Algunos gobiernos, refiriéndose a esta escasez de juicios, sostienen que la ley es nueva o que no existe. | UN | وتدعي بعض الحكومات حين تورد هذه الندرة في الملاحقات، أن القانون جديد أو غير موجود. |
Otro problema crucial es la escasez relativa de recursos humanos en el sistema judicial. | UN | وثمة مشكلة أساسية أخرى هي الندرة النسبية للموارد البشرية داخل نظام القضاء. |
Además, el cambio climático exacerba la grave escasez de agua dulce que hay en determinadas regiones de nuestro planeta. | UN | وعلاوة على ذلك، يزيد تغير المناخ من الندرة الحادة للمياه العذبة في بعض المناطق من كوكبنا. |
Sin embargo, esa política macroeconómica debe descansar en bases microeconómicas sólidas que permitan la asignación eficaz de unos recursos escasos. | UN | ومع ذلك فهذه السياسات الاقتصادية الكلية يجب أن تبنى على أسس اقتصاد جزئي متينة تتضمن التوزيع الفعال للموارد ذات الندرة. |
Esta escasez y las tensiones que inevitablemente generará tendrán repercusiones obvias para la seguridad en los próximos años. | UN | وهذه الندرة وما ينجم عنها من توترات ستكون لها أثار أمنية واضحة في السنوات المقبلة. |
La contaminación del agua agrava su escasez, y la escasez fomenta la desigualdad. | UN | ويضاعِف تلوّث المياه الأثر السيء لندرة المياه، وتولِّد الندرة عدم الإنصاف. |
Pese a que se había analizado la gestión de los casos actuales y posibles de escasez, seguía siendo necesario examinar las situaciones de escasez a nivel local. | UN | ورغم أنه جرى تحليل لمسألة إدارة حالات الندرة الحالية والمحتملة، لا يزال اﻷمر يتطلب دراسة حالات الندرة المحلية. |
Las mujeres, debido a las funciones de índole social que se les han atribuido, son las responsables de gestionar el consumo en épocas de escasez. | UN | فالمرأة، بسبب الدور المرسوم لها اجتماعيا، مسؤولة عن إدارة الاستهلاك في أوقات الندرة. |
Esto es especialmente cierto cuando los proveedores extranjeros obtienen las utilidades por escasez derivadas de las restricciones cuantitativas. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص عندما يتلقى اﻷجانب إيجارات الندرة المستحقة بموجب القيود الكمية. |
En el mencionado estudio de la UNCTAD se puso de relieve la grave escasez de prefinanciación en divisas. | UN | وأبرزت دراسة اﻷونكتاد التي سلفت اﻹشارة إليها الندرة الحادة في الائتمان السابق على الشحن بالنقد اﻷجنبي. |
El supuesto básico en este caso es que esos precios reflejan la escasez económica y, en consecuencia, son precios de eficiencia económica. | UN | والافتراض الذي يقوم عليه ذلك هو أن هذه اﻷسعار تظهر الندرة الاقتصادية، فهي، بالتالي، أسعار الكفاءة الاقتصادية. |
Se agudiza así la escasez de recursos en tierra de cultivo y agua y se reclama de los poderes públicos la creación de condiciones propicias para atenuar la penuria. | UN | وبذلك، تزداد ندرة موارد الأرض والمياه، مما يفرض على الحكومات ضغوطا لتهيئة بيئة تتسم بالكفاءة لمواجهة أوجه الندرة هذه؛ |
De esta manera, los países con escasez de mano de obra podrían centrarse en productos cuyas exportaciones mundiales están experimentando un rápido crecimiento, como los productos electrónicos. | UN | وينبغي على البلدان ذات الندرة في اليد العاملة أن تنشئ وحدات لديها للمنتجات في المجالات التي تنمو فيها الصادرات العالمية بسرعة، مثل الإلكترونيات. |
Esta escasez crónica de recursos se debe a la pugna entre las diversas prioridades gubernamentales, que a veces se complica por una falta de aceptación o comprensión de las cuestiones relativas al género. | UN | وتمثل الأولويات الحكومية المنافِسة السبب الأساسي في هذه الندرة المستديمة للموارد، وتزداد هذه الندرة تعقيدا في بعض الأوقات من جراء النقص في قبول القضايا المتعلقة بالجنسين أو فهمهما. |
En consecuencia, el tamaño de la población de un país y la velocidad con la que crece contribuyen a determinar el inicio y la gravedad de la escasez de agua. | UN | وعليه، فإن حجم السكان في بلد ما وسرعة نموهم يساعدان في نشوء حالة الندرة في المياه والتأثير في مدى حدتها. |
Se observa que es necesario seguir investigando y tomar medidas concretas en relación con la mortalidad derivada de la maternidad, así como abordar el problema de la escasez general de información. | UN | تبيّن أن مسألة وفيات الأمهات تحتاج إلى المزيد من التحقيق والإجراءات. ومن الضروري كذلك معالجة الندرة العامة للمعلومات. |
Su utilización eficaz cobra importancia en una época de escasez. | UN | فاستخدامها بكفاءة يزداد أهمية في وقت الندرة. |
No se promueven ni la paz ni el desarrollo si los Estados dedican sus recursos económicos cada vez más escasos a los sectores de sus economías dedicados a la defensa. | UN | فلا السلم ولا التنمية يمكن أن يتقدما إذا وظفت الدول الموارد الاقتصادية المتزايدة الندرة في قطاعات الدفاع في اقتصاداتها. |
En las familias rurales el matrimonio es más estable que en las ciudades y el divorcio es sumamente raro. | UN | ولدى الأسر الريفية، يلاحظ أن الزواج أكثر استقرارا مما هو عليه الحال في المدن، كما أن الطلاق بالغ الندرة. |
Sabéis, cuando crecí en la India, los teléfonos eran una rareza. | TED | عندما نشأت في الهند، كانت الهواتف في غاية الندرة. |
Asimismo, los principales grupos políticos deben apoyar los programas destinados a lograr la recuperación sostenible del país después de un conflicto y debe hacerse un gran esfuerzo para aplicar políticas consensuales durante el período siguiente, caracterizado por grandes escaseces y dificultades. | UN | وينبغي لبرامج الانعاش المستديمة بعد انتهاء الصراع أن تتلقى تأييد جميع المجموعات السياسية الرئيسية وأن يبذل جهد واع لوضع سياسات توافقية خلال الفترة اللاحقة المتميزة بشدة الندرة والصعوبات. |
Los componentes del dispositivo son increíblemente caros y raros no los pudieron encontrar en el mercado ellos solos. | Open Subtitles | الجهاز ... إن مكوناته بالغة الندرة وباهظة الثمن جداً لا يستطيع أي منهما الحصول عليها بالسوق المفتوحة بمفردهما |
Excepto que sí las puedes tocar, y no son tan raras. | Open Subtitles | مع فارق أنه بامكانكِ أن تلمسي العاهرات و هن لسن بتلك الندرة |
El sistema monetario es producto de un período de tiempo en donde la escasés era la realidad. | Open Subtitles | النظام النقدي هو نتاج فترة من الزمن كانت الندرة فيه حقيقية. |
El castigo por tener muy poco es la inanición y la desnutrición. | TED | وعقوبة الندرة هي الموت جوعاً وسوء التغذية. |