Tal vez sea útil reproducir la circular, para que pueda considerarse en la perspectiva correcta. | UN | وربما يكون من المفيد استنساخ التعميم لكي يمكن النظر إليه في سياقه الصحيح. |
Tal vez sea útil reproducir la circular, para que pueda considerarse en la perspectiva correcta. | UN | وربما يكون من المفيد استنساخ التعميم لكي يمكن النظر إليه في سياقه الصحيح. |
Algunas propuestas deben considerarse en el contexto de las negociaciones en curso en la Asamblea General sobre la coherencia en todo el sistema. | UN | والبعض منها ينبغي النظر إليه في سياق المفاوضات الجارية في الجمعية العامة بشأن الاتساق على نطاق المنظومة. |
Este avance es importante, pero debe analizarse en el contexto más amplio de la consolidación de la capacidad de las fuerzas de seguridad palestinas. | UN | هذا التقدم مهم، ولكن ينبغي النظر إليه في الإطار الأوسع لبناء قدرة قوات الأمن الفلسطينية. |
Así pues, los notables progresos que se han notificado en relación con esta categoría pueden considerarse, a la vez, positivos e insatisfactorios, en el plano institucional. | UN | 119 - وبالتالي فإن التقدم الكبير الذي أبلغ عنه بالنسبة لهذه الفئة يمكن النظر إليه في نفس الوقت كموطن قوة وكموطن ضعف للمنظمة. |
El futuro de la energía nuclear en Rusia debe considerarse en el contexto de nuestra política general energética, que se encuentra actualmente en línea con las nuevas condiciones económicas de nuestro país. | UN | إن مستقبل القوى النووية في روسيا يجب النظر إليه في إطار سياستنا العامة للطاقة، التي تكيف في الوقت الراهن مع الظروف الاقتصادية الجديدة السائدة في بلادي. |
Dado que los problemas institucionales y de liderazgo son tan importantes como la falta de fondos, el fortalecimiento del Instituto debe considerarse en el contexto más amplio de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وحيث أن المشاكل المؤسسية ومشاكل قيادة المعهد لا تقل أهمية عن عدم توفر التمويل، فإن توسيع المعهد ينبغي النظر إليه في السياق الأوسع لإصلاح الأمم المتحدة. |
Los ingresos por habitante de Maldivas deben considerarse en el contexto de las oportunidades de desarrollo que presuntamente indican, así como del elevado costo de la infraestructura y el elevado costo de la vida que son consecuencia del desorbitante costo de los transportes y de las deseconomías de escala. | UN | إن دخل الفرد في ملديف يجب النظر إليه في سياق فرص التنمية التي يفترض أن يشير إليها وفي سياق ارتفاع تكاليف البنية التحتية وغلاء المعيشة الناجم عن تكاليف النقل الباهظة وتأثر التكلفة بالحجم. |
Aunque el papel de los mercados es crítico, debe considerarse en el contexto de los objetivos sociales más amplios de la igualdad social y la sostenibilidad ambiental. | UN | وفي حين أن دور الأسواق هام للغاية فإنه ينبغي النظر إليه في سياق الأهداف المجتمعية الأوسع المتمثلة في العدالة الاجتماعية والاستدامة البيئية. |
En cuanto a la violencia contra la mujer, problema no abarcado en la Ley sobre la igualdad de género, dice que podría considerarse en términos de discriminación y que podría dar lugar a actuaciones jurídicas en virtud del Código Penal y del Código de Procedimiento Penal. | UN | أما بالنسبة للعنف ضد المرأة، وهو أمر لا يشمل قانون المساواة بين الجنسين، فيمكن النظر إليه في إطار التمييز، كما يمكن أن يؤدي إلى إجراءات قانونية بموجب قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية. |
Por esta razón se afirmó que incluso los que en algunos casos podrían parecer progresos parciales en algunas esferas deberían considerarse en el contexto de que las actividades de los Estados Miembros se asentaban en un enfoque equilibrado y multidisciplinario. | UN | ونتيجة لذلك، لوحظ أنه حتى ما قد يبدو في بعض الحالات على أنه تقدّم جزئي في بعض المجالات ينبغي النظر إليه في سياق أن الإجراءات التي تتخذها الدول الأعضاء تستند إلى نهج متوازن ومتعدّد التخصّصات. |
26. Hubo amplio acuerdo en que la adaptación no podía ser un proceso aislado sino que debía considerarse en el contexto más amplio del desarrollo sostenible. | UN | 26- وكان هناك اعتراف قوي بأن التكيف لا يحدث بصورة معزولة ولا بد من النظر إليه في السياق الأوسع للتنمية المستدامة. |
Por tanto, estimamos que en la resolución 64/292 no se establecen nuevos derechos y que debe considerarse en el contexto de las normas de derechos humanos en general. | UN | ولذلك نفهم أن القرار 64/292 لا يوجد أي حق جديد، وأنه يجب النظر إليه في سياق قانون حقوق الإنسان الأوسع نطاقا. |
En el caso de que el examen se realice en el año 2000 como período extraordinario de sesiones, el momento de su celebración debe considerarse en relación con otros actos ya programados. | UN | ٢٩ - وفي حالة إجراء الاستعراض في عام ٢٠٠٠ كدورة استثنائية، فإنه ينبغي النظر إليه في ضوء توقيته وصلته باﻷحداث اﻷخرى المقررة من قبل. |
Algunas de las proyecciones " con medidas " entrañan políticas que de hecho no están siendo aplicadas o tienen pocas probabilidades de aplicarse quizá porque su ejecución debe considerarse en el contexto de políticas internacionales o regionales comunes. | UN | وكان بعض الاسقاطات " مع اتخاذ تدابير " ينطوي على سياسات عامة لم يتم، في الواقع، تنفيذها أو كان احتمال تنفيذها قليلاً، ربما ﻷن تنفيذها كان يتعيﱠن النظر إليه في سياق سياسات دولية أو إقليمية مشتركة. |
Por otra parte, se han logrado progresos de alcance limitado en la aplicación de las disposiciones de la Convención, lo cual debe considerarse en el contexto de una situación de extrema pobreza, que afecta a un gran porcentaje de la población, especialmente las mujeres. | UN | 298- وهناك تقدم محدود في تنفيذ أحكام الاتفاقية يجب النظر إليه في سياق الفقر المدقع الذي ينطبق على نسبة مئوية كبيرة من السكان وبخاصة النساء. |
46. A la sazón se hallaban detenidos seis menores palestinos, todos ellos mayores de 17 años, y esa cifra debía considerarse en un contexto en el que ciertos grupos terroristas estaban tratando de reclutar jóvenes. | UN | 46- ويوجد حالياً في الاحتجاز ستة من الفلسطينيين القُصّر، وجميعهم أعمارهم فوق سن 17 سنة، وهو رقم يجب النظر إليه في سياق تقوم فيه الجماعات الإرهابية بجهود مدروسة لتجنيد صغار السن. |
El primer orador destacó que los efectos de los precios de transferencia sobre el desarrollo eran una cuestión crucial y que esos precios debían considerarse en el contexto más amplio de las políticas económicas y fiscales. | UN | 20 - وأكد المتكلم الأول أن تأثير تسعير التحويل على التنمية مسألة بالغة الأهمية وأن تسعير التحويل يجب النظر إليه في السياق الأوسع نطاقا للسياسات الاقتصادية والضريبية. |
En comparación con el anterior bienio, la cifra de negocios de la Oficina se ha reducido por diversos motivos y debería analizarse en el contexto de la decisión relativa a la fusión parcial. | UN | 4 - ومقارنة بفترة السنتين السابقة، سجل رقم الأعمال في مكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات انخفاضا يُعزى إلى عدة أسباب، وينبغي النظر إليه في سياق القرار المتعلق بالدمج الجزئي. |
28. El Gobierno de Egipto indicó que el enfoque basado en los derechos humanos para la erradicación de la extrema pobreza debía analizarse en el contexto del enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos. | UN | 28- وأشارت حكومة مصر إلى أن النهج القائم على الحقوق حيال الاستئصال الفقر المدقع ينبغي النظر إليه في إطار النهج القائم على الحقوق لتحقيق التنمية. |
Si bien causa preocupación por su magnitud, la suma pendiente de pago debe considerarse a la luz del nivel de las cuotas fijadas en 2004 y del hecho de que en julio, agosto y septiembre se fijaron sumas importantes. | UN | وبينما يعتبر حجم المتأخرات مدعاة للقلق، إلا أنه يتعين النظر إليه في ضوء مستوى الأنصبة المقررة الصادرة في عام 2004، والمبالغ الكبيرة التي قُررت في شهور تموز/يوليه وآب/أغسطس وأيلول/سبتمبر. |
El concepto de objeción a una reserva debe considerarse a la luz de los principios establecidos del derecho internacional, incluido el principio de la igualdad soberana de los Estados, que también constituye el núcleo del marco consensual de las Convenciones de Viena y asegura que los Estados estén obligados por un tratado únicamente cuando han manifestado su consentimiento y que ningún Estado puede considerar obligado a otro contra su voluntad. | UN | فمفهوم الاعتراض على تحفظ ينبغي النظر إليه في ضوء مبادئ القانون الدولي الراسخة، بما في ذلك مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، الذي يشكّل أيضا أساس الإطار التوافقي لاتفاقيتي فيينا ويضمن ألاّ تكون أي دولة ملزمة بمعاهدة إلاّ بعد أن تعرب تلك الدولة عن موافقتها على تلك المعاهدة، وعدم جواز أن تُلزم أية دولة دولةً أخرى ضد إرادة هذه الأخيرة. |