidad internacional, el régimen de Eritrea ha seguido violando los derechos humanos fundamentales de los etíopes. UN ١٥ - ورغم النداء الموجه من المجتمع الدولي، واصل النظام اﻹريتري انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻹثيوبيين.
    Pese al llamamiento hecho por la comunidad internacional, el régimen de Eritrea ha seguido violando los derechos humanos fundamentales de los etíopes. UN ١٥ - ورغم النداء الموجه من المجتمع الدولي، واصل النظام الاريتري انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية للاثيوبيين.
    Hacemos nuestro el llamamiento del Presidente Bakili Muluzi de asistencia internacional para consolidar la democracia y ayudar a la reconstrucción del país. UN ونساند النداء الموجه من الرئيس باكيلي مولوزي بطلب المساعدة الدولية لدعم الديمقراطية والمساعدة في تعمير البلاد.
    Apoyando enérgicamente el llamamiento del Secretario General para que cese total e inmediatamente el bombardeo de la ciudad de Adén, y condenando el hecho de que no se haya atendido ese llamamiento, UN وإذ يؤيد بقوة النداء الموجه من اﻷمين العام من أجل الوقف الفوري والتام لقصف مدينة عدن، وإذ يدين عدم الاكتراث بهذا النداء،
    La delegación de Liechtenstein apoya el llamamiento formulado por el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a fin de que los Estados Miembros presenten más candidaturas de mujeres para participar en todos los componentes de las misiones sobre el terreno, inclusive para ocupar puestos de categorías altas. UN وقالت إن وفدها يؤيد النداء الموجه من وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام إلى الدول الأعضاء لكي ترشح نساء للمشاركة في كل عناصر البعثات الميدانية، بما في ذلك المناصب العليا.
    Una eventual respuesta favorable a este llamado de la comunidad internacional demostraría el compromiso de ese país a favor de la legalidad internacional, manifestada en el respeto irrestricto de los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي حالة استجابته لهذا النداء الموجه من المجتمع الدولي، فسيكون ذلك دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده.
    Además, la FAO participó activamente en el llamamiento que lanzaron las Naciones Unidas para hacer frente a la situación de emergencia debida a la sequía en el Africa meridional; UN وفضلا عن ذلك، شاركت الفاو بهمة في النداء الموجه من اﻷمم المتحدة ومؤتمر التنسق الانمائي بشأن حالات الطوارئ المتصلة بالجفاف في الجنوب الافريقي؛
    Lamentablemente no se ha respondido al llamamiento de que se hicieran contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario para la concesión de asistencia para gastos de viaje a los países en desarrollo que son miembros de la CNUDMI. UN ومما يؤسف له أن النداء الموجه من أجل تقديم تبرعات للصندوق الاستئماني لتقديم مساعدات السفر للبلدان النامية الأعضاء في الأونسترال نداء لم يسفر عن نتيجة.
    Por tanto, el Gobierno de los Estados Unidos debería prestar atención al llamamiento de la comunidad internacional para que ponga fin al bloqueo y promueva así las buenas relaciones y las relaciones de buena vecindad con los fraternales Gobierno y pueblo de Cuba. UN ولذلك ينبغي لحكومة الولايات المتحدة أن تصغي إلى النداء الموجه من المجتمع الدولي بإنهاء الحصار وبذلك يجري النهوض بالعلاقات الطيبة وحسن الجوار مع حكومة وشعب كوبا الصديقين.
    Apoyamos el llamamiento de París al Irán para que responda positivamente a las propuestas sustantivas formuladas el 6 de junio de 2006. UN ونؤيد النداء الموجه من باريس إلى إيران للاستجابة للاقتراحات الأساسية التي قدمت في 6 حزيران/يونيه 2006.
    Tomó nota de la agravación de la violencia sexual contra las mujeres y los menores y del llamamiento de los órganos creados en virtud de tratados a favor de una amplia estrategia destinada a combatir la violencia contra la mujer. UN وأشارت إلى تزايد العنف الجنسي الذي يستهدف النساء والأحداث وإلى النداء الموجه من هيئات المعاهدات من أجل وضع استراتيجية شاملة للتصدي للعنف ضد المرأة.
    Junto con los demás miembros del Comité Ad Hoc sobre el Africa Meridional de la Organización de la Unidad Africana (OUA), apoyamos el llamamiento hecho por el Presidente del Congreso Nacional Africano (ANC), Sr. Nelson Mandela, para que se levanten las sanciones económicas a Sudáfrica que todavía están vigentes. UN وتؤيد ناميبيا، جنبا إلى جنب مع سائر أعضاء اللجنة المخصصة للجنوب الافريقي التابعة لمنظمة الوحدة الافريقية، النداء الموجه من رئيس المؤتمر الوطني الافريقي، السيد نيلسون مانديلا، برفع جميع الجزاءات الاقتصادية المتبقية ضد جنوب افريقيا.
    A ese respecto, tengo el honor de transmitirle el texto del llamamiento hecho por los supervivientes de Khojaly a las Naciones Unidas, al Consejo de Europa y a la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) con ocasión del 11º aniversario del genocidio de Khojaly, así como la correspondiente nota de prensa de la Misión Permanente. UN وأتشرف في هذا الصدد بأن أحيل إليكم نص النداء الموجه من الناجين من سكان خُجالي إلى الأمم المتحدة ومجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بمناسبة الذكرى السنوية الحادية عشرة للإبادة الجماعية التي حدثت في خُجالي، كما أحيل إليكم البيان الصحفي الصادر عن البعثة الدائمة.
    El orador encomia a Suiza y Túnez por dar acogida a las dos fases de la Cumbre Mundial y dice que es importante atender al llamamiento hecho por la Unión Internacional de Telecomunicaciones para que se aporten contribuciones voluntarias a fin de sufragar los gastos de la Cumbre. UN وينبغي توجيه التهنئة لسويسرا وتونس لأن استضافتا مرحلتي مؤتمر القمة العالمي ومن المهم الإصغاء إلى النداء الموجه من الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية بغية تقديم التبرعات الطوعية من أجل سداد تكاليف مؤتمر القمة.
    Apoyando enérgicamente el llamamiento del Secretario General para que cese total e inmediatamente el bombardeo de la ciudad de Adén, y condenando el hecho de que no se haya atendido ese llamamiento, UN وإذ يؤيد بقوة النداء الموجه من اﻷمين العام من أجل الوقف الفوري والتام لقصف مدينة عدن، وإذ يدين عدم الاكتراث بهذا النداء،
    Acoge con satisfacción el llamamiento del Relator Especial en favor de las víctimas civiles de los conflictos, en particular las minorías étnicas sometidas a ataques permanentes y los musulmanes que habitan en la región septentrional del país. UN كما أعربت عن تلقيها بارتياح النداء الموجه من المقرر الخاص لصالح ضحايا النزاع المدنيين، ولا سيما الأقليات الإثنية التي هي هدف الاعتداءات الدائمة والمسلمون الذين يعيشون في شمال البلاد.
    El Vicepresidente reitera el llamamiento del Presidente a los Estados Miembros para que logren un consenso lo antes posible con respecto a la fecha de la apertura del quincuagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General, las fechas del debate general de ese período de sesiones y las fechas del período extraordinario de sesiones de dos días de duración dedicado a los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN كرر نائب الرئيس تأكيد النداء الموجه من الرئيس إلى الدول اﻷعضاء بالتوصل إلى توافق في اﻵراء في أقرب وقت ممكن بشأن موعد افتتاح الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة، ومواعيد المناقشة العامة لتلك الدورة وموعد انعقاد الدورة الاستثنائية المعنية بالدول الجزرية الصغيرة النامية التي تستمر لمدة يومين.
    Se sigue haciendo caso omiso del llamamiento formulado por la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa para que se ratifique el Convenio Marco para la protección de las minorías nacionales, que fue firmado por Letonia en 1995. UN ولم يلق بعد النداء الموجه من الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا بالتصديق على الاتفاقية الإطارية المعنية بحماية الأقليات الوطنية التي وقعتها لاتفيا في أوائل عام 1995آذانا صاغية.
    Una eventual respuesta favorable a este llamado de la comunidad internacional demostraría el compromiso de ese país a favor de la legalidad internacional, manifestada en el respeto irrestricto de los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي حالة استجابته لهذا النداء الموجه من المجتمع الدولي، فسيكون ذلك دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus