No es poco común que cada empleado tenga que hacer el trabajo de dos para compensar la escasez de personal. | UN | وليس من المعتاد بالنسبة للموظفين أن يضطلع كل منهم بعمل اثنين من الموظفين لتعويض النقص في الموظفين. |
En efecto, la cesión de personal en préstamo representa una solución provisional al problema de la escasez de personal. | UN | والحقيقة أن الاستعاضة بموظفين معارين يمثل حلا عن طريق سد الفراغ لمشكلة النقص في الموظفين. |
La publicación de la serie Pleadings está muy atrasada debido a la escasez de personal. | UN | وقد تأخر نشر مجموعة " المذكرات " تأخرا شديدا، بسبب النقص في الموظفين. |
La utilización de pasantes no puede compensar la falta de personal de plantilla. | UN | ومن ثم فالالتجاء إلى المتدربين الداخليين لا يمكن أن يسد النقص في الموظفين الدائمين. |
Sin embargo, la falta de personal sigue siendo el problema principal del sistema de servicios de salud en Malawi. | UN | إلا أن النقص في الموظفين ما زال يشكل أكبر تحد يواجهه نظام توفير الخدمات الصحية في ملاوي. |
En cuanto a la gestión del personal, la auditoría reveló que la escasez de personal que sufría la Comisión de Identificación podría subsanarse mediante un readiestramiento y una reasignación adecuada del personal de la misión. | UN | وفيما يخص إدارة الموظفين، كشفت مراجعة الحسابات عن إمكان التغلب على حالات النقص في الموظفين التي تواجهها لجنة تحديد الهوية عن طريق إعادة تدريب وتوزيع موظفي البعثة على النحو المناسب. |
A esas demoras parece contribuir la escasez de personal idóneo. | UN | ويبدو أن النقص في الموظفين ذوي المؤهلات اللازمة كان عاملا مساهما في تأخير إعداد هذه التقارير. |
Sin embargo, el Consejo aún no ha entrado en funciones debido a la escasez de personal cualificado. | UN | ومع ذلك، لم يبدأ المجلس العمل بعد بسبب النقص في الموظفين المؤهلين. |
No obstante, la calidad de las prestaciones se ve limitada por la escasez de personal y equipos. | UN | إلا أن نوعية الخدمات تعاني من النقص في الموظفين والمعدات. |
la escasez de personal se vio compensada en parte por una mayor utilización de servicios de expertos que se tradujo en gastos más elevados por concepto de consultoría. | UN | وعُوِّض جزئيا عن النقص في الموظفين بزيادة استخدام الخبراء، الذي أدّى إلى نفقات أعلى في إطار الخبرة الاستشارية. |
No se ha aumentado el presupuesto para paliar la escasez de personal. | UN | ولا توجد زيادة في الميزانية لسد النقص في الموظفين. |
No se ha aumentado el presupuesto para paliar la escasez de personal. | UN | ولا توجد زيادة في الميزانية لسد النقص في الموظفين. |
También le inquieta la escasez de personal y servicios que se ocupan de los niños víctimas de malos tratos y descuido. | UN | كما يساورها القلق إزاء النقص في الموظفين والدوائر التي تعالج مشاكل الأطفال ضحايا الاعتداء والإهمال. |
Sin embargo, la transferencia no se había realizado debido a la escasez de personal y la falta de instalaciones de almacenamiento adecuadas. | UN | إلا أن عملية النقل لم تنفَّذ بسبب النقص في الموظفين وعدم توافر ظروف التخزين المناسبة. |
La Misión declaró que la escasez de personal en las secciones pertinentes y la transición a Umoja habían demorado el proceso de pago; | UN | وذكرت البعثة أن أوجه النقص في الموظفين في الأقسام ذات الصلة، والانتقال إلى نظام أوموجا، قد أخرت عملية الدفع؛ |
En el presente informe se examinan las principales fuentes de personal civil existentes y se propone un enfoque innovador encaminado a mitigar la escasez de personal civil tanto en las misiones en curso como en futuras misiones. | UN | وهذا التقرير يستعرض المصادر الرئيسية القائمة للموظفين المدنيين، ويشير إلى ضرورة اتباع نهج مبتكر إزاء تقليل النقص في الموظفين المدنيين سواء بالنسبة للبعثات الحالية أو للبعثات المقبلة. |
No se realizó en la sexta evaluación debido a la falta de personal | UN | ولم يستكمل التقييم السادس بسبب النقص في الموظفين |
Gracias a la aplicación de la propuesta para reforzar el Departamento, se pudo aliviar hasta cierto punto el problema de la falta de personal. | UN | أدى تنفيذ الاقتراح المتعلق بتعزيز الإدارة إلى تحسين الوضع إلى حد ما بالنسبة لمشكلة النقص في الموظفين. |
Si la Corte cuenta con los fondos que necesita, podrá hacer frente de manera más eficaz al problema del retraso de la publicación de sus fallos y opiniones consultivas y de los alegatos, así como al problema de la falta de personal, lo que repercute en todos los aspectos de su labor. | UN | وإذا توفر للمحكمة، التمويل بشكل أوفى، فسيكون في مقدورها أن تعالج بشكل أكثر فعالية العمل المتراكم من منشورات اﻷحكام والفتاوى والمذكرات وكذلك النقص في الموظفين الذي أثر في جميع أوجه عملها. |
El déficit de personal ha afectado algunas funciones clave de la Secretaría, como el funcionamiento de su centro de documentación e información, los preparativos para las reuniones más importantes y la tramitación de proyectos del Programa de inicio rápido. | UN | وقد أثر النقص في الموظفين على بعض الوظائف الرئيسية للأمانة، ومن ذلك تقديم الخدمات لمركز تبادل المعلومات، والإعداد للاجتماعات الكبرى، ومعاملة مشاريع برنامج البداية السريعة. |
Sección de seguridad. El personal de seguridad de Kigali ha debido trabajar al máximo de sus posibilidades debido a la insuficiencia de personal. | UN | ١٧ - قسم اﻷمن - حمﱢل موظفـو اﻷمن في كيغالي ما لا طاقة لهم به بسبب النقص في الموظفين. |