"النهج الذي تتبعه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • enfoque de
        
    • enfoque adoptado por
        
    • enfoque del
        
    • su enfoque
        
    • el enfoque
        
    • planteamiento de
        
    • actitud de
        
    • enfoque aplicado por
        
    • criterio de la
        
    • planteamiento adoptado por
        
    • criterio del
        
    • planteamiento del
        
    • método seguido por
        
    • enfoque que aplican
        
    • enfoque con respecto
        
    Un primer paso en este proceso es examinar el enfoque de los programas por países del UNICEF y adaptarlo y aplicarlo en países que tienen situaciones de emergencia. UN وتتمثل الخطوة اﻷولى في هذه العملية في استعراض النهج الذي تتبعه اليونيسيف بالنسبة للبرامج القطرية وتكييف هذا النهج وتطبيقه في البلدان ذات الحالات الطارئة.
    El enfoque de la República se orienta al establecimiento de una economía de mercado que se preocupe por el desarrollo social. UN إن النهج الذي تتبعه الجمهورية يتجه نحو إنشاء الاقتصاد السوقي الذي يتكيف مع المجتمع.
    Recuadro 1 Malawi es un ejemplo del enfoque de la organización y de su posible incidencia UN المربع 1: ملاوي توفر مثالا واضحا عن النهج الذي تتبعه المنظمة وما يمكن أن تحققه من أثر.
    El enfoque adoptado por la secretaría deberá ajustarse asimismo a los siguientes criterios: UN وينبغي أن يتمشى النهج الذي تتبعه الأمانة مع المعايير التالية:
    Esas son, a mi juicio, las distintas cualidades que han caracterizado el enfoque del Canadá con respecto a esta cuestión en la Conferencia de Desarme. UN لذا أعتقد بأن هذه السمات المختلفة قد ميزت النهج الذي تتبعه كندا في تناول هذه المسألة في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    En ese contexto, también instamos a algunos países europeos a evitar la incoherencia en su enfoque del régimen de no proliferación nuclear. UN وفي هذا السياق، نحث كذلك بعض البلدان الأوروبية على تجنب التناقض في النهج الذي تتبعه حيال نظام منع الانتشار.
    El enfoque de las Naciones Unidas con respecto a los derechos humanos en el Afganistán UN ثاني عشر - النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة إزاء حقوق الإنسان في أفغانستان
    Esta complejidad se refleja en el enfoque de la trata adoptado por las diferentes entidades. UN وينعكس هذا التعقد في النهج الذي تتبعه مختلف الكيانات إزاء الاتجار.
    Las organizaciones internacionales expusieron su enfoque de la promoción de la sinergia entre las convenciones. UN وعرضت المنظمات الدولية النهج الذي تتبعه لتعزيز التآزر بين الاتفاقيات.
    En ese contexto se subrayó que había que armonizar el enfoque de los gobiernos con respecto a los donantes y que era preciso que los gobiernos dieran a conocer a estos últimos sus prioridades por mediación de algún tipo de grupo consultivo. UN وأُبرزت في هذا الصدد مسألة تنسيق النهج الذي تتبعه الحكومة تجاه المانحين، كما شُدد على الحاجة إلى العمل مع المانحين على تحديد وجهة نظر ثابتة بالأولويات الحكومية عن طريق إنشاء فريق استشاري من نوع ما.
    Sin embargo, hay que destacar la importancia del enfoque de la descolonización caso por caso que ha adoptado el Comité Especial. UN غير أنه ينبغي التأكيد على أهمية النهج الذي تتبعه اللجنة الخاصة بالتعامل مع كل حالة على حدة.
    La cooperación Sur-Sur sigue siendo un componente importante del enfoque de Santa Lucía respecto del desarrollo. UN ولا يزال التعاون بين بلدان الجنوب يشكل عنصرا هاما في النهج الذي تتبعه سانت لوسيا نحو التنمية.
    Considera firmemente que el enfoque adoptado por la Comisión de Derecho Internacional, a saber, de suprimir las referencias a criterios determinados, merece un estudio serio. UN وأعرب عن اقتناع وفده الراسخ بأن النهج الذي تتبعه لجنة القانون الدولي بحذف الإشارات إلى معايير معينة يستحق النظر الجدي.
    Cualquiera que fuera el enfoque adoptado por los Estados, su eficacia aumentaría si éstos convinieran en adoptar compromisos bien definidos y si existieran mecanismos de apoyo adecuados. UN وأيا كان النهج الذي تتبعه الدول، فإن فعاليته ستتعزز بتعهدات محددة بعناية تتفق الدول عليها، وبوجود آليات دعم كافية.
    Párrafo 1 del artículo 4 de la Convención: enfoque del Comité UN النهج الذي تتبعه اللجنة فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية
    El planteamiento de la India es evaluar los proyectos de resolución según un criterio objetivo y partiendo de sus méritos. UN ويتمثل النهج الذي تتبعه الهند في تقييم مشاريع القرارات بمعيار موضوعي وعلى أساس معطياتها.
    Esta actitud de la Sala es particularmente importante dado que el acusado ha rechazado el nombramiento de un letrado que colabore en su defensa. UN 109 - ويكتسي هذا النهج الذي تتبعه الدائرة الابتدائية أهمية خاصة بالنظر إلى أن المتهم رفض تعيين محامي دفاع لمساعدته.
    En una presentación que conectaba con el tema anterior, la Sra. Geetha Karandawala explicó el enfoque aplicado por la CESPAP para el mejoramiento de los servicios de apoyo al comercio en Asia y el Pacífico. UN وفي عرض يشكل امتداداً للموضوع السابق، شرحت السيدة غيثا كارانداوالا النهج الذي تتبعه اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ في تحسين خدمات الدعم التجاري في منطقتها.
    El criterio de la UNU apunta a coadyuvar al logro de un cierto grado de equilibrio entre esas consecuencias para alcanzar un desarrollo ecológicamente sostenible. UN ويرمي النهج الذي تتبعه جامعة اﻷمم المتحدة إلى المساعدة في التحرك نحو إيجاد قدر من التوازن بينهما لتحقيق تنمية مستدامة بيئيا.
    planteamiento adoptado por la India para combatir el terrorismo UN النهج الذي تتبعه الهند لمكافحة الإرهاب
    El Gobierno estaba comprometido a mejorar la situación y estaba de acuerdo con el criterio del UNICEF de llevar a cabo la planificación sobre una base trienal. UN وذكر أن الحكومة ملتزمة بتحسين الحالة وتوافق على النهج الذي تتبعه اليونيسيف إزاء التخطيط على أساس ثلاث سنوات.
    Parece que, a veces, el planteamiento del Gobierno es inadecuado. UN ويبدو أحيانا أن النهج الذي تتبعه الحكومة غير مناسب.
    Por lo tanto, el método seguido por la Comisión con el fin de recopilar directrices detalladas para la práctica de los Estados respecto de las reservas, no sólo produciría un criterio equilibrado para salvaguardar el sistema jurídico actual, sino que ofrecería además una solución a los problemas existentes. UN وذكر أن النهج الذي تتبعه اللجنة، والذي يرمي إلى تجميع مبادئ توجيهية مفصلة لممارسات الدول في ميدان التحفظات، لا ينتج نهجا متوازنا لضمان النظام القانوني فحسب، وإنما يوفر حلا للمشاكل القائمة أيضا.
    Este impulso debería quedar reflejado en el enfoque que aplican las Naciones Unidas a nuestra región. UN وينبغي أن يتجلى هذا الزخم في النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة إزاء منطقتنا.
    22. Los Ministros tomaron nota de que el mundo de hoy está formado por Estados con diversos sistemas políticos, económicos, sociales y culturales y religiones, lo cual está determinado por la historia, las tradiciones, los valores y la diversidad cultural de esos Estados, cuya estabilidad puede garantizarse con el reconocimiento universal de su derecho a determinar libremente su propio enfoque con respecto al desarrollo progresivo. UN 22 - لاحظ الوزراء أن العالم يتشكل اليوم من دول ذات نظم سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية متنوعة وذات ديانات تختلف باختلاف تاريخها وتقاليدها وقيمها الثقافية، وأنه يمكن ضمان استقرار هذه الدول بالإقرار عالميا بحقها في اختيار النهج الذي تتبعه في سبيل التنمية بوتيرة تدريجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus