Por eso, siento que estos eventos deben ser históricos para cambiar el mundo y para cambiar los modelos económicos, las políticas intervencionistas y, sobre todo, queremos que sean tiempos que permitan defender y salvar a la humanidad. | UN | وأرى أنه يجب أن تكون لهذه الإجراءات أهمية تاريخية من أجل تغيير العالم وتغيير النماذج الاقتصادية وسياسات التدخل. ونود، بصفة خاصة، أن تكون هذه فترة تمكننا من الدفاع عن البشرية وإنقاذها. |
También procurará desarrollar gradualmente nuevos recursos relacionados con la elaboración de previsiones y modelos económicos. | UN | وسيهدف أيضا إلى البناء التدريجي لقدرات جديدة فيما يتعلق بالتنبؤ الاقتصادي ووضع النماذج الاقتصادية. |
Hablamos de cambiar primero nosotros como presidentes, como representantes de las distintas naciones, para cambiar los modelos económicos en busca de igualdad y justicia. | UN | ولذلك فإننا، باعتبارنا رؤساء وممثلين لدولنا المختلفة، نتحدث عن تغيير أنفسنا أولا بغية تغيير النماذج الاقتصادية سعيا وراء المساواة والعدالة. |
Método de modelización económica para las emisiones de CO2 relacionadas con la energía | UN | نهج وضع النماذج الاقتصادية لثاني أكسيد الكربون ذي الصلة بالطاقة |
Formular modelos económicos para exportar servicios tecnológicos de la región árabe al mundo exterior. | UN | وضع النماذج الاقتصادية لتصدير الخدمات التكنولوجية من المنطقة العربية للعالم الخارجي. |
Estudio sobre la elaboración de modelos económicos en el Caribe | UN | دراسة عن إعداد النماذج الاقتصادية في منطقة الكاريبي |
En resumen, los modelos económicos que aplican los organismos reguladores no son un misterio sino que son de dominio público. | UN | وباختصار، فإن النماذج الاقتصادية التي تستخدمها السلطات المعنية بالمنافسة ليست سراً وهي متاحة للجمهور بشكل علني. |
Así pues, los modelos económicos de esos países han experimentado dificultades para producir un crecimiento económico fuerte manteniendo o aumentando, al mismo tiempo, el grado de equidad. | UN | وهكذا، شهدت النماذج الاقتصادية لهذه الاقتصادات صعوبة في توليد معدلات نمو قوية مع المحافظة على مستوى المساواة أو تعزيزه. |
Algunos oradores hicieron hincapié en que los modelos económicos y de desarrollo generales debían centrarse en las personas y orientarse al logro del bien común. | UN | وأكد عدد من المتكلمين أن النماذج الاقتصادية والإنمائية بوجه عام ينبغي أن تكون منصبَّة على الناس وموجَّهة لما فيه الصالح العام. |
Por tanto, los modelos económicos y la formulación del presupuesto rara vez responden a las necesidades de las mujeres. | UN | وبالتالي لا يراعى عند وضع النماذج الاقتصادية والميزانيات تلبية احتياجات المرأة إلا في ما ندر. |
Es hora de superar los modelos económicos basados en la percepción de beneficios. | UN | وقد حان الوقت لتجاوز النماذج الاقتصادية القائمة على تحقيق الربح. |
Los modelos económicos actuales han sido limitados en lo que respecta a reducir las desigualdades de género y posibilitar la realización de los derechos humanos. | UN | وكانت النماذج الاقتصادية الراهنة محدودة الأثر في الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين والتمكين من إعمال حقوق الإنسان. |
El lugar que corresponde a los modelos económicos | News-Commentary | وضع النماذج الاقتصادية في مكانها الصحيح |
Las discrepancias en nuestras ideologías políticas y en los modelos económicos que hemos adoptado nos han impedido a veces alcanzar un consenso entre nosotros. | UN | إن الاختلافات في ايدولوجياتنا السياسية ضمن أطر النماذج الاقتصادية التي تم لنا اعتمادها قد جعلت من تحقيق توافق اﻵراء أمرا صعب المنال أحيانا. |
Se encomendaron misiones de asesoramiento en esferas prioritarias identificadas por el Programa Especial, en particular sobre modelos económicos y sobre las posibilidades de prestar asistencia técnica en el marco de los mecanismos de cooperación técnica para el desarrollo existentes en la región. | UN | واضطلع ببعثات لتقديم المشورة بشأن المجالات ذات اﻷولوية التي حددتها الهيئة الخاصة، ولا سيما في ميدان وضع النماذج الاقتصادية واستكشاف إمكانيات المساعدة التقنية في إطار ترتيبات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية المتاحة في المنطقة. |
La consolidación de la paz, la democracia y el desarrollo, teniendo en cuenta el peligro actual de los nuevos modelos económicos en que escasean la justicia, la equidad y la solidaridad, exigirá que se apliquen al menos ocho principios. | UN | وتوطيد السلام والديمقراطية والتنمية، بالنظر إلى الخطر المائل حاليا الناجم عن النماذج الاقتصادية المستجدة التي تخلو من العدالة واﻹنصاف والتضامن، يقتضي تنفيذ ثمانية مبادئ على اﻷقل. |
Una medida útil podría consistir en integrar períodos de transición en los actuales modelos económicos y elaborar disposiciones para una asistencia dirigida a las economías pequeñas. | UN | وقد يكون من التدابير المسعفة إدراج فترات الانتقال في النماذج الاقتصادية الجارية وتقرير مساعدة مستهدفة للاقتصادات الصغيرة. |
11. Invitar a las Partes y las organizaciones internacionales con la especialización pertinente en modelización económica a que presenten opiniones sobre la manera de mejorar la capacidad de Los modelos, o bien sobre la manera en que se pueden abordar por otros medios los problemas planteados en el párrafo 10. | UN | 11- دعوة الأطراف والمنظمات الدولية ذات الخبرة المفيدة في وضع النماذج الاقتصادية إلى طرح آرائها بشأن سبل تحسين قدرة تلك النماذج أو، كحل بديل، سبل معالجة المسائل المثارة في الفقرة 10 أعلاه بوسائل أخرى. |
e) La modelización económica y las tendencias socioeconómicas; | UN | (ه( وضع النماذج الاقتصادية ومراقبة الاتجاهات الاجتماعية - الاقتصادية؛ |
Basándose en estadísticas nacionales, expertos de cada país desarrollan de manera independiente modelos econométricos nacionales LINK. | UN | ويتم إعداد النماذج الاقتصادية الوطنية للمشروع على نحو مستقل بواسطة المراكز الوطنية استنادا إلى الإحصاءات الوطنية. |
La UNCTAD puso en marcha medidas para fortalecer la capacidad de creación de modelos y proyecciones económicos de la Oficina Central de Estadística de Palestina. | UN | وشرع الأونكتاد في بذل جهود ترمي إلى تعزيز وضع النماذج الاقتصادية وقدرة الجهاز المركزي للإحصاء الفلسطيني على التنبؤ. |
6. Habida cuenta de los paradigmas económicos en rápida evolución, la antigua estrategia de seleccionar y fomentar determinadas industrias podría ser desastrosa en términos de derroche de recursos, si las previsiones gubernamentales en relación con las industrias estratégicas resultaran ser erróneas. | UN | 6- وكان من شأن النماذج الاقتصادية السريعة التحوّل، والاستراتيجية القديمة المتمثلة في اختيار وتشجيع صناعات بعينها أن تؤدي إلى كارثة من حيث الموارد المهدورة، إذا ما ثبت أن التنبؤات الحكومية بالنسبة للصناعات الاستراتيجية كانت خاطئة. |