31. Nota sobre el régimen jurídico que garantiza la tolerancia religiosa en el Sudán | UN | المرفق ١٣ مذكرة حول النظام القانوني الذي يضمن التسامح الديني في السودان |
Sin embargo, el régimen jurídico que gobierna la responsabilidad de los Estados se ha consolidado muy lentamente. | UN | ومع ذلك، فإن النظام القانوني الذي يحكم مسؤولية الدول يتخذ شكله ببطء. |
el régimen jurídico que está creando la comunidad internacional contra las minas antipersonal sólo puede verse fortalecido por una prohibición de este tipo. | UN | ولا يمكن أن يتوطّد النظام القانوني الذي يقيمه المجتمع الدولي ضد هذه اﻷلغام إلا بفرض مثل هذا الحظر. |
La consolidación del régimen jurídico que hemos diseñado para los mares y océanos requiere del trabajo conjunto de todos los factores internacionales, de un esfuerzo de cooperación y coordinación. | UN | إن توطيد النظام القانوني الذي صممناه من أجل البحار والمحيطات يحتاج إلى أن تقوم كل الجهات الفاعلة على الصعيد الدولي ببذل جهود مشتركة من أجل التعاون والتنسيق. |
Este enfoque es coherente con la lógica en que se basa toda la Guía de la práctica: antes de poder examinar el régimen jurídico de una reserva, debe determinarse si una declaración unilateral constituye una reserva. | UN | ويتفق ذلك مع المنطق الذي يستند إليه دليل الممارسة برمته: فقبل التطرق إلى دراسة النظام القانوني الذي يخضع له التحفظ، يتعين تحديد ما إذا كان الإعلان الانفرادي يشكل تحفظا. |
Éste se limita más bien a constatar que se han hecho las declaraciones dejando al usuario la tarea de calificarlas jurídicamente, operación de extrema importancia ya que de ella depende el régimen jurídico que ha de aplicárseles. | UN | وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الاعلانات قد صدرت، تاركا للمستعمل أن يكيّفها قانونيا، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات. |
Dado este progreso sostenido, esperamos que el régimen jurídico que el tratado establece se vuelva pronto de aceptación universal. | UN | وفي ظل هذا التقدم المطرد، نأمل أن يصبح النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية مقبولا عالميا في القريب العاجل. |
el régimen jurídico que rige el espacio ultraterrestre no es adecuado para garantizar que no haya armas en el espacio. | UN | وأشار إلى أن النظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي ليس ملائماً لضمان عدم حدوث سباق تسلح في الفضاء. |
Por el contrario, se limita más bien a constatar que se han hecho las declaraciones dejando al usuario la tarea de calificarlas jurídicamente, operación de extrema importancia ya que de ella depende el régimen jurídico que ha de aplicárseles. | UN | وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الإعلانات قد صدرت، تاركاً للمستعمل أن يقيمها من الناحية القانونية، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات. |
Dado que la tortura es practicada principalmente durante el período de detención policial y frecuentemente con el objetivo de obtener una confesión, es importante examinar el régimen jurídico que el Código establece para éstos. | UN | ونظراً ﻷن التعذيب يقع في الغالب في فترة الاحتجاز في أقسام الشرطة لانتزاع الاعترافات، في كثير من اﻷحيان فمن الجدير دراسة النظام القانوني الذي أنشأه قانون اﻹجراءات الجنائية في هذا الصدد. |
La Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos y sus órganos subsidiarios han colaborado con miras a establecer el régimen jurídico que consiste en cinco tratados internacionales y cinco conjuntos de principios jurídicos que rigen las actividades espaciales. | UN | وقد عملت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية وهيئاتها الفرعية على إنشاء النظام القانوني الذي يتضمن خمس معاهدات دولية وخمس مجموعات من المبادئ القانونية التي تنظم اﻷنشطة الفضائية. |
Se dijo que los actos unilaterales eran los medios más habituales de llevar a cabo la diplomacia cotidiana y que había incertidumbre, tanto en la literatura como en la práctica, sobre el régimen jurídico que les era aplicable. | UN | وقيل إن الأفعال الانفرادية هي أكثر الوسائل انتشاراً لتسيير الدبلوماسية اليومية، وإن هناك ريباً، في كل ما كُتب عنها وفي الممارسة، بخصوص النظام القانوني الذي ينطبق عليها. |
Las presentaciones hicieron hincapié en los elementos fundamentales del derecho del mar, abordaron cuestiones relacionadas con la gobernanza de los océanos y destacaron nuevos problemas emergentes en relación con el fortalecimiento y desarrollo del régimen jurídico que rige las actividades en los océanos. | UN | وركزت العروض على العناصر الرئيسية في قانون البحار، وتناولت قضايا متعلقة بإدارة المحيطات، وأبرزت التحديات المستجدة في مجال تعزيز وتطوير النظام القانوني الذي يحكم الأنشطة في المحيطات. |
Un total de 23 medidas, entre ellas 13 ratificaciones, fueron adoptadas por los Estados, de conformidad con lo dispuesto en los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre, con lo que mejoró la aceptación y aplicación del régimen jurídico que rige las actividades de los Estados en el espacio ultraterrestre. | UN | واتخذت الدول 23 إجراء في المجموع، منها 13 تصديقا، وفقا لمعاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي، ما عزز قبول وتنفيذ النظام القانوني الذي يحكم أنشطة الدول في الفضاء الخارجي. |
El Comité se ocupa de cuestiones que, si bien a menudo son de carácter práctico, también dependen del régimen jurídico que rige el estatuto de las Naciones Unidas y los derechos y las obligaciones de los agentes diplomáticos. | UN | وقال إن اللجنة تتناول مسائل تتسم بطابع عملي في كثير من الأحيان، إلا أن هذه المسائل تتوقف أيضا على النظام القانوني الذي ينظم مركز الأمم المتحدة وحقوق الموظفين الدبلوماسيين وواجباتهم. |
Por tanto, es inútil mencionar las declaraciones interpretativas condicionales en la continuación de la Guía: el régimen jurídico de las reservas es aplicable a ellas. | UN | وليس هناك بالتالي ما يدعو إلى الإشارة إلى الإعلانات التفسيرية المشروطة في بقية الدليل ما دام النظام القانوني الذي ينطبق عليها هو النظام القانوني للتحفظات. |
En cambio, pertenecen al sistema jurídico que rige a Kosovo durante el período provisional y después de él. | UN | وهي تنتمي، على الأصح، إلى النظام القانوني الذي يحكم كوسوفو خلال الفترة الانتقالية وما بعدها. |
Coincidían con la opinión del Relator Especial de que la Convención sería un punto de referencia apropiado y serviría de orientación para la formulación del régimen jurídico de los actos unilaterales. | UN | وأعربت هذه الوفود عن اتفاقها مع وجهة نظر المقرر الخاص القائلة بأن الاتفاقية يمكن أن تشكل مرجعية مناسبة وأن توفر التوجيه في صياغة النظام القانوني الذي يحكم الأفعال الانفرادية. |
Usaré el mismo sistema legal que ha sido tornado contra mí y voy a llevar estos asuntos donde pertenecen a la basura. | Open Subtitles | سوف أستخدم نفس النظام القانوني الذي تم استخدامه ضدي وسوف أضع هذا الأمر في مكانه الطبيعي |
Esto plantea la cuestión de qué régimen jurídico se aplica a esos efectivos y cuáles son sus tareas de protección. | UN | وهذا يطرح تساؤلات بشأن النظام القانوني الذي ينطبق عليها وماهية واجبها في مجال الحماية. |
En los últimos años se ha procurado reforzar el régimen jurídico por el que se rigen las relaciones de esas comunidades con el Estado. | UN | ففي السنوات الأخيرة تم تعزيز النظام القانوني الذي يحكم العلاقات بين الدولة وتلك المجتمعات. |
Los autores explican que el régimen legal que regula el derecho a la remuneración bajo la forma de complemento específico tuvo su origen en la huelga de médicos de 1987. | UN | يوضح أصحاب البلاغ أن النظام القانوني الذي ينظم الحق في تقاضي مرتب في شكل علاوة خاصة يعود أصله إلى إضراب شنّه الأطباء في عام 1987. |
De poco sirven los beneficios que se derivan de unas leyes y reglamentos adecuados sobre contratos laborales si no hay un ordenamiento jurídico que garantice su aplicación. | UN | وتعتبر فوائد القوانين والأنظمة الملائمة للعقود جيدة فقط بقدر ما يكون النظام القانوني الذي يعمل على إنفاذها جيدا. |
Su delegación espera con impaciencia comentar más en detalle el régimen jurídico establecido en el proyecto de artículos. | UN | ويتطلع وفدها قدما للتعليق بصورة أكثر تفصيلا على النظام القانوني الذي ينظم مشاريع المواد. |