| el sistema tradicional sustituye también frecuentemente al sistema jurídico ordinario, como ya se ha dicho. | UN | كما أن النظام التقليدي كثيرا ما يجبّ النظام القانوني العادي كما ذُكر أعلاه. |
| En el sistema tradicional está previsto que ambas familias aporten contribuciones equivalentes. | UN | وفي النظام التقليدي يتوقع أن تقدم كلا الأسرتين مساهمات متساوية. |
| Como los somalíes son en general nómadas, el sistema tradicional ofrecía una manera más eficaz de resolver conflictos. | UN | وبما أن الصوماليين عموما هم شعب من الرﱡحﱠل فقد وفر لهم النظام التقليدي طريقة أكثر كفاءة لحل المنازعات. |
| La esencia del sistema tradicional consiste en la indemnización material por los daños. | UN | ويقوم جوهر النظام التقليدي على التعويض المادي عن اﻷخطاء المرتكبة. |
| Sin embargo, el régimen tradicional de la mayoría de las comunidades de Nepal era el patriarcado. | UN | غير أن النظام التقليدي في معظم الطوائف في نيبال هو نظام السلطة اﻷبوية. |
| Las campesinas de las aldeas siguen todavía el sistema tradicional de vida. | UN | ما زال النظام التقليدي للتعامل مع الحياة اليومية قائماً فيما بين النساء الريفيات في القرى. |
| Partidarios del régimen tradicional de la unanimidad, los tres primeros relatores solo aceptaban el establecimiento de una relación convencional una vez que las demás partes contratantes hubieran aceptado la reserva. | UN | فقد درج المقررون الثلاثة الأوائل، بسبب حرصهم على النظام التقليدي للإجماع على الرأي، على عدم الإقرار بنشوء علاقة تعاهدية إلا بعد أن تكون جميع الأطراف المتعاقدة الأخرى قد قبلت التحفظ. |
| El apoyo prestado a las ONG de Rwanda ha capacitado a las mujeres para desempeñar una función eficaz en la Gacaca, el sistema tradicional de justicia social. | UN | وبفضل دعم المنظمات غير الحكومية في رواندا، أمكن بناء قدرات المرأة على القيام بدور فعال في نظام غاكاكا، وهو النظام التقليدي للعدالة الاجتماعية. |
| Esta excepción se refería a los tratados de participación reducida, los únicos a los que sigue aplicándose el sistema tradicional que exigía la aceptación unánime de las reservas. | UN | وينطبق هذا الاستثناء على المعاهدات ذات المشاركة المحدودة، وهي المعاهدات الوحيدة التي ما زال ينطبق عليها النظام التقليدي الذي يشترط موافقة بالإجماع على التحفظات. |
| Sin embargo, la experiencia indicaba que el sistema tradicional hacía caso omiso de esas disposiciones y que los ciudadanos recurrían a los tribunales cuando ya se había efectuado la demolición. | UN | غير أن التجربة بينت أن النظام التقليدي يتجاهل تلك الأحكام وأن المواطنين يلجؤون إلى المحاكم بعد هدم بيوتهم. |
| El Comité considera que los propios Estados Partes, por la conducta misma que han seguido, han dejado en claro su falta de interés por aplicar el sistema tradicional de la Convención de Viena a los tratados de derechos humanos. | UN | وأعرب عن اعتقاد اللجنة بأن الدول اﻷطراف ذاتها، أكدت من خلال سلوكها، عدم اهتمامها بنجاح تطبيق النظام التقليدي لاتفاقية فيينا على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
| Muchos juristas somalíes con quienes conversó la Experta Independiente consideraban que en cuestiones de derecho civil, así como en algunas cuestiones penales, la ley cherámica así como el sistema tradicional debían prevalecer. | UN | وكثير من فقهاء القانون الصوماليين الذين التقت بهم الخبيرة المستقلة يعتبرون أنه في قضايا اﻷحوال الشخصية وكذلك في بعض القضايا الجنائية يجب أن تسود الشريعة وكذلك النظام التقليدي. |
| Además subrayó que para desarrollar un pluralismo legal no sólo era necesario efectuar reformas legales sino que también era esencial establecer mecanismos de coordinación entre el sistema tradicional y el sistema jurídico nacional. | UN | ولزيادة التعددية القانونية، لا يلزم فقط إجراء إصلاحات قانونية وإنما من الأساسي كذلك وضع آلية للتنسيق بين النظام التقليدي والنظام القانوني الوطني. |
| No bastará simplemente con adaptar las normas del sistema tradicional a las microempresas y pequeñas y medianas empresas. | UN | ولن يفلح مجرد تكييف قوانين النظام التقليدي لأغراض هذه المنشآت. |
| El cambio del sistema tradicional de agricultura de subsistencia por una agricultura comercial no sólo significaría una reducción del porcentaje de la población ocupada en la producción de alimentos, sino que también daría lugar a un excedente disponible de alimentos en caso de sequía. | UN | وتغيير النظام التقليدي للزراعة بوصفها موردا للرزق إلى زراعة تجارية حديثة لن يعني فقط أن نسبة مئوية أصغر من السكان سيشاركون في إنتاج المواد الغذائية، بل يعني أيضا أن فائضا من الغذاء سيكون متاحا عند حدوث الجفاف. |
| Estos cambios en la logística de los suministradores han hecho que las cadenas de supermercados buscasen nuevos intermediarios, prescindiendo del sistema tradicional de mayoristas o transformándolo. | UN | وقد وجهت التغيرات التي طرأت على لوجستيات التوريد سلاسل المتاجر الكبرى نحو وسطاء جدد، مما جعلها تتخطى النظام التقليدي للبيع بالجملة بل وتغيره. |
| Es indiscutible (como ha quedado sobradamente corroborado en las deliberaciones de la Comisión de Derecho Internacional y la Asamblea General) que el régimen tradicional de contramedidas vigente se presta a abusos, por lo que deja mucho que desear. | UN | ولا جدال في أن النظام التقليدي الحالي للتدابير المضادة يتسم بقصور شديد من حيث قابليته ﻹساءة الاستخدام - وهو ما يتأكد بشدة من المناقشات المتصلة بهذا الموضوع في لجنة القانون الدولي وفي الجمعية العامة. |
| Esta solución era una alternativa económica a su sistema tradicional de concesión de créditos. | UN | وكانت هذه البطاقات بديلاً أدنى كلفة عن النظام التقليدي لإقراض الموَرِّدين. |
| Se observó que el sistema de detención y traslado previsto en el artículo 53 del proyecto de estatuto, que incluía un sistema estricto de traslado sin prever una función significativa de los tribunales nacionales y de otras autoridades a ese respecto, se apartaba del régimen tradicional de cooperación entre Estados establecido en virtud de los tratados de extradición vigentes. | UN | ٣٢٠ - لوحظ أن نظام الاعتقال والتسليم بموجب المادة ٥٣ من مشروع النظام اﻷساسي، الذي يتضمن خطة نقل صارمة لا تفرد أي دور يذكر للمحاكم الوطنية وللسلطات اﻷخرى بشأن هذه المسألة، يخرج على النظام التقليدي للتعاون بين الدول المنشأ بموجب معاهدات تسليم المجرمين القائمة. |
| Los debates, a veces muy animados, sobre la experiencia del sistema clásico de funcionamiento de las redes en África han permitido llegar a una mejor comprensión de los objetivos de la Convención y precisar las posibilidades existentes de valoración del potencial científico y técnico que el conjunto de África podría movilizar para contribuir positivamente a la aplicación de la Convención. | UN | وجرت مناقشات محتدة جدا أحيانا حول تجربة النظام التقليدي لعمل الشبكات في أفريقيا، ومكنت تلك المناقشات من زيادة إيضاح أهداف الاتفاقية وتحسين تصور الإمكانات القائمة، ورفع قيمة القدرات العلمية والتقنية التي قد يمكن لأفريقيا بكاملها تعبئتها من أجل المساهمة إيجابيا في تنفيذ الاتفاقية. |
| Si la Comisión impusiera una carga excesiva, aumentarían las graves dificultades que ya existían para mantener el sistema clásico. | UN | وإذا حمَّلت لجنة القانون الدولي المادة أكثر من وسعها، فإن الصعوبات الخطيرة التي نواجهها فعلاً في صون النظام التقليدي قد تزداد تفاقماً. |
| En las instituciones de enseñanza superior en las que se fomenta la formación de estudiosos del sexo masculino especializados en estudios relacionados con la mujer, se están promoviendo los estudios de este tipo que tratan de reconstruir el sistema convencional de enseñanza desde el punto de vista de la mujer. | UN | تعزز الدرسات النسائية التي ترمي الى اعادة بناء النظام التقليدي للتعلم انطلاقا من منظور نسائي في مؤسسات التعليم العالي التي ترعى طلاب الدراسات المتعلقة بالمرأة . |
| Esos problemas inherentes al sistema se ven agravados por la ortodoxia prevaleciente en la política macroeconómica, que da prioridad máxima al mantenimiento de la estabilidad de precios y la solidez de las finanzas públicas. | UN | وتزداد تلك المشاكل المتأصلة في النظام بفعل النظام التقليدي السائد في سياسة الاقتصاد الكلي، الذي يمنح الأولوية العليا للحفاظ على استقرار الأسعار وسلامة المالية العامة. |
| El aumento de 2002 a 2003 de las sumas por cobrar a los asociados de ejecución (1.170.686 dólares) obedeció principalmente del paso del sistema informático anterior (Sistema de información financiera y administrativa (FMIS)) al sistema Peoplesoft. | UN | كانت الزيادة في المبالغ المستحقة القبض من الشركاء المنفذين بين عامي 2002 و 2003 تتعلق إلى حد كبير بالتحول من النظام التقليدي " نظام معلومات الإدارة المالية " (FMIS) إلى برمجية " بيبولسوفت " . |