O para darles otro ejemplo, ¿qué pasa con la tecnología persuasiva que convence a las mujeres musulmanas para usar el velo? | TED | أو لإعطائكم مثال آخر، ماذا عن نموذج من تكنولوجيا الإقناع التي تقوم بـإقناع النساء المسلمات على ارتداء الحجاب؟ |
Por ejemplo, en algunos fallos judiciales se ha considerado que el uso de la violencia sexual contra las mujeres musulmanas en Bosnia y Herzegovina configuraba persecución política. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتبرت قرارات المحكمة استخدام العنف الجنسي ضد النساء المسلمات في البوسنة والهرسك اضطهادا سياسيا. |
Asimismo, preocupa al Comité la persistencia de la práctica del matrimonio prematuro entre las mujeres musulmanas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لاستمرار ممارسة الزواج المبكر بين النساء المسلمات. |
También le preocupa que esta situación provoque discriminación contra las musulmanas y las perjudique en el ejercicio de sus derechos humanos, que están amparados por la Constitución griega y por la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذه الحالة تؤدي إلى التمييز ضد النساء المسلمات وإلى التأثير سلبيا على حقوقهن الإنسانية التي يكفلها الدستور اليوناني كما تكفلها الاتفاقية. |
violación de mujeres musulmanas en la antigua Yugoslavia | UN | البرلمان اﻷوروبي فيما يتعلق باغتصاب النساء المسلمات |
El Gobierno de la Asamblea de Gales también constituyó el Foro de la mujer musulmana. | UN | وأنشأت حكومة الجمعية الوطنية في ويلز أيضا منتدى النساء المسلمات. |
las mujeres musulmanas son beneficiarias de diversos programas que abordan la cuestión del empleo y la educación de la comunidad musulmana. | UN | وتستفيد النساء المسلمات من برامج متعددة تعالج مسألة العمالة والتعليم للمسلمين. |
Asimismo, preocupa al Comité la persistencia de la práctica del matrimonio prematuro entre las mujeres musulmanas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لاستمرار ممارسة الزواج المبكر بين النساء المسلمات. |
Fortalecimiento del papel que desempeñan las mujeres musulmanas en las comunidades | UN | تعزيز الدور الذي تضطلع به النساء المسلمات داخل المجتمعات المحلية |
Estímulo a las mujeres musulmanas para que hagan oír su voz | UN | تشجيع النساء المسلمات على التعبير عن أنفسهن |
Instó a Alemania a que adoptara las medidas necesarias, de conformidad con los criterios internacionales, para proteger la libertad de credo de las mujeres musulmanas. | UN | تعتمد التدابير الضرورية وفق المعايير الدولية لحماية ممارسة النساء المسلمات لحرية المعتقد. |
La recopilación ha sido especialmente útil para las mujeres musulmanas que acuden a los tribunales de la sharia en busca de medidas de resarcimiento. | UN | وأكثر من استفاد على وجه الخصوص من هذا الملخص الوافيِ هن النساء المسلمات الساعيات للانتصاف أمام المحاكم الشرعية. |
B, las mujeres musulmanas no tienen que ir a la mezquita, y C, si alguien va a pedirle un favor a otra agencia, seré yo. | Open Subtitles | ب: النساء المسلمات ليس عليهن أن يذهبن إلى المسجد ج: |
Por ejemplo las mujeres musulmanas fueron desnudadas para ser registradas por dos soldados del HVO de sexo masculino, que luego las obligaron a atravesar la línea de confrontación. | UN | وكان من المعهود أن يقوم الجنود الكروات البوسنيين الذكور بتفتيش النساء المسلمات بعد تجريدهن من ملابسهن قبل طردهن عبر خط المواجهة. |
las mujeres musulmanas tienen una responsabilidad especial para ayudar a distinguir entre las enseñanzas del islamismo y los tabúes sociales urdidos por las tradiciones de una sociedad patriarcal. | UN | إن النساء المسلمات يتحملن مسؤولية خاصة في المساعدة على التفرقة بين تعاليم الاسلام وبين المحرمات الاجتماعية التي نسجتها تقاليد المجتمع اﻷبوي. |
las mujeres musulmanas tienen una responsabilidad especial para ayudar a distinguir entre las enseñanzas del islamismo y los tabúes sociales urdidos por las tradiciones de una sociedad patriarcal. | UN | إن النساء المسلمات يتحملن مسؤولية خاصة في المساعدة على التفرقة بين تعاليم الاسلام وبين المحرمات الاجتماعية التي نسجتها تقاليد المجتمع اﻷبوي. |
El Comité insta al Estado Parte a que incremente la toma de conciencia por las mujeres musulmanas de sus derechos y la disponibilidad de recursos y garantice que se beneficien de las disposiciones del derecho civil griego. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة وعي النساء المسلمات بحقوقهن وبتوافر سبل الانتصاف لهن وعلى كفالة استفادتهن من أحكام القانون المدني اليوناني. |
El Comité insta al Estado parte a que agilice sus esfuerzos por mejorar las oportunidades educativas y laborales de las musulmanas. | UN | 296 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على الإسراع في جهودها الرامية إلى تحسين فرص النساء المسلمات في التعليم والعمل. |
Además, las modificaciones han aclarado y confirmado que las musulmanas pueden beneficiarse de la competencia de los tribunales civiles para emitir dictámenes en materia de pago de pensiones de alimentos, custodia y disposición o división de bienes inmuebles en caso de divorcio. | UN | كما أن التعديلات أوضحت وأكّدت أن النساء المسلمات يمكنهن الاستفادة مما للمحاكم المدنية من سلطات لإصدار أوامر بشأن النفقة، والحضانة، والتصرف في الممتلكات أو تقسيمها عند الطلاق. |
Aunque las mujeres pertenecientes a minorías étnicas no padecen más violencia en el hogar y otros flagelos sociales que el resto de las georgianas, las tradiciones islámicas suelen discriminar negativamente a las musulmanas. | UN | وعلى الرغم من أن النساء من الأقليات الإثنية ليست أقل عرضة للعنف المنزلي والآفات الأخرى للمجتمع من النساء الجورجيات، إلا أن التقاليد الإسلامية تميل إلى التمييز ضد النساء المسلمات. |
15. La oradora, señalando la importancia de adoptar la declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer, denuncia con firmeza la violación sistemática de mujeres musulmanas en Bosnia y Herzegovina. | UN | ١٥ - وأكدت ممثلة اليمن أهمية اعتماد اﻹعلان الخاص بالقضاء على العنف ضد المرأة ونددت بشدة بعمليات الاغتصاب المنتظمة التي تتعرض لها النساء المسلمات في البوسنة والهرسك. |
La Convención y la legislación europea y nacional prevalecen sobre las decisiones de las autoridades religiosas musulmanas, pero los obstáculos sociales y culturales impiden que la mujer musulmana reivindique sus derechos en los tribunales civiles. | UN | ومضت تقول إن الاتفاقية الأوروبية والتشريع المحلي يسودان على أحكام السلطات الدينية الإسلامية، ولكن العوائق الاجتماعية والثقافية تمنع النساء المسلمات من الإصرار على حقوقهن في المحاكم المدنية. |
Asimismo, en el Estado de Jammu y Cachemira, ocupado por la India, millares de mujeres musulmanas han sido violadas como se comprueba en un informe reciente publicado por Asia Watch y Physicians for Human Rights. | UN | كما أن آلاف النساء المسلمات تنتهك أعراضهن أيضا في ولاية جاموا كشمير الخاضعة للاحتـلال الهنـدي كمــا يدل علــى ذلــك التقرير اﻷخيــر الذي نشرته Asia Watch و Physicians for Human Rights. |