| Esta última se reconoció como uno de los enfoques que habían de adoptarse en la promoción y ampliación de la cooperación internacional. | UN | ومن المسلَّم به أن التعاون بين بلدان الجنوب هو أحد النهج التي يجب اتخاذها لتعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي. |
| Esta última se reconoció como uno de los enfoques que habían de adoptarse en la promoción y ampliación de la cooperación internacional. | UN | ومن المسلَّم به أن التعاون بين بلدان الجنوب هو أحد النهج التي يجب اتخاذها لتعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي. |
| Con tal fin el Grupo de Trabajo examinó diversos criterios que diferían en el grado en que permitirían que el proyecto de convención tuviera en cuenta las condiciones no documentarias. | UN | ولهذه الغاية نظر الفريق العامل في طائفة من النهج التي تختلف من حيث مدى ما تسمح به لمشروع الاتفاقية بأن يأخذ في الاعتبار الشروط غير المستندية. |
| En las dos opciones se tienen en cuenta las diferencias de enfoque que parecen seguir prevaleciendo. | UN | فالخياران يراعيان الفوارق المستمرة في النهج التي يبدو أنها سائدة. |
| Tras examinar los distintos métodos que podrían seguirse para el examen de esas cuestiones, hubo acuerdo general sobre un método que permitía a los participantes examinar todas las cuestiones pendientes con miras a resolverlas y decidir cómo abordar aquellas que pudieran quedar sin resolver. | UN | وبعد النظر في مختلف النهج التي يمكن أن تتبع في دراسة هذه المسائل، تحقق اتفاق عام على نهج مكﱠن المشاركين من دراسة جميع المسائل المعلقة بهدف حلها ومن تقرير كيفية معالجة ما قد يبقى منها بغير حل. |
| Sin embargo, en esta diversidad de enfoques que se adapta a las condiciones específicas de los distintos países, hay algunas experiencias que vale la pena compartir. | UN | مع ذلك، توفرت من تنوع النهج التي تكيف مع الظروف المعنية السائدة في البلدان المختلفة بعض التجارب الجديرة بالتشاطر. |
| enfoques que tengan en cuenta las cuestiones relacionadas con las mujeres y los niños | UN | النهج التي تراعي الفوارق بين الجنسين وتراعي احتياجات الأطفال |
| Por lo tanto, es importante que no abandonemos el proceso y que reactivemos el Grupo de Trabajo, así como que consideremos enfoques que puedan conducir a alguna reforma. | UN | ولذا، من المهم ألا نتخلى عن هذه العملية وأن نعيد تنشيط الفريق العامل وأن ننظر في النهج التي قد تؤدي إلى تحقيق بعض الإصلاح. |
| Citaron ejemplos de una serie de enfoques que se podrían adoptar con vistas a lograr ese objetivo. | UN | وقد استشهدوا بأمثلة لعدد من النهج التي يمكن اتباعها لتحقيق هذه الغاية. |
| La oradora también agradecería que se facilitara más información sobre los enfoques que el Gobierno está aplicando para reducir la tasa de embarazo de adolescentes. | UN | وأعلنت أنها ترحب أيضا بأي معلومات أخرى عن النهج التي تتبعها الحكومة للحد من معدلات الحمل لدى المراهقات. |
| Un análisis hecho de los proyectos con satélites ejecutados por muchos países en colaboración con asociados extranjeros sirvió para ilustrar los distintos enfoques que se pueden aplicar a los proyectos. | UN | وأظهر تحليل لمشاريع ساتلية تعاونية تابعت تنفيذها بلدان عدة مع شركاء أجانب مختلف النهج التي يمكن اتّباعها بشأن المشاريع. |
| Se ha preparado un informe analítico de los criterios que adoptan los organismos donantes en relación con esas cuestiones. | UN | وقد أعد تقرير تحليلي عن النهج التي تتبعها الوكالات المانحة إزاء تلك المسائل. |
| Se señaló que debería adoptarse el enfoque que ya figuraba en algunos tratados y que combinaba la responsabilidad objetiva y la responsabilidad basada en la culpa. | UN | واقترح اتباع النهج التي سارت عليها بعض المعاهدات التي مزجت بين المسؤولية الموضوعية والمسؤولية التقصيرية. |
| Los inspectores destacarán asimismo los métodos que ofrezcan buenas posibilidades de mejorar esas actividades y, en consecuencia, de aumentar la economía, la eficiencia y la eficacia con que llevan a cabo los programas de la organización. | UN | وسوف يركز المفتشون أيضا على النهج التي تدعو إلى التفاؤل والتي يمكن أن تساعد في تعزيز هذه الجهود فتعزز بذلك الاقتصاد والكفاءة والفعالية التي تنفذ بها برامج المنظمة. |
| Este Acuerdo parte de los enfoques de la gestión y eliminación del plutonio que sobre fiabilidad y seguridad nucleares se acordaron en 1996 en la Cumbre del G-8 celebrada en Moscú. | UN | إن هذا الاتفاق يعزز النهج التي اتفق على اتباعها إزاء إدارة البلوتونيوم والتخلص منه في مؤتمر القمة الذي عقدته مجموعة الثمانية في موسكو في عام 1996 بشأن السلامة والأمن النوويين. |
| Por este motivo, los planteamientos de la actuación nacional en materia de cooperación podían basarse en la experiencia compartida a nivel internacional. | UN | لهذا السبب، فقد تعتمد النهج التي يسترشد بها العمل الوطني لتحقيق التعاون على الخبرات التي تم تبادلها على الصعيد الدولي. |
| Para fomentar el uso sostenible de la energía se presta especial atención a los enfoques basados en la economía de mercado que puedan tener importantes ventajas sociales, económicas y ambientales y que incluyan modalidades innovadoras de asociación entre los sectores público y privado. | UN | وقد تم إيلاء تركيز خاص على النهج التي تراعي اعتبارات السوق في تعزيز تنمية الطاقة المستدامة والتي يتوقع أن تكون لها مزايا اجتماعية واقتصادية وبيئية هامة والتي تستند إلى أشكال مبتكرة من الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
| Esto debe ir aparejado con la aplicación de criterios que mejoren el acceso a los alimentos de los grupos más vulnerables. | UN | ويجب القيام بذلك في الوقت ذاته الذي تتبع فيه النهج التي يمكن أن تحسن فرص وصول أكثر الناس حرماناً إلى الغذاء. |
| Examinar los enfoques del buen gobierno adoptados por diversos organismos internacionales y la manera en que promueven los derechos humanos; | UN | :: دراسة النهج التي تعتمدها الوكالات الدولية المختلفة إزاء الحكم السديد، وكيفية قيامها بتعزيز حقوق الإنسان؛ |
| Un planteamiento podría consistir en centrarse en un conjunto básico de indicadores que se podrían reunir en la mayor cantidad de países posible, ahora y en el futuro. | UN | وقد يتمثل أحد النهج التي يمكن اتباعها في التركيز على مجموعة أساسية من المؤشرات التي يمكن تجميعها الآن وفي المستقبل من أكبر عدد ممكن من البلدان. |
| Esas Partes también tuvieron la oportunidad de intercambiar experiencias y debatir sobre enfoques para resolver problemas comunes. | UN | وقد منحت هذه الأطراف الفرصة أيضاً لتبادل الخبرات ومناقشة النهج التي يمكن اتباعها لحل المشاكل المشتركة. |
| 19.104 Para el bienio 1998-1999, las actividades del subprograma incluyen la preparación de estudios prospectivos de las nuevas modalidades de desarrollo que se están implantando en los países de la región, con el fin de examinar las formas en que abordan la vinculación con elementos externos, la transformación productiva e institucional y la difusión social del crecimiento económico. | UN | ٩١-٤٠١ وتشمل أنشطة هذا البرنامج الفرعي لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ إعداد دراسات تطلعية عن الطرائق اﻹنمائية الجديدة التي تتبعها بلدان المنطقة ودراسة النهج التي تعتمدها ﻹقامة الروابط الخارجية، والحاجة إلى تغيير أنماط اﻹنتاج واﻷنماط المؤسسية ونشر النمو الاقتصادي في كامل المجتمع. |