las mujeres pobres son particularmente vulnerables a la violencia en el hogar y otras formas de violencia en función del género | UN | وتكون النساء الفقيرات عُرضة بوجه خاص للعنف الأسري وغير ذلك من أشكال العنف القائمة على أساس نوع الجنس. |
Algunos estudios revelan que, por causa de la microfinanciación que reciben, las mujeres pobres se enfrentan a demandas incompatibles. | UN | وتبين بعض الدراسات أنه تُفرض على النساء الفقيرات شروط متعارضة لاستخدام القروض الصغيرة التي يحصلن عليها. |
las mujeres pobres de las zonas rurales están especialmente desprotegidas frente a la violencia. | UN | ولا تحظى النساء الفقيرات الريفيات بصفة خاصة إلا بحماية ضعيفة ضد العنف. |
En particular, en las mujeres pobres, se siguieron observando tasas inaceptablemente altas de maternidad temprana y mortalidad materna. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يزال للحمل المبكر ولوفيات اﻷمهات معدلات مرتفعة إلى حد غير مقبول بين النساء الفقيرات. |
El programa dirigido a las mujeres procura estimular la autoestima entre las mujeres pobres y solteras. | UN | ويسعى برنامج المرأة إلى خلق الثقة بالنفس بين النساء الفقيرات والعازبات. |
Los planes de ahorro tradicionales también eran utilizados, en especial por las mujeres pobres, como alternativa a los sistemas financieros oficiales. | UN | وتستخدم أيضا أنظمة الادخار التقليدية، وخاصة من جانب النساء الفقيرات كبديل للنظم المالية الرسمية. |
Observó además que entre las mujeres pobres sin instrucción la tasa de mortalidad derivada de la maternidad es diez veces superior a la de las mujeres con estudios. | UN | ولاحظت اللجنة باﻹضافة إلى ذلك أن نسبة وفيات اﻷمهات بين النساء الفقيرات اﻷميات تمثل عشرة أمثالها بين النساء المتعلمات. |
Se ha observado que la carga de la pandemia del SIDA recae cada vez más sobre los pobres, en particular las mujeres pobres. | UN | وقد لوحظ أن عبء جائحـة اﻹيدز يقع بازدياد على عاتق الفقرا، ولا سيما النساء الفقيرات. |
Deberían adoptarse medidas concretas para mitigar esas consecuencias, especialmente para las mujeres pobres. | UN | وينبغي اعتماد تدابير مخففة محددة وخاصة لصالح النساء الفقيرات. |
Suelen estar dispuestas a trabajar en condiciones de trabajo menos satisfactorias que las que son aceptables para los hombres y para las mujeres pobres de las zonas urbanas. | UN | وهن يقبلن كثيرا العمل بشروط تقل عن الشروط التي يقبلها الرجال عموما أو النساء الفقيرات في الحضر. |
El alto costo de los abortos en los hospitales obliga a las mujeres pobres a recurrir a abortos clandestinos y poner en peligro su salud. | UN | فتكاليف إجراء الإجهاض المرتفعة في المستشفيات تُجبر النساء الفقيرات على معاناة إجراء الإجهاض سرا وتعريض صحتهن للخطر. |
Uno de los beneficios que producen es que las mujeres pobres pueden ser propietarias de empresas colectivas y dirigirlas para añadir valor a las materias primas que producen. | UN | وتتمثل إحدى الفوائد الهامة لمثل هذا النهج في أنه يمكن النساء الفقيرات من امتلاك وتشغيل مشاريع جماعية بغية رفع قيمة المواد الأولية التي تنتجها. |
Hay disposiciones relativas a la asistencia letrada a las mujeres, en particular las mujeres pobres, para que luchen contra la discriminación: por ejemplo, en el | UN | وهناك أحكام تتعلق بالمساعدة القانونية لمساعدة المرأة وخاصة النساء الفقيرات في النضال ضد التمييز. |
las mujeres pobres son uno de los grupos en que se ceban los delincuentes. | UN | وتمثل النساء الفقيرات إحدى المجموعات المستهدفة أساساً من طرف المجرمين. |
Además, el embarazo y la maternidad a temprana edad siguen siendo la causa principal del abandono de estudios entre las mujeres pobres. | UN | وعلاوة على ذلك، مازال الحمل والأمومة، في سن مبكرة، يشكلان السبب الرئيسي لتوقف النساء الفقيرات عن الدراسة. |
:: Empoderen a las mujeres pobres haciéndolas participar en el examen, la revisión y la formulación de políticas gubernamentales de lucha contra la pobreza | UN | :: تمكين النساء الفقيرات عن طريق إشراكهن في استعراض السياسات الحكومية لمكافحة الفقر وتنقيحها وصياغتها |
Objetivo general: Conseguir que las mujeres pobres utilicen las opciones, los espacios y las oportunidades en las esferas económica, social y política para mejorar su bienestar | UN | النساء الفقيرات يستفدن من الخيارات والأماكن والفرص في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية من أجل تحسين رفاههن. |
Todavía se necesitan mecanismos para lograr una mejor representación de los intereses de las mujeres pobres en los órganos públicos de adopción de decisiones. | UN | فلا تزال هناك حاجة إلى آليات لضمان تمثيل أفضل لمصالح النساء الفقيرات في عملية صنع القرار الحكومي. |
Así, la mujer pobre debía soportar la carga de cuidar de las familias de otros además de la suya propia. | UN | ومن ثمَّ، يتعين على النساء الفقيرات تحمل عبء رعاية أسر الآخرين علاوة على أسرهن الخاصة. |
Se necesitan esfuerzos especiales para abordar las necesidades de las mujeres que viven en la pobreza, de las que tienen discapacidades y de las trabajadoras emigrantes. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة للتصدي لحاجات النساء الفقيرات والمعوقات والعاملات المهاجرات. |
. Las mujeres que disponen de medios financieros pueden conseguir abortos en condiciones de seguridad mientras que las pobres deben recurrir a los abortos clandestinos en condiciones extremadamente difíciles. | UN | إن النساء اللاتي لديهن الوسائل المالية قد يتمكّن من الإجهاض المأمون في حين أن النساء الفقيرات لا بد وأن يلجأن الى عمليات الإجهاض السرية في ظروف غير مأمونة بالمرة. |
En la India, la Deccan Development Society (DDS) de Andhra Pradesh trabaja con colectivos de mujeres pobres en aproximadamente 75 aldeas. | UN | ففي الهند، تعمل جمعية ديكان الإنمائية في ولاية أندرا براديش مع تعاونيات النساء الفقيرات في زهاء 75 قرية. |
:: Distribución de máquinas de coser a mujeres pobres que han recibido capacitación, para que logren su autonomía económica. | UN | :: توزيعَ آلات خياطة على النساء الفقيرات والمدرَّبات لجعلهن مكتفياتٍ ذاتياً. |
También se ha observado que las mujeres más pobres y que han tenido múltiples embarazos tienden a aplazar la asistencia a la clínica por diversas razones. | UN | ولوحظ أن النساء الفقيرات اللاتي حملن عدة مرات لا يحبذن الولادة في العيادات ﻷسباب متنوعة. |