Estas iniciativas son necesarias para lograr un sistema de verificación que sea más amplio, adaptable y eficaz que el enfoque tradicional. | UN | ومن الضروري بذل هذه الجهود من أجل تحقيق نظام تحقق يكون أشمل وطيعا وفعالا أكثر من النهج التقليدي. |
Por otra parte, había una tensión en la práctica con el enfoque tradicional de los principios de soberanía y no intervención. | UN | ومع ذلك يوجد من ناحية أخرى في الممارسة العملية توتر مع النهج التقليدي إزاء مبادئ السيادة وعدم التدخل. |
Creemos que la cooperación internacional para el desarrollo no debe limitarse al enfoque tradicional. | UN | نحن نعتقد أن التعاون الإنمائي الدولي ينبغي ألاّ يقتصر على النهج التقليدي. |
En análisis que antecede es una versión simplificada del enfoque convencional aplicado a la tributación de los productos agrícolas de exportación. | UN | يعد التحليل الوارد أعلاه نسخة مبسطة من النهج التقليدي إزاء الضرائب المفروضة على محاصيل التصدير. |
Observó que el plan de trabajo se ajustaba al planteamiento tradicional y en él no se preveían cambios importantes en el destino que se diera a los recursos de programas, en comparación con la pauta del pasado reciente. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
Ese Tratado, decía el Embajador de Marruecos, señala una auténtica ruptura con el criterio tradicional de la limitación de armamentos. | UN | وقال السفير، إن هذه المعاهدة تشكل تحولاً حقيقياً عن النهج التقليدي للحد من التسلح. |
Las misiones de mantenimiento de la paz recientes han demostrado las limitaciones del enfoque tradicional. | UN | وقد دللت بعثات حفظ السلم الحديثة العهد على قصور النهج التقليدي. |
El enfoque tradicional de EMPRETEC se restringe a los empretecos, que pasan actualmente de 2.000. | UN | إن النهج التقليدي ﻷمبريتيك قاصر على منظمي المشاريع المشتركين فيه الذين يربو عددهم اﻵن على ٠٠٠ ٢. |
Se exhortó al PNUD a que elaborara mecanismos más orientados a los programas para la provisión de cooperación técnica, a diferencia del enfoque tradicional en proyectos. | UN | ودُعي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى وضع آليات أكثر توجها نحو البرامج لتوفير التعاون التقني، بدلا من النهج التقليدي القائم على المشاريع. |
De acuerdo con el enfoque tradicional, las medidas con medios militares siempre se encuentran al final de la escala de opciones. | UN | ويتمثل النهج التقليدي في أن العملَ المصحوب بوسائل عسكرية يأتي دائما في أسفل سلَّم الخيارات. |
El enfoque tradicional respecto del trabajo también se reflejaba en los avisos de búsqueda de personal que aparecían en los medios gráficos. | UN | وينعكس النهج التقليدي أيضا في الدعايات التي تنشر في الصحافة بالنسبة للوظائف الشاغرة. |
El Programa Mundial representó un cambio importante respecto del enfoque tradicional, que se centraba en las medidas de rehabilitación destinadas a las personas impedidas. | UN | ويمثل البرنامج العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز على تدابير التأهيل الموجهة إلى الأشخاص المعوقين. |
El Programa representó un cambio importante respecto del enfoque tradicional, que se centraba exclusivamente en la rehabilitación como respuesta a las necesidades de las personas con discapacidad. | UN | ويمثل برنامج العمل العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز فقط على التأهيل تلبية لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
El enfoque tradicional de la recopilación de estadísticas económicas ha consistido en abarcar diversos temas e industrias en un programa eslabonado de encuestas y censos que se extiende por varios años. | UN | وقد كان ولا يزال النهج التقليدي المتبع في جمع الإحصاءات الاقتصادية يتمثل في تغطية مواضيع وصناعات مختلفة ضمن برنامج متوال للاستقصاءات والتعدادات يمتد على مدى سنوات. |
:: Aumento de la eficacia con respecto al enfoque tradicional por proyectos; | UN | :: زيادة فعالية النهج التقليدي المعتمد في المشاريع؛ |
Con demasiada frecuencia el enfoque convencional utilizado para modificar las modalidades de consumo y producción en los países desarrollados ha sido reactivo y discriminatorio, con políticas caracterizadas por prohibiciones de productos y medidas de los consumidores orientadas al boicoteo. | UN | ٤٨ - في كثير من الحالات، ظل النهج التقليدي في تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج في البلدان النامية تفاعليا وقائما على التمييز، تتسم فيه السياسات بفرض حظر على المنتجات ويتركز عمل المستهلكين على المقاطعة. |
Observó que el plan de trabajo se ajustaba al planteamiento tradicional y en él no se preveían cambios importantes en el destino que se diera a los recursos de programas, en comparación con la pauta del pasado reciente. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
El criterio tradicional aplicado a la construcción es el que conlleva mayores riesgos, porque el costo de cada proyecto se determina durante el diseño y no durante la licitación. | UN | وينطوي النهج التقليدي في البناء على أكبر المخاطر، وذلك لأن تكلفة كل مشروع يجري تحديدها أثناء التصميم وليس عند تقديم العطاءات. |
Se crearon rápidamente muchos, muchos equipos de entierro para tratar a los muertos de forma segura y, con eso, trataron de frenar el brote para ver si entonces podían controlarlo con el enfoque clásico de la detección de casos y localización de contactos. | TED | سيشكلون بسرعة العديد، و العديد من فرق الدفن ليتعاملوا بشكل آمن مع المتوفين، و بهذا، سيحاولون إبطاء هذا التفشي لمعرفة إذا كان بالإمكان السيطرة عليه باستخدام النهج التقليدي في حالات إيجاد المصابين و اقتفاء المتصلين بهم. |
En el estudio de viabilidad no se seguirá ese método tradicional. | UN | على أن دراسة الجدوى، ستحيد عن ذلك النهج التقليدي. |
a) Gestionar los cambios tecnológicos y operacionales en los locales restaurados de la Sede de las Naciones Unidas mediante la elaboración de programas de mantenimiento a largo plazo, pasando del enfoque histórico basado en la reparación a un enfoque de mantenimiento dinámico y preventivo. | UN | (أ) إدارة التغيرات على الصعيدين التكنولوجي والتشغيلي في المرافق المجددة لمقر الأمم المتحدة من خلال وضع برامج للصيانة على الأجل الطويل، تنأى عن النهج التقليدي القائم على الإصلاح، لتعتمد نهجا استباقيا ووقائيا في مجال الصيانة. |
En enero de 2014, el Territorio participó como asociado en la decisión del Consejo de la Unión Europea citada anteriormente, que se aprobó, entre otras cosas, en un intento de pasar de un enfoque clásico de cooperación al desarrollo a una asociación de reciprocidad que promueva el desarrollo sostenible y los valores y normas de la Unión en el resto del mundo. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2014، أصبح الإقليم شريكا بموجب القرار المذكور أعلاه الذي اتخذه مجلس الاتحاد الأوروبي، الذي جرت الموافقة عليه، من بين أمور أخرى، في محاولة للابتعاد عن النهج التقليدي للتعاون الإنمائي والانتقال إلى شراكة تبادلية تعزز التنمية المستدامة وقيم ومعايير الاتحاد في العالم الأوسع. |
Según la información con que se cuenta, el riesgo de envenenamiento secundario derivado del uso del propio éter de octabromodifenilo es bajo, según el método convencional PEC/PNEC. | UN | تشير المعلومات المتاحة إلى أن خطر التسمم الثانوي الناتج عن استخدام الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم منخفض في حد ذاته باستخدام النهج التقليدي لمعامل الخطورة. |
Esta es la visión tradicional, que se debe completar al reconocer que es cierto, también, que los países tipificados como consumidores son productores de fármacos, sustancias químicas ilegales, insumos para la producción e importantes cantidades de mariguana. | UN | هذا هو النهج التقليدي. ولكن، باﻹضافة الى ذلك، علينا أن نـــدرك أن البلدان التي تسمى بلدان الاستهلاك هي أيضا منتجـــة وللمواد الكيميائية غير المشروعة، ولكميات كبيرة من الماريوانا. |