Se espera que los gastos sociales, que en la actualidad representan casi la mitad de los gastos totales; aumenten en 8%. | UN | وستتم زيادة النفقات الاجتماعية بنسبة ٨ في المائة وهي تشكل اﻵن نحو نصف اجمالي النفقات. |
En consecuencia, los gastos en prestaciones de desempleo se multiplicaron y contribuyeron a que aumentara la parte del PIB destinada a los gastos sociales. | UN | وتضاعفت نتيجة لذلك نفقات البطالة وساهمت في زيادة نصيب النفقات الاجتماعية في الناتج المحلي الاجمالي. |
La experiencia demuestra que el crecimiento económico acelerado es una condición necesaria, aunque no suficiente, para el aumento considerable de los gastos sociales. | UN | وتبين التجربة أن النمو الاقتصادي المعجل شرط لازم، ولو أنه غير كاف، لحدوث زيادة ذات شأن في النفقات الاجتماعية. |
La proporción del gasto social en el gasto público se incrementó entre 1999 y 2009. | UN | وقد ازدادت حصة النفقات الاجتماعية من الإنفاق العام بين عامي 1999 و 2009. |
Paralelamente, el Estado debe dedicar a los servicios públicos fondos suficientes para que los pobres tengan acceso a ellos y crear mecanismos de supervisión de la eficiencia del gasto social. | UN | وعلى الدولة في الوقت نفسه أن تخصص للخدمات الاجتماعية قدرا من اﻷموال يتيح للفقراء إمكانية الاستفادة بهذه الخدمات ويسمح بإنشاء آليات لمتابعة فعالية النفقات الاجتماعية. |
La contención presupuestaria y la disminución de los gastos sociales limitaron el acceso a los servicios sociales. | UN | كما عمل تخفيض الميزانية وضغط النفقات الاجتماعية على تقليل فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية. |
Los programas de ajuste estructural adoptados por el Gobierno han contribuido a disminuir los gastos sociales, lo que ha redundado en un incremento de la vulnerabilidad de las mujeres. | UN | وقد أسهمت برامج التكيُّف الهيكلي التي اعتمدتها الحكومة في انخفاض النفقات الاجتماعية التي جعلت النساء أكثر ضعفا. |
los gastos sociales se sufragaban únicamente mediante cooperativas de crédito informales. | UN | وممارسة نظام المدخرات الجماعية هي الشيء الوحيد الذي يُستهدف منه مواجهة النفقات الاجتماعية. |
A fin de cumplir los compromisos contraídos en Copenhague, también era indispensable desarrollar el capital humano entre los grupos de bajos ingresos y mantener unas tendencias al alza en los gastos sociales. | UN | وسيكون من الضروري أيضا لتدعيم الالتزامات التي قطعت في كوبنهاغن أن يتم بناء رأس المال البشري لدى الفئات منخفضة الدخل والمحافظة على اتجاه النفقات الاجتماعية نحو النمو. |
Sólo en 2005, pese a las dificultades existentes, los gastos sociales constituyeron más del 43% del presupuesto de la República. | UN | وفي عام 2005 تحديدا، وعلى الرغم من الصعوبات القائمة، شكلت النفقات الاجتماعية أكثر من 43 في المائة من ميزانية الجمهورية. |
El Experto independiente también se reunió con funcionarios del FMI para tratar de las actividades para la protección de los pobres y los gastos sociales durante las reformas económicas. | UN | كما أجرى الخبير المستقل مناقشات مع موظفي صندوق النقد الدولي بشأن الجهود المبذولة في سبيل حماية الفقراء والحفاظ على النفقات الاجتماعية خلال عمليات الإصلاح الاقتصادي. |
El aumento de los niveles de pobreza y la reducción de los ingresos públicos para financiar los gastos sociales seguirán minando sus esfuerzos para alcanzar esos Objetivos. | UN | وسيزيد تنامي الفقر وتدني إيرادات الحكومات لتمويل النفقات الاجتماعية من عرقلة جهودها الرامية لتحقيق هذه الأهداف. |
Una delegación destacó la importancia de las inversiones sociales frente a los gastos sociales. | UN | وأكد أحد الوفود على أهمية الاستثمار الاجتماعي بدلاً من النفقات الاجتماعية. |
Estas tensiones han sido particularmente agudas en los últimos años en aquellos países donde los gobiernos han adoptado medidas encaminadas a reducir los gastos sociales como parte de sus esfuerzos por equilibrar los ingresos y gastos públicos y por ejecutar programas de ajuste estructural. | UN | وقد كانت هذه الضغوط حادة للغاية في السنوات اﻷخيرة حيث اتخذت الحكومات خطوات لتخفيض النفقات الاجتماعية كجزء من جهودها الرامية الى الموازنة بين اﻹيرادات والنفقات الحكومية وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي. |
4. La parte del PIB correspondiente a los gastos sociales | UN | ٤- نصيب النفقات الاجتماعية في الناتج المحلي الاجمالي |
El Gobierno, que mantiene la necesaria disciplina presupuestaria y monetaria, procura racionalizar los gastos sociales sin dejar de garantizar la protección de los más desamparados. | UN | فالحكومة تحافظ على الانضباط المطلوب في الميزانية والشؤون النقدية وتسعى إلى ترشيد النفقات الاجتماعية مع الاستمرار في حماية الفئات الفقيرة. |
Por consiguiente, el Gobierno ha tomado iniciativas de política globales para los niños, que incluyen un incremento sustancial del gasto social. | UN | لذلك نفذت الحكومة مبادرات سياسة عالمية للأطفال، بما في ذلك زيادة كبيرة في النفقات الاجتماعية. |
En 1990 la tasa del gasto social era del 26,4%. | UN | وفي عام 1990، بلغت نسبة النفقات الاجتماعية 26.4 في المائة. |
gastos en el sector social/PIB | UN | النفقات الاجتماعية/الناتج القومي الإجمالي |
La mayoría de los pobres absolutos en estos países se vieron afectados por recortes en el gasto social en enseñanza primaria y servicios de atención de la salud. | UN | وتأثر معظم الذين هم في فقر مطلق في هذه البلدان من جراء الاقتطاعات في النفقات الاجتماعية في مجال التعليم الابتدائي والرعاية الصحية. |
Muchos de los gobiernos siguen luchando para mantener un porcentaje de gasto social similar al del período anterior a la transición, pero la mayoría no lo ha conseguido. | UN | وفيما تسعى حكومات كثيرة جاهدة إلى الإبقاء على حصة النفقات الاجتماعية على المستوى المنخفض في فترة ما قبل الانتقال، لم تستطع أكثر هذه الحكومات القيام بذلك. |
El fondo para el empleo reembolsa mensualmente al promotor el 50% de la remuneración percibida por el joven, así como la parte de las cotizaciones sociales correspondiente a la patronal. | UN | ويساهم صندوق العمل بحصة شهرية محددة لصاحب المشروع تعادل نصف الأجر الذي يتقاضاه الشاب بالإضافة إلى الحصة من النفقات الاجتماعية التي يتحملها أرباب العمل. |
El Gobierno tiene también la intención de presentar al Parlamento un proyecto de ley de recaudación de impuestos sobre algunos gastos sociales de las empresas. | UN | كما تعتزم الحكومة تقديم مشروع قانون إلى البرلمان بشأن رفع الضرائب عن عدد من النفقات الاجتماعية للمؤسسات. |
Los grupos sociales desfavorecidos, y las personas con bajos ingresos en general, en particular las mujeres, son los más afectados por los recortes del gasto social público. | UN | وتتضرر الفئات الاجتماعية المحرومة والسكان من ذوي الدخل المنخفض بصفة عامة، بما في ذلك النساء، أكثر من غيرهم من التخفيضات في النفقات الاجتماعية. |