"النماذج الإنمائية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los modelos de desarrollo
        
    • los paradigmas de desarrollo
        
    • los paradigmas del desarrollo
        
    • pautas de desarrollo
        
    • modelos de desarrollo de
        
    La inestabilidad económica de muchos países ponía en tela de juicio los modelos de desarrollo prevalentes. UN وكما أن عدم الاستقرار الاقتصادي في بلدان كثيرة، يجعل النماذج الإنمائية السائدة موضع شك.
    En Nepal, por ejemplo, la movilización social y la participación de la comunidad están resultando ser los modelos de desarrollo más resistentes a los conflictos. UN ففي نيبال، مثلاً، أخذت التعبئة الاجتماعية والمشاركة المجتمعية في الظهور على أنهما النموذجين الأكثر من غيرهما من النماذج الإنمائية مقاومة للنزاعات.
    Deben examinarse cuidadosamente los modelos de desarrollo y la estrategia de crecimiento impulsado por las exportaciones que se emplean actualmente. UN وينبغي إعادة النظر بتمعن في النماذج الإنمائية السائدة وفي استراتيجية النمو التي تتقدمها الصادرات.
    Existe una desconexión entre los paradigmas de desarrollo dominantes y los pueblos indígenas debido a la manera en que se suele percibir a los pueblos indígenas. UN وثمة انفصام بين النماذج الإنمائية السائدة والشعوب الأصلية بسبب الطريقة التي كثيرا ما يُنظر بها إلى هذه الشعوب.
    Desde el carácter ejecutivo, se considera que el desafío de las políticas públicas orientadas hacia las mujeres, es evaluado desde el alcance que las políticas tengan para sentar las bases u orientar el camino de las naciones hacia los paradigmas de desarrollo. UN ترى الحكومة أن نجاح السياسات العامة المعنية بالمرأة يقاس بما تتيحه هذه السياسات من إمكانيات لوضع الأسس اللازمة للبلدان أو توجيهها للمضي قدما نحو تحقيق النماذج الإنمائية.
    La función productiva guarda relación con la manera en que las sociedades producen bienes y servicios. Históricamente, en la mayoría de los paradigmas del desarrollo se le ha asignado un valor económico. UN ووظيفة اﻹنتاج تتعلق بالطريقة التي تنتج بها المجتمعات السلع والخدمات وقد أضفى عليها تاريخيا قيمة اقتصادية في معظم النماذج اﻹنمائية.
    Casi cinco años después de la Conferencia de El Cairo, los paradigmas del desarrollo en evolución siguen modificando las funciones de los gobiernos, la sociedad civil y la comunidad internacional. UN ٤١ - بعد ما يقرب من خمس سنوات من عقد مؤتمر القاهرة، لا تزال النماذج اﻹنمائية المتغيرة تتجه نحو تغيير أدوار الحكومات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي أيضا.
    Los Estados deben examinar cuidadosamente los modelos de desarrollo que aplican, dado que el modelo dominante dirigido por el sector agroexportador perjudica gravemente el acceso a la tierra por parte de los grupos vulnerables, favoreciendo de manera desproporcionada a los mayores productores y propietarios. UN ينبغي للدول أن تنظر بعناية في النماذج الإنمائية التي تتبعها، ذلك أن النموذج السائد الذي تحركه الصادرات الزراعية ينطوي على آثار ضارة بالنسبة لحصول الفئات المستضعفة على الأراضي، وهو يخدم بشكل مفرط مصالح كبار المنتجين وملاك الأراضي.
    Todos los Estados deben redefinir los modelos de desarrollo para aumentar el flujo sistemático de recursos en el marco de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). UN ويتعين على جميع الدول أن تعيد صياغة النماذج الإنمائية بهدف تعزيز التدفق التلقائي للموارد في إطار المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Los nuevos desafíos y riesgos añaden presión a los modelos de desarrollo existentes. UN 18 - إن التحديات والمخاطر الناشئة تضع ضغوطا على النماذج الإنمائية القائمة.
    Reiteró el compromiso que las Naciones Unidas habían contraído para asegurar la identificación nacional con los modelos de desarrollo, que estarían basados en un diálogo franco sobre políticas y una amplia participación entre los interesados, y sobre estos últimos afirmó que su función constructiva dependía de sus conocimientos en estadística. UN ومن المؤكد أن الأمم المتحدة ملتزمة بجعل النماذج الإنمائية مملوكة على الصعيد الوطني ومستندة إلى حوار سياسي صريح ومشاركة واسعة النطاق فيما بين الأطراف المؤثرة، حيث يتوقف دور هذه الأطراف دون شك على مدى إلمامها بالإحصاءات.
    Marruecos recalcó que los modelos de desarrollo no debían ser impuestos a los Estados sin tener presentes sus necesidades, sino que debían servirles como ayuda para aprovechar sus recursos humanos y naturales, mediante la integración regional y la cooperación Sur-Sur. UN وشددت المغرب على أنه ينبغي ألا تفرض النماذج الإنمائية على الدول بدون أخذ احتياجاتها في الحسبان، ولكن ينبغي أن تساعد هذه النماذج الدول في الاستفادة من مواردها البشرية والطبيعية من خلال التكامل الإقليمي والتعاون بين بلدان الجنوب.
    40. El representante de un grupo regional sugirió que la UNCTAD continuara su labor sobre las ventajas y desventajas de los modelos de desarrollo con miras a proponer alternativas de una política económica en los planos nacional e internacional. UN 40 - واقترح ممثل إحدى المجموعات الإقليمية أن يواصل الأونكتاد عمله بشأن مزايا ومساوئ النماذج الإنمائية بغية اقتراح بدائل للسياسة الاقتصادية على المستويين الوطني والدولي.
    40. El representante de un grupo regional sugirió que la UNCTAD continuara su labor sobre las ventajas y desventajas de los modelos de desarrollo con miras a proponer alternativas de una política económica en los planos nacional e internacional. UN 40- واقترح ممثل إحدى المجموعات الإقليمية أن يواصل الأونكتاد عمله بشأن مزايا ومساوئ النماذج الإنمائية بغية اقتراح بدائل للسياسة الاقتصادية على المستويين الوطني والدولي.
    5) Observando que la crisis económica y financiera internacional hace necesario modificar los modelos de desarrollo actuales para que el valor de la vida humana ocupe el centro de su atención, UN (5) وإذ تلاحظ أن الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية تتطلب إعادة تصميم النماذج الإنمائية الحالية بحيث تتبوأ قيمة الحياة الإنسانية مكانتها في صلب الشواغل التي تُعنى بها هذه النماذج،
    Este período ha estado marcado por una transformación real del programa sobre comercio internacional y por los cambios espectaculares en los paradigmas de desarrollo, sobre los cuales, la UNCTAD, bajo la dirección del Sr. Ricupero, ha ejercido su influencia de manera significativa mediante sus inapreciables conocimientos especializados. UN وقد تميزت هذه الفترة بتحول تحقيقي في خطة التجارة الدولية وبتغيرات كبيرة في النماذج الإنمائية التي أثر فيها الأونكتاد إلى حد كبير، في ظل قيادة السيد ريكوبيرو، من خلال خبرته البالغة القيمة.
    los paradigmas de desarrollo de la modernización y la industrialización a menudo han dado lugar a la destrucción de los sistemas de gobernanza, económicos, sociales, educacionales, culturales, de salud, espirituales y de conocimientos de los pueblos indígenas y de sus recursos naturales. UN فكثيرا ما أسفرت النماذج الإنمائية للتحديث والتصنيع عن تدمير ما لدى أبناء الشعوب الأصلية من نظم للحكم ونظم اقتصادية واجتماعية وتعليمية وثقافية وروحية ومعرفية وموارد طبيعية.
    Casi cinco años después de la Conferencia de El Cairo, los paradigmas del desarrollo en evolución siguen modificando las funciones de los gobiernos, la sociedad civil y la comunidad internacional. UN ٤١ - بعد ما يقرب من خمس سنوات من عقد مؤتمر القاهرة، لا تزال النماذج اﻹنمائية المتغيرة تتجه نحو تغيير أدوار الحكومات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي أيضا.
    Las pautas de desarrollo adoptadas por el Estado habían elevado sobremanera el nivel de vida en zonas alejadas y de vez en cuando se volvían a definir las necesidades de esas zonas. UN وأضاف أن النماذج الإنمائية التي اعتمدتها الدولة سمحت بتحقيق زيادة كبيرة في مستوى المعيشة في المناطق النائية؛ ومع ذلك لا تفتأ الدولة عن إعادة تحديد احتياجات هذه المناطق.
    Es preciso seguir estudiando los pros y los contras, así como las posibles complementariedades, de los distintos modelos de desarrollo de los países. UN ولا بد من المضي في دراسة إيجابيات وسلبيات مختلف النماذج الإنمائية للبلدان النامية وكذا أوجه تكاملها المحتملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus