Invita al Gobierno de Tayikistán y a todas las demás partes en el conflicto a que cooperen activamente con todos sus esfuerzos. | UN | ويدعو حكومة طاجيكستان وجميع اﻷطراف اﻷخــرى فــي النزاع على التعاون بصورة نشطة مع جميع هذه الجهود. |
Siempre se culpa del conflicto a los serbios. | UN | ودائما ما يلقى اللوم عن النزاع على الجانب الصربي. |
El Ecuador reitera su apoyo a los legítimos derechos de la Argentina en la disputa de soberanía sobre las Islas Malvinas. | UN | وتعيد إكوادور التأكيد على دعمها للحقوق المشروعة للأرجنتين في النزاع على السيادة على جزر مالفيناس. |
El proyecto de resolución también insta a las dos partes en la controversia a que aborden la cuestión por medio del compromiso y el diálogo. | UN | ويحث مشروع القرار أيضا طرفي النزاع على تناول الحالة عن طريق التوفيق والحوار. |
En efecto, existe una regla del derecho internacional humanitario que consiste en considerar a las partes en el conflicto en pie de igualdad. | UN | وبالفعل يتضمن القانون الدولي اﻹنساني قاعدة تضع اﻷطراف في النزاع على قدم المساواة. |
Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Nos preocupa sólo la distorsión de la resolución sobre derechos humanos y el terrorismo y su utilización por la India en el contexto de la controversia sobre Jammu y Cachemira. | UN | فلا يقلقنا إلا تشويه القرار المتعلق بحقوق اﻹنسان واﻹرهاب واستعمال الهند له في سياق النزاع على جامو وكشمير. |
Está a favor de resolver el conflicto sobre la base de las decisiones de la OSCE de 1996. | UN | وأعرب عن تأييده لتسوية النزاع على أساس قرارات عام ٦٩٩١ التي اتخذتها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
El Canadá acoge favorablemente la decisión del Gobierno de Sri Lanka de crear una comisión permanente de derechos humanos y exhorta a las dos partes en el conflicto a hallar una solución pacífica y duradera. | UN | وتثني كندا على قرار حكومة سري لانكا المتعلق بإنشاء لجنة دائمة لحقوق اﻹنسان وتحث طرفي النزاع على إيجاد حل سلمي ودائم. |
El Relator Especial exhorta a ambas partes en el conflicto a que respeten los acuerdos concertados para el restablecimiento de la paz en Angola. | UN | ويحث المقرر الخاص طرفي النزاع على احترام الاتفاقات المعقودة لعودة السلم إلى أنغولا. |
A este respecto la Cumbre instó a todas las partes del conflicto a poner fin a la violencia en forma inmediata. | UN | وفي هذا الصدد، يحث المؤتمر جميع اﻷطراف في النزاع على وقف أعمال العنف فورا. |
El orador extiende una formal invitación al Gobierno británico para que reanude las negociaciones a fin de solucionar la disputa de soberanía y poner fin a una situación colonial incomprensible e inaceptable en el siglo XXI. | UN | وقد قدم ممثل الأرجنتين دعوة رسمية إلى حكومة المملكة المتحدة لاستئناف المفاوضات من أجل حل النزاع على السيادة ووضع حد لحالة استعمارية غير مقبولة وغير مفهومة في القرن الحادي والعشرين. |
El Perú siempre ha pensado que la disputa de soberanía solo puede resolverse mediante negociaciones. | UN | وظلت بيرو تعتقد دائما بأنه لا يمكن تسوية النزاع على السيادة إلا من خلال التفاوض. |
A falta de un arreglo político de la controversia, las dos partes se comprometieron, además, a someter la controversia a la Corte Internacional de Justicia. | UN | وفي حالة عدم التوصل الى تسوية سياسية للنزاع، تعهد الطرفان كذلك بعرض النزاع على محكمة العدل الدولية. |
Ese representante sugirió que se reemplazara a los Administradores con un organismo compuesto por funcionarios a los que se confiaría la tarea de asistir a las partes en una controversia a encontrar mecanismos para resolverla. | UN | واقترح الاستعاضة عن المسؤولين اﻹداريين بهيئة من المسؤولين تكلف بمساعدة أطراف النزاع على إيجاد آليات ذلك النزاع. |
El Comité manifiesta su preocupación por el impacto del conflicto en la aplicación de la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تأثير هذا النزاع على تنفيذ الاتفاقية. |
Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Durante 50 largos años hemos tenido una relación conflictiva con nuestro vecino oriental, originada por la controversia sobre Cachemira y por las ambiciones de gran Potencia de nuestro vecino. | UN | فمنذ ٥٠ سنة طويلة ونحن نعاني من نزاع مع جارتنا الشرقية بسبب النزاع على كشمير وأطماع جارتنا بأن تصبح دولة كبرى. |
Condenamos la agresión de Armenia contra Azerbaiyán y pedimos que se solucione el conflicto sobre la base del respeto de la integridad territorial y la inviolabilidad de las fronteras de la República de Azerbaiyán reconocidas internacionalmente. | UN | :: ونعرب عن إدانتنا لعدوان أرمينيا على أذربيجان، وندعو إلى حل النزاع على أساس احترام سلامة الأراضي الأذربيجانية. |
Los dirigentes de la República de Moldova siempre se han mostrado favorables a resolver la controversia de las regiones orientales de Moldova por medios pacíficos y políticos. | UN | إن قيادة جمهورية مولدوفا تؤيد على الدوام تسوية النزاع على المناطق الشرقية من مولدوفا بالسبل السلمية والسياسية. |
La comunidad internacional atribuye la mayor importancia a esta decisión y encomia la resolución por medios pacíficos del conflicto de fronteras. | UN | ويعلق المجتمع الدولي أهمية قصوى على هذا القرار ويثني على انتهاج سبل سلمية لحسم النزاع على الحدود. |
Algunos proyectos de desarrollo podían conllevar la pérdida de tierras sin indemnizaciones y provocar conflictos en relación con los recursos naturales. | UN | وربما تؤدي مشاريع استثمارية إلى فقدان الأراضي دون تعويض وإلى نشوب النزاع على الموارد الطبيعية. |
Aliento a los países afectados por conflictos a recurrir a este nuevo recurso, que puede configurarse para abordar sus problemas concretos. | UN | وأشجع البلدان المتضررة من النزاع على الاستفادة من هذا المورد الجديد الذي يمكن تكييفه لمعالجة المشاكل الخاصة بها. |
La disputa sobre las Islas Malvinas no va a desaparecer mágicamente. | UN | إن النزاع على جزر مالفيناس لن يختفي بطريقة سحرية. |
El ECOMOG obtuvo el consentimiento de las partes en conflicto para llevar a cabo el despliegue de una fuerza de interposición a nivel de la línea del frente. | UN | وقد حصل الفريق على موافقة طرفي النزاع على الفصل بين القوات في خط المواجهة. |
El Relator Especial recomienda también a la Comisión de Derechos Humanos que pida a todas las partes en el conflicto que inicien negociaciones sobre la ampliación de los corredores de tranquilidad existentes para reducir la corriente de refugiados sudaneses hacia los países vecinos. | UN | ويوصي المقرر الخاص كذلك لجنة حقوق اﻹنسان بأن تحث جميع أطراف النزاع على الشروع في مفاوضات بشأن توسيع الممرات اﻵمنة الحالية بغية التقليل من تدفق اللاجئين السودانيين الى البلدان المجاورة؛ |
Durante su mandato, el Representante Especial trata de visitar los países afectados para evaluar directamente la situación de los niños, obtener garantías de las partes en los conflictos de que adoptarán medidas de protección de los niños y lograr una mayor toma de conciencia acerca de su situación desesperada. | UN | ويسعى الممثل الخاص، خلال فترة ولايته، إلى زيارة عدد من البلدان المتأثرة من أجل تقييم حالة اﻷطفال مباشرة والحصول من أطراف النزاع على التزامات بحماية اﻷطفال وزيادة الوعي العام بمحنتهم اﻷليمة. |