Tampoco se hizo ningún análisis comparativo entre el total de efectivo y las inversiones disponibles, por una parte, y los recursos en efectivo que se necesitarían en el futuro, por otra; | UN | وليس هناك أيضا أي تمييز بين مجموع النقدية والاستثمارات المتاحة والموارد النقدية التي ستنشأ إليها الحاجة مستقبلا؛ |
Las operaciones de caja incluyen pagos o desembolsos en efectivo que realice el cliente o quien lo represente en la ventanilla del banco. | UN | وتشمل عمليات الصندوق المدفوعات أو المسحوبات النقدية التي يجريها المتعامل أو من يفوضه من خلال كوى المصارف. |
No obstante, las diferencias persisten, y se teme que la política monetaria que se adopte para el conjunto de la región pueda resultar excesivamente restrictiva o expansiva. | UN | على أنه لا تزال هناك فوارق، وليس معروفا بعد ما إذا كانت السياسة النقدية التي تلائم اﻹقليم ككل ستحاذي جانب التقييد أو التوسع. |
En total tan sólo las donaciones en efectivo de los organismos especializados de las Naciones Unidas a los Servicios Católicos de Socorro en 1997 alcanzaron a 4.774.171 dólares. | UN | وبلغ المجموع التراكمي للمنح النقدية التي قدمتها وكالات اﻷمم المتحدة وحدها في عام ١٩٩٧ إلى المؤسسة ١٧١ ٧٧٤ ٤ مليون دولار. |
La persistencia en lograr la estabilización siguió determinando políticas monetarias que oscilaron entre la prudencia y la restricción. | UN | واستمر اﻹصرار على تحقيق الاستقرار هو اﻷساس المحدد للسياسات النقدية التي تأرجحت بين التعقل والتقييد. |
El Grupo procuró encontrar registros contemporáneos fidedignos de la cuantía del efectivo que mantenía el reclamante en documentos tales como los libros de caja y los estados de cuentas bancarias. | UN | وبحث الفريق في مستندات مثل السجلات النقدية والبيانات المصرفية عن معلومات جديرة بالتصديق وعود إلى الزمن المناسب مستوى المبالغ النقدية التي كان يحتفظ بها صاحب المطالبة. |
También serán considerados como créditos, cuya cesión está incluida, los derechos no monetarios que sean convertibles a una suma monetaria. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الحقوق غير النقدية التي يمكن تحويلها إلى مبلغ نقدي هي مستحقات تتناول الاتفاقية احالتها. |
Los ingresos en efectivo que se distribuyen a la comunidad los suelen recibir, por ejemplo, los líderes masculinos de los clanes y los ancianos. | UN | فالاستحقاقات النقدية التي توزع على المجتمع، على سبيل المثال، تذهب في العادة إلى زعماء العشيرة والمسنين. |
Las transacciones en efectivo, que pueden ser difíciles de rastrear, son frecuentemente el método preferido de financiación de los atentados terroristas. | UN | والوسيلة المفضلة لتمويل الأعمال الإرهابية هي في غالبية الأحيان المعاملات النقدية التي يصعب تعقبها. |
En 2009, el Grupo de Supervisión se enteró de las contribuciones en efectivo que había hecho el Gobierno de Eritrea a las siguientes figuras de la oposición: | UN | وخلال عام 2009، علم فريق الرصد بالتبرعات النقدية التي قدمتها الحكومة الإريترية لشخصيات المعارضة التالية أسماؤهم: |
El dinero en efectivo que se ha inyectado en la economía local ha beneficiado a 1,2 millones de personas aproximadamente. | UN | وقد استفاد ما يقدر بنحو 1.2 مليون شخص من السيولة النقدية التي ضُخت في الاقتصاد المحلي. |
Basándose en los informes certificados, el UNICEF reconoce como ingresos las contribuciones en efectivo que recibe de los Comités Nacionales. | UN | وبناء على التقارير المصادق عليها، تعترف اليونيسيف بالتبرعات النقدية التي تتلقاها من اللجان الوطنية بوصفها إيرادات. |
El párrafo 1 del artículo 14 se aplica a su reclamación monetaria, que implica la obligación de pagar las contribuciones del propietario. | UN | وتنطبق الفقرة 1 من المادة 14 على مطالبته النقدية التي تنطوي على واجب دفع مساهمات مالكي العقارات. |
Por lo demás, las pérdidas originadas por la debilidad del tipo de cambio del Euro redujo el subsidio en efectivo de 40 dólares a 38 dólares por refugiado. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الخسائر الناجمة عن انخفاض سعر صرف اليورو أسفرت عن انخفاض المساعدة النقدية التي تعادل 40 دولارا إلى 38 دولارا لكل لاجئ. |
La persistencia en lograr la estabilización siguió determinando políticas monetarias que oscilaron entre la prudencia y la restricción. | UN | ١٣ - استمر اﻹصرار على تحقيق الاستقرار هو اﻷساس المحدد للسياسات النقدية التي تأرجحت بين التعقل والتقييد. |
El Servicio de Gestión de las Inversiones considera que las proyecciones del flujo de caja para un período de 1 a 90 días son adecuadas. | UN | 62 - وترى دائرة إدارة الاستثمارات أن الإسقاطات النقدية التي تتراوح مدتها بين يوم واحد و 90 يوما هي إسقاطات معقولة. |
Los países en desarrollo, en particular los que mantienen estrechos lazos comerciales y mercados abiertos, tienen posibilidades de beneficiarse de los acuerdos monetarios que procuran fortalecer tanto la competitividad de sus exportaciones como la estabilidad monetaria externa. | UN | وستستفيد البلدان النامية، لا سيما تلك التي ترتبط فيما بينها بعلاقات تجارية مفتوحة ووثيقة، من الترتيبات النقدية التي تسعى إلى تعزيز قدرة الصادرات على المنافسة والاستقرار النقدي الخارجي على حد سواء. |
En definitiva, lo que importa más a esos gobiernos es obtener de esas instituciones el flujo de efectivo que desesperadamente necesitan. | UN | وفي نهاية المطاف فإن الأهم لدى هذه الحكومات هو أن تحصل على التدفقات النقدية التي تحتاج إليها حاجة ماسة من هذه المؤسسات. |
Sin embargo, las auditorías revelaron que el efectivo que se mantenía en algunas oficinas sobre el terreno no estaba suficientemente protegido. | UN | بيد أن عمليات مراجعة الحسابات أسفرت عن أن النقدية التي تحتفظ بها بعض المكاتب الميدانية لا تحظى بالحماية الكافية. |
b) Si se trata de proyectos de corta duración para los que se haya previsto una inversión inicial [de _ ] el Estado promulgante especificará aquí el importe monetario máximo] [indicada en _ ] [el Estado promulgante indicará aquí las disposiciones de su legislación en que se especifica el importe monetario por debajo del cual puede adjudicarse un proyecto de infraestructura con financiación privada sin recurrir a una selección competitiva]24; | UN | " (ب) حيث يكون المشروع قصير المدة ولا تتجاوز قيمة الاستثمار الأولي المتوقعة مبلــغ [...] [ تحدد الدولة المشترعة حدا أقصى للمبلغ النقدي] [المحدد في ...] تبين الدولة المشترعة أحكام قوانينها التي تحدد العتبة النقدية التي يجوز فيما دونها إسناد مشروع البنية التحتية المموّل من القطاع الخاص بدون إجراءات تنافسية]؛(24) |
El SGA/G dictará instrucciones administrativas relativas a los tipos de actividades de adquisición y a las cuantías para las cuales se emplearán o no esas formalidades. | UN | ويقوم وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة بإصدار التعليمات الإدارية المتعلقة بأنماط الأنشطة الشرائية والقيم النقدية التي تستخدم فيها وسائل التماس هذه العروض. |
8. Los comerciantes de objetos de valor, incluidas las compañías de subastas, los comisionistas y profesiones similares en relación con transacciones de sumas de dinero en efectivo por valor de 40.000 o más coronas noruegas o una cuantía equivalente en moneda extranjera. | UN | 8 - المتاجرون بالأشياء، بمن فيهم شركات البيع بالمزاد والوكلاء التجاريون وما أشبههم، فيما يتعلق بالمعاملات النقدية التي تبلغ قيمتها 40000 كرونة نرويجية أو تزيد عليها أو مبلغا يعادلها بعملة أجنبية. |
Asistencia en metálico por enfermedad | UN | الاستحقاقات النقدية التي تدفع في حالة المرض |
depósitos que devengan intereses Efectivo en poder de tenedores de cuentas de anticipos | UN | النقدية التي بحوزة أصحاب عهدة السلف المستديمة |
Durante el desarrollo de este foro se instó, como punto principal en la lucha contra este delito, a establecer firmes sistemas de vigilancia de las transacciones de fondos que pudieran estar relacionadas con actividades terroristas, a fin de mejorar la capacidad de las autoridades competentes para congelar dichos fondos y, de esta manera, impedir la financiación del terrorismo. | UN | وجرى في غضون انعقاد هذا المحفل، كمنطلق أساسي لمكافحة هذه الجريمة، الحث على إنشاء نظم راسخة لمراقبة التعاملات النقدية التي يمكن أن تكون ذات صلة بأنشطة إرهابية، وذلك لتعظيم قدرة السلطات المختصة على تجميد هذه الأموال، وبالتالي منع تمويل الإرهاب. |