"النزاعات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los conflictos que
        
    • controversias que
        
    • de conflictos que
        
    • de los conflictos
        
    • los conflictos de
        
    • conflictos en los que
        
    • conflicto que
        
    • controversias de
        
    • controversias en que
        
    • conflictos que afectan
        
    • los conflictos a los que
        
    • de conflictos llevadas
        
    • las controversias
        
    Sin embargo, no se tiene en cuenta lo mucho que ha cambiado la naturaleza de los conflictos que ahora enfrenta la comunidad internacional. UN ولكن المرء يتجاهل مدى تغير طابع النزاعات التي تواجه المجتمع الدولي اﻵن.
    Considero que estas realidades son algunas de las causas fundamentales de los conflictos que hoy enfrentamos. UN وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم.
    Uno de los principales desafíos es cómo mantener la institución del asilo a pesar de que siguen sin hallarse soluciones a los conflictos que generan situaciones de refugiados e impiden la repatriación. UN وكان أحد أكبر التحديات كيفية الإبقاء على ممارسة اللجوء الراسخة في مواجهة استمرار انعدام الحلول لمعالجة النزاعات التي تتمخض عن أوضاع اللجوء وتعوق عمليات العودة إلى الوطن.
    También habla el Secretario General de la necesidad de solucionar las controversias que afectan a los países de ese continente. UN وقد ذكر اﻷمين العــام أيضــا ضــرورة تسوية النزاعات التي تؤرق بلدان تلك القارة.
    El orador considera que se trata de una base adecuada para la solución de las controversias que plantean algunos Estados a esos órganos de vigilancia de los tratados. UN فالوفد يرى فيها قاعدة صلبة لتسوية النزاعات التي تخلق مواجهة بين بعض الدول وهيئات رصد المعاهدات هذه.
    Sin embargo, acaso no sería sensato recurrir a las operaciones militares para la solución de los centenares de conflictos que se producen diariamente en el mundo. UN وفي الوقت نفسه، فمن غير المنطقي القيام بعمليات عسكرية لتسوية كل نزاع من مئات النزاعات التي تنشب يوميا في جميع أنحاء العالم.
    Pidió también que se pusiera a disposición del Consejo información relativa a las transacciones financieras o de otra índole que alimentaban las corrientes ilícitas de armas destinadas a los conflictos que estaba considerando. UN وطلب المجلس أيضا أن تتاح له المعلومات المتعلقة بالمعاملات المالية أو غيرها من المعاملات التي تغذي التدفق غير المشروع لتلك الأسلحة إلى مناطق النزاعات التي هي قيد نظره.
    los conflictos que puedan suscitarse respecto al ejercicio del derecho de autor son resueltos por los tribunales de justicia. UN وتقوم المحاكم بالبت في النزاعات التي تحدث فيما يتعلق بممارسة حق المؤلف.
    los conflictos que surgen entre un empleado doméstico y el empleador se solucionan la mayor parte de los casos por vía amistosa y no mediante la intervención de la Inspección de Trabajo. UN وكانت النزاعات التي تقع بين خادم البيت وصاحب البيت غالباً ما تحل بطريقة حبية عن طريق تدخل مفتشية الشغل.
    Por tanto, todos los acuerdos deben incluir a instituciones y procesos capaces de vigilar la aplicación y resolver los conflictos que surjan durante ella. UN ولذلك، فإن جميع الاتفاقات يجب أن تتضمن مؤسسات وعمليات قادرة على رصد التنفيذ وتسوية النزاعات التي تنشأ خلال مرحلة التنفيذ.
    Ante la diversidad y complejidad de los conflictos que requieren mediación, no hay una fórmula única para un proceso de negociación con éxito. UN بسبب تنوع وتعقيد النزاعات التي تحتاج إلى وساطة، لا توجد صيغة واحدة شاملة لعملية وساطة ناجحة.
    También se examinó el papel de mediador que Turquía había comenzado a desempeñar, en particular en los conflictos que tenían lugar en su región. UN ونوقش أيضا الدور الذي بدأت تركيا تقوم به كوسيط، وخاصة في النزاعات التي تشهدها منطقتها.
    La precisión de los conceptos y la aclaración de ciertos aspectos jurídicos relativos a las reservas deben evitar controversias que dificultarían la elaboración de la guía. UN وذكر أن تحديد المفاهيم وتوضيح جوانب قانونية معينة متعلقة بالتحفظات من شأنهما تفادي النزاعات التي ستعطل إعداد الدليل.
    El tipo de mecanismos de solución de controversias que se eligiera tendría que ajustarse adecuadamente a cada situación. UN وينبغي أن يكون نوع آلية تسوية النزاعات التي يجري اختيارها مواءما مع كل حالة كما ينبغي.
    Ese régimen puede influir en el mecanismo de solución de controversias que las partes en el acuerdo de proyecto puedan convenir; UN ويمكن أن يكون لهذا النظام آثار في آلية تسوية النزاعات التي قد تتمكن اﻷطراف في الاتفاق بشأن المشروع من الاتفاق عليها ؛
    Muchos ordenamientos jurídicos prevén medios para que las controversias que afecten a varias partes se resuelvan en un mismo procedimiento judicial multilateral. UN وتوفر نظم قانونية عديدة طرائق لتسوية النزاعات التي تشترك فيها عدة أطراف في نفس الدعاوى القضائية المتعددة اﻷطراف .
    Los tipos de conflictos que han surgido tras el final de la guerra fría representan nuevas amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN إن أنواع النزاعات التي برزت إثر انتهاء الحرب الباردة تمثل تهديدات جديدة للسلم واﻷمن الدوليين.
    En el África meridional tiene lugar uno de los conflictos más prolongados y, por cierto, más mortíferos que ha conocido el mundo. UN وفي الجنوب اﻷفريقي، يشتعل نزاع من أطول النزاعات التي عرفها العالم وأشدها فتكا.
    Me referiré ahora brevemente a algunos de los conflictos de nuestra zona, toda vez que repercuten directamente en la paz y la seguridad de la región. UN اسمحوا لي أن أتعرض باختصار شديد لبعض النزاعات التي دور في محيطنا وذلك لتأثيرها المباشر على اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Algunos conflictos en los que se señala la presencia de un componente mercenario, son los del Afganistán, el Chad, Myanmar, Rwanda y el Sudán, entre otros. UN ومن النزاعات التي يشار فيها الى وجود عنصر مرتزق، يمكن ذكر أفغانستان، وتشاد، ورواندا، والسودان، وميانمار.
    Esto puede ser particularmente importante en momentos de agitación política y social o de cambios administrativos o de régimen o tras situaciones de conflicto que afecten a las minorías o en las que estas intervengan. UN وقد يكون ذلك أمرا بالغ الأهمية في أوقات الاضطراب السياسي والاجتماعي، أو التغيير الإداري أو تغيير النظم، أو عقب النزاعات التي تشارك فيها الأقليات أو تتأثر بها.
    Algunos ejemplos dados por el Equipo de Investigación incluyen las controversias de paternidad y manutención de los niños. UN ومثال على هذه النزاعات التي وجدها فريق التحقيق، النزاعات المتعلقة بالأبوة، والمطالبات المتعلقة بإعالة الأطفال.
    b) Las controversias en que esté implicado un funcionario de las Naciones Unidas, que por razón de su cargo oficial disfruta de inmunidad, si el Secretario General no ha renunciado a tal inmunidad. UN )ب( النزاعات التي يكون طرفا فيها أي موظف من موظفي اﻷمم المتحدة يتمتع بحكم منصبه الرسمي بالحصانة، ما لم يرفع اﻷمين العام هذه الحصانة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Este continente, durante estos últimos años, se ha dedicado con energía y determinación, a resolver los conflictos que afectan a varias de sus regiones, generando y alentando una dinámica de paz. UN وقد سعت هذه القارة خلال السنوات الأخيرة، بعزيمة وإصرار، إلى حل النزاعات التي تمس العديد من مناطقها، وهو ما بعث ديناميكية سلام تبعث على التفاؤل.
    La evolución de los enfoques de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas obedece principalmente al cambio en las características específicas de los conflictos a los que debe responder la Organización. UN ويتوقف في المقام الأول تطور النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام على الطابع المتغير الذي تتسم به النزاعات التي يجب على المنظمة أن تتصدى لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus