Consiguientemente, las mujeres que viven en países que han ratificado el Protocolo Facultativo pueden presentar denuncias sobre violaciones de su derecho a la igualdad, amparado por el Pacto. | UN | وتستطيع النساء اللاتي يعشن في بلدان صدقت على البروتوكول اﻹختياري أن يتقدمن بمقتضى ذلك بشكاوى حول انتهاكات حقوقهن في اﻹمتيازات المتساوية التي يحميها العهد. |
Las mujeres refugiadas, muchas de las cuales fueron víctimas de la violencia en Azerbaiyán, así como las mujeres que viven en la zona afectada por el terremoto, afrontan muchas dificultades. | UN | وتواجه اللاجئات اللاتي وقعت كثيرات منهن ضحايا للعنف في أذربيجان، الكثير من الصعوبات، مثلهن في هذا مثل النساء اللاتي يعشن في المنطقة التي تأثرت بالزلزال. |
Artículo 14 En el cuarto informe periódico se examinan en detalle las leyes que prohíben la discriminación contra las mujeres que viven y trabajan en las zonas rurales, que en 1997 eran 21 millones. | UN | ناقش التقرير الدوري الرابع بالتفصيل التشريع الذي يحظر التمييز ضد النساء اللاتي يعشن ويعملن في المناطق الريفية، اللاتي يبلغ مجموع عددهن في روسيا ٢١ مليون امرأة في عام ١٩٩٧. |
- Consecuencias de los conflictos armados y de otro tipo en las mujeres, incluidas las que viven bajo ocupación extranjera | UN | ● آثار النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاعات على النساء، بمن فيهن النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الاحتلال اﻷجنبي |
En cuatro centros sanitarios para mujeres que recibían ayuda del UNFPA se prestaron servicios clínicos, psicosociales y de asesoramiento jurídico, divulgación, fisioterapia, gimnasia y educación sobre cuestiones de salud a las mujeres que vivían en zonas desfavorecidas del territorio palestino ocupado. | UN | وقامت أربعة مراكز للصحة النسائية يدعمها صندوق الأمم المتحدة للسكان بتقديم المشورة الصحية والنفسية والقانونية، كما قدمت التوعية والعلاج الطبيعي والرياضة البدنية وخدمات التثقيف الصحي إلى النساء اللاتي يعشن في المناطق المحرومة بالأراضي الفلسطينية المحتلة. |
- El uso de servicios integrados de atención en el hogar, también mediante la colocación laboral de mujeres que viven en condiciones de exclusión social; | UN | استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛ |
Hoy, las mujeres que viven en uniones de hecho o matrimonios consensuales no tienen ninguna protección legal, y los tribunales analizan su situación únicamente en los casos en los cuales se trata de bienes y de la regulación de la patria potestad. | UN | والآن، فإن النساء اللاتي يعشن في ظل رباط الأمر الواقع أو اللاتي تزوجن عرفيا، لا يتمتعن بأي تغطية قانونية، ويجرى تحليل وضعهن من قبل المحاكم فقط عندما يتعلق الأمر بالأصول المالية وفي ظل نظام سلطة الأب. |
Se refiere, en particular, a las actividades de capacitación, extensión y asistencia para las mujeres que viven en zonas rurales y remotas. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى التدريب ومساعدة النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية والمناطق النائية. |
La oradora pregunta si el Gobierno se propone revisar esos programas a fin de ayudar a las mujeres que viven en establecimientos agrícolas de propiedad de una familia. | UN | وسألت إذا كانت الحكومة تعتزم تنقيح هذه البرامج من أجل مساعدة النساء اللاتي يعشن في مزارع تمتلكها الأسر. |
El acceso universal a la salud reproductiva para 2015 debe incluir a las poblaciones más vulnerables, en particular las mujeres que viven en la pobreza y las adolescentes. | UN | وينبغي أن يشمل توفير الصحة الإنجابية للجميع بحلول عام 2015 توفيرها لأكثر المجتمعات السكانية ضعفا، بما في ذلك النساء اللاتي يعشن في الفقر والمراهقين. |
La aplicación de este programa permitirá mejorar las condiciones de la mujer y, más particularmente, de las mujeres que viven en situación de extrema pobreza. | UN | وسيسمح تنفيذ هذا البرنامج بتحسين أوضاع النساء ولا سيما النساء اللاتي يعشن في حالة فقر قصوى. |
las mujeres que viven en zonas aisladas deben recorrer grandes distancias para llegar a un hospital. | UN | وتضطر النساء اللاتي يعشن في مناطق نائية إلى قطع مسافات كبيرة للوصول إلى المستشفى. |
las mujeres que viven en la pobreza encuentran obstáculos adicionales debido a la discriminación, sus desventajas económicas y las limitaciones sociales y culturales. | UN | وتواجه النساء اللاتي يعشن في ظل الفقر عقبات إضافية نظرا للتمييز، والحرمان الاقتصادي، والقيود الاجتماعية والثقافية. |
Esto significa que se excluyen de esas pensiones a las mujeres que viven en hogares que tienen ingresos superiores al umbral, incluso si esas mujeres no tienen ingresos personales. | UN | وهذا يعني أن هذه المعاشات تستبعد النساء اللاتي يعشن في أسر معيشية تتجاوز عتبة الدخل، حتى وإن كان هؤلاء النساء لا يحصلن على دخل شخصي. |
Se aprobó la Ley sobre la Igualdad de Derechos, así como una ley por la que se reconocen algunos derechos de propiedad a las mujeres que viven en uniones de hecho | UN | وسن قانون المساواة في الحقوق، فضلا عن القانون الذي يعطي بعض حقوق الملكية إلى النساء اللاتي يعشن في إطار علاقات القانون العام. |
Preocupa especialmente al Comité que se ha prestado una atención mínima a las mujeres que viven en la pobreza y que al respecto no se cuenta con datos desglosados por sexo. | UN | وعلى وجه خاص، يساور القلق اللجنة ﻷنه لا يولى إلا القليل جدا من الاهتمام لمسألة النساء اللاتي يعشن في فقر ولعدم توفر بيانات مبوبة حسب الجنس بشأن هذا الموضوع. |
- Consecuencias de los conflictos armados y de otro tipo en las mujeres, incluidas las que viven bajo ocupación extranjera | UN | ● آثار النزاعات المسلحة وغيرها من أنواع النزاعات على النساء، بمن فيهن النساء اللاتي يعشن تحت وطأة الاحتلال اﻷجنبي |
Se observa que las mujeres son más vulnerables, en particular las que viven en los centros de desplazados y en las zonas de gran inseguridad. | UN | ومن الجدير بالذكر أن النساء اللاتي يعشن في مراكز المشردين وفي أقل المناطق أمنا هن أكثرهن تعرضا. |
La representante señaló que las mujeres que vivían en la pobreza solían ser las principales, cuando no las únicas personas que procuraban ingresos a las familias de Barbados y que el 44,4% de éstas tenían como jefe a una mujer. | UN | 213 - وأشار الممثل إلى أن النساء اللاتي يعشن في فقر هن عموما المعيل الرئيسي، إن لم يكن الوحيد، للأسرة، وأن 44.4 في المائة من الأسر المعيشية في بربادوس تترأسها نساء. |
Por último, el porcentaje de mujeres que viven por debajo del umbral de pobreza se sitúa en el 51,6%. | UN | ومن الملاحظ في نهاية الأمر أن النسبة المئوية من النساء اللاتي يعشن تحت خط الفقر تبلغ 6, 51 في المائة. |
En relación con los hombres, un 50,33 % de las mujeres viven en entornos mixtos o rurales. | UN | وبالمقارنة مع الرجال، فإن هناك 50.33 في المائة من النساء اللاتي يعشن في محيطات مختلطة أو ريفية. |
Sin embargo, los niveles de las mujeres residentes en zonas rurales de México fueron comparables a los de las mujeres de zonas rurales de Suecia. (Sólo se detectaron niveles de BDE-209 en mujeres residentes en el entorno urbano mexicano). | UN | وكانت المستويات في النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية في المكسيك مماثلة للنساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية في السويد (لم ترصد مستويات BDE-209 إلا في النساء اللواتي يعشن في مدينة المكسيك). |
Datos de 24 países del África Subsahariana demuestran que las mujeres que forman parte de los hogares más ricos y las mujeres con educación secundaria o superior han hecho notables progresos, a diferencia de las más pobres y las menos educadas. | UN | وتظهر البيانات المتعلقة ببلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أن النساء اللاتي يعشن في أغنى الأسر والنساء اللاتي حصلن على تعليم ثانوي أو عالٍٍٍٍِِِ أحرزن تقدما ملحوظا، بينما لم تحرز ذلك النساء الأفقر والأقل تعليما. |
También se señalaba en ellas la necesidad de prestar especial atención a las medidas para ayudar a las mujeres en situaciones particularmente difíciles. | UN | ونصت الاستراتيجيات على إيلاء اهتمام خاص لوضع تدابير لمساعدة النساء اللاتي يعشن في ظل أحوال من الكرب الشديد. |
306. las mujeres que viven en las zonas rurales gozan de los mismos derechos, servicios y prestaciones que todos los ciudadanos que residen en Bélgica. | UN | 306- وتحظى النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية بالحقوق والخدمات والمزايا ذاتها المتاحة لجميع المواطنين المقيمين في بلجيكا. |