Sin embargo, no se tiene en cuenta lo mucho que ha cambiado la naturaleza de los conflictos que ahora enfrenta la comunidad internacional. | UN | ولكن المرء يتجاهل مدى تغير طابع النزاعات التي تواجه المجتمع الدولي اﻵن. |
Considero que estas realidades son algunas de las causas fundamentales de los conflictos que hoy enfrentamos. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
Uno de los principales desafíos es cómo mantener la institución del asilo a pesar de que siguen sin hallarse soluciones a los conflictos que generan situaciones de refugiados e impiden la repatriación. | UN | وكان أحد أكبر التحديات كيفية الإبقاء على ممارسة اللجوء الراسخة في مواجهة استمرار انعدام الحلول لمعالجة النزاعات التي تتمخض عن أوضاع اللجوء وتعوق عمليات العودة إلى الوطن. |
También habla el Secretario General de la necesidad de solucionar las controversias que afectan a los países de ese continente. | UN | وقد ذكر اﻷمين العــام أيضــا ضــرورة تسوية النزاعات التي تؤرق بلدان تلك القارة. |
El orador considera que se trata de una base adecuada para la solución de las controversias que plantean algunos Estados a esos órganos de vigilancia de los tratados. | UN | فالوفد يرى فيها قاعدة صلبة لتسوية النزاعات التي تخلق مواجهة بين بعض الدول وهيئات رصد المعاهدات هذه. |
Sin embargo, acaso no sería sensato recurrir a las operaciones militares para la solución de los centenares de conflictos que se producen diariamente en el mundo. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن غير المنطقي القيام بعمليات عسكرية لتسوية كل نزاع من مئات النزاعات التي تنشب يوميا في جميع أنحاء العالم. |
Pidió también que se pusiera a disposición del Consejo información relativa a las transacciones financieras o de otra índole que alimentaban las corrientes ilícitas de armas destinadas a los conflictos que estaba considerando. | UN | وطلب المجلس أيضا أن تتاح له المعلومات المتعلقة بالمعاملات المالية أو غيرها من المعاملات التي تغذي التدفق غير المشروع لتلك الأسلحة إلى مناطق النزاعات التي هي قيد نظره. |
los conflictos que puedan suscitarse respecto al ejercicio del derecho de autor son resueltos por los tribunales de justicia. | UN | وتقوم المحاكم بالبت في النزاعات التي تحدث فيما يتعلق بممارسة حق المؤلف. |
los conflictos que surgen entre un empleado doméstico y el empleador se solucionan la mayor parte de los casos por vía amistosa y no mediante la intervención de la Inspección de Trabajo. | UN | وكانت النزاعات التي تقع بين خادم البيت وصاحب البيت غالباً ما تحل بطريقة حبية عن طريق تدخل مفتشية الشغل. |
Por tanto, todos los acuerdos deben incluir a instituciones y procesos capaces de vigilar la aplicación y resolver los conflictos que surjan durante ella. | UN | ولذلك، فإن جميع الاتفاقات يجب أن تتضمن مؤسسات وعمليات قادرة على رصد التنفيذ وتسوية النزاعات التي تنشأ خلال مرحلة التنفيذ. |
Ante la diversidad y complejidad de los conflictos que requieren mediación, no hay una fórmula única para un proceso de negociación con éxito. | UN | بسبب تنوع وتعقيد النزاعات التي تحتاج إلى وساطة، لا توجد صيغة واحدة شاملة لعملية وساطة ناجحة. |
También se examinó el papel de mediador que Turquía había comenzado a desempeñar, en particular en los conflictos que tenían lugar en su región. | UN | ونوقش أيضا الدور الذي بدأت تركيا تقوم به كوسيط، وخاصة في النزاعات التي تشهدها منطقتها. |
La precisión de los conceptos y la aclaración de ciertos aspectos jurídicos relativos a las reservas deben evitar controversias que dificultarían la elaboración de la guía. | UN | وذكر أن تحديد المفاهيم وتوضيح جوانب قانونية معينة متعلقة بالتحفظات من شأنهما تفادي النزاعات التي ستعطل إعداد الدليل. |
El tipo de mecanismos de solución de controversias que se eligiera tendría que ajustarse adecuadamente a cada situación. | UN | وينبغي أن يكون نوع آلية تسوية النزاعات التي يجري اختيارها مواءما مع كل حالة كما ينبغي. |
Ese régimen puede influir en el mecanismo de solución de controversias que las partes en el acuerdo de proyecto puedan convenir; | UN | ويمكن أن يكون لهذا النظام آثار في آلية تسوية النزاعات التي قد تتمكن اﻷطراف في الاتفاق بشأن المشروع من الاتفاق عليها ؛ |
Muchos ordenamientos jurídicos prevén medios para que las controversias que afecten a varias partes se resuelvan en un mismo procedimiento judicial multilateral. | UN | وتوفر نظم قانونية عديدة طرائق لتسوية النزاعات التي تشترك فيها عدة أطراف في نفس الدعاوى القضائية المتعددة اﻷطراف . |
Los tipos de conflictos que han surgido tras el final de la guerra fría representan nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن أنواع النزاعات التي برزت إثر انتهاء الحرب الباردة تمثل تهديدات جديدة للسلم واﻷمن الدوليين. |
En el África meridional tiene lugar uno de los conflictos más prolongados y, por cierto, más mortíferos que ha conocido el mundo. | UN | وفي الجنوب اﻷفريقي، يشتعل نزاع من أطول النزاعات التي عرفها العالم وأشدها فتكا. |
Me referiré ahora brevemente a algunos de los conflictos de nuestra zona, toda vez que repercuten directamente en la paz y la seguridad de la región. | UN | اسمحوا لي أن أتعرض باختصار شديد لبعض النزاعات التي دور في محيطنا وذلك لتأثيرها المباشر على اﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
Algunos conflictos en los que se señala la presencia de un componente mercenario, son los del Afganistán, el Chad, Myanmar, Rwanda y el Sudán, entre otros. | UN | ومن النزاعات التي يشار فيها الى وجود عنصر مرتزق، يمكن ذكر أفغانستان، وتشاد، ورواندا، والسودان، وميانمار. |
Esto puede ser particularmente importante en momentos de agitación política y social o de cambios administrativos o de régimen o tras situaciones de conflicto que afecten a las minorías o en las que estas intervengan. | UN | وقد يكون ذلك أمرا بالغ الأهمية في أوقات الاضطراب السياسي والاجتماعي، أو التغيير الإداري أو تغيير النظم، أو عقب النزاعات التي تشارك فيها الأقليات أو تتأثر بها. |
Algunos ejemplos dados por el Equipo de Investigación incluyen las controversias de paternidad y manutención de los niños. | UN | ومثال على هذه النزاعات التي وجدها فريق التحقيق، النزاعات المتعلقة بالأبوة، والمطالبات المتعلقة بإعالة الأطفال. |
b) Las controversias en que esté implicado un funcionario de las Naciones Unidas, que por razón de su cargo oficial disfruta de inmunidad, si el Secretario General no ha renunciado a tal inmunidad. | UN | )ب( النزاعات التي يكون طرفا فيها أي موظف من موظفي اﻷمم المتحدة يتمتع بحكم منصبه الرسمي بالحصانة، ما لم يرفع اﻷمين العام هذه الحصانة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Este continente, durante estos últimos años, se ha dedicado con energía y determinación, a resolver los conflictos que afectan a varias de sus regiones, generando y alentando una dinámica de paz. | UN | وقد سعت هذه القارة خلال السنوات الأخيرة، بعزيمة وإصرار، إلى حل النزاعات التي تمس العديد من مناطقها، وهو ما بعث ديناميكية سلام تبعث على التفاؤل. |
La evolución de los enfoques de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas obedece principalmente al cambio en las características específicas de los conflictos a los que debe responder la Organización. | UN | ويتوقف في المقام الأول تطور النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام على الطابع المتغير الذي تتسم به النزاعات التي يجب على المنظمة أن تتصدى لها. |