No obstante, es importante señalar que este enfoque no indica si el desempeño de un país en la esfera en cuestión es bueno o malo. | UN | إلاّ أنه تجدر الإشارة إلى أن هذا النهج لا يبيِّن جودة أداء بلد من البلدان أو رداءته في المجال ذي الصلة. |
De hecho, este enfoque no tiene ningún costo para ellas, ya que no socava ni compromete su seguridad. | UN | إن هذا النهج لا يكلّفها شيئاً في الواقع لأنه لن يقوض أمنها ولن يعرضه للخطر. |
Este enfoque no sólo favorece la apatridia, sino que en muchos aspectos es cuestionable con arreglo a las normas fundamentales de derechos humanos. | UN | فهذا النهج لا يشجع انعدام الجنسية فحسب بل إنه يعد مثار تساؤل من جوانب كثيرة، استنادا إلى معايير حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Este criterio no es compatible con las consideraciones rectoras del conjunto de medidas de fomento de la confianza. | UN | وهذا النوع من النهج لا يتفق مع الاعتبارات التوجيهية لمجموعة تدابير بناء الثقة. |
En este planteamiento no se tienen en cuenta muchos hechos importantes fundamentales para lograr la eficacia de las políticas agrícolas: | UN | غير أن هذا النهج لا يأخذ في الاعتبار عدة عوامل هامة تعتبر أساسية لوضع سياسات زراعية فعالة: |
Sin embargo, en el contexto de los países africanos, ese enfoque no se podía aplicar. | UN | إلا أن هذا النهج لا يعد واقعيا في السياق الافريقي. |
Semejante enfoque no ayuda a mitigar el conflicto y hallar una solución política pacífica de la crisis. | UN | إن توخي هذا النهج لا يؤدي إلى تخفيف حدة النزاع وإيجاد تسوية سلمية لﻷزمة. |
Ese enfoque no es diferente del aplicado a la MICIVIH. | UN | وذكرت أن هذا النهج لا يختلف عن اﻷسلوب الذي اتُبع بشأن البعثة المدنية الدولية في هايتي. |
Sin embargo, la adopción de ese enfoque no impediría que se examinaran los distintos programas comprendidos en el plan. | UN | واستدرك قائلا إن ذلك النهج لا يستبعد مناقشة برامج الخطة فرادى. |
La experiencia ha demostrado que este enfoque no puede garantizar la paz y el desarrollo duraderos. | UN | وقد أظهرت التجربة السابقة أن هذا النهج لا يمكن أن يكفل سلاما وتنمية دائمين. |
Ese enfoque no refleja ni las realidades ni la situación jurídica de Chipre. | UN | إن هذا النهج لا يعكس واقع الأمر ولا الوضع القانوني في قبرص. |
Este enfoque no viola los principios de objetividad, igualdad y equidad para con los Estados; más bien al contrario, los reivindican. | UN | وهذا النهج لا يخل بمبادئ الموضوعية والمساواة والعدالة مع الدول؛ بل يصونها. |
Tal enfoque no está de consonancia con el acuerdo al que se llegó en 1991 en la Asamblea General con respecto a la expansión original de la gama del Registro. | UN | وهذا النهج لا يتسق مع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الجمعية العامة عام 1991 فيما يتعلق بالتوسيع المبكر لنطاق السجل. |
Ese enfoque no basta para prevenir los errores que cometen los usuarios, o los actos malintencionados, y tal vez sea preciso aportar recursos adicionales para supervisar el comportamiento de los usuarios. | UN | وهذا النهج لا يكفي لمنع حدوث أخطاء من طرف المستخدم أو أعمال بسوء نية. وقد يتطلب موارد إضافية لرصد سلوك المستخدم. |
Este enfoque no sólo refleja la práctica y la doctrina en el derecho consuetudinario, sino que evita abusos en la aplicación de esta institución. | UN | وهذا النهج لا يعكس الممارسة العرفية والفقه فحسب بل يتلافى أيضا أشكال إساءة استعمال الحماية الدبلوماسية. |
Este criterio no tiene en cuenta la situación existente en los Territorios sino más bien el hecho de que las misiones visitadoras prácticamente no son necesarias. | UN | وهذا النهج لا يتماشى مع الشروط المتعلقة باﻷقاليم. ولا سيما الحقيقة القائلة بأنه لا حاجة إلى إيفاد هذه البعثات في جميع اﻷحوال. |
Sin embargo, este criterio no constituye aún una práctica establecida. | UN | بيد أن هذا النهج لا يزال لم يصبح بعد ممارسة ثابتة. |
Ese planteamiento no está en consonancia con la necesidad de equilibrio e imparcialidad que debe caracterizar las decisiones adoptadas por las Naciones Unidas. | UN | وقال إن هذا النهج لا يتمشى مع ضرورة التوازن والحياد اللذين ينبغي أن تتسم بهما القرارات التي تعتمد في اﻷمم المتحدة. |
ii) El método no aborda la cuestión relativa a la estabilidad del artefacto explosivo abandonado, que puede haber sido dañado o almacenado de manera incorrecta. | UN | `2` أن النهج لا يتصدى لمسألة استقرار الذخائر المتفجرة المتروكة التي ربما تكون قد تعرضت للتلف أو خزنت بطريقة غير صحيحة. |
Convinieron en incorporar esa modalidad en conversaciones futuras, al mismo tiempo que pidieron y recibieron garantías de que dicha modalidad no constituía un abandono de sus respectivas propuestas, sino que era una forma complementaria de ocuparse de las cuestiones básicas. | UN | واتفق الطرفان على إدراج هذا النهج في الجولات المقبلة؛ وفي ذلك، طلب الطرفان وتلقيا تأكيدات بأن مثل هذا النهج لا يشكل تخليا عن مقترحات كل منها، وإنما هو بالأحرى وسيلة تكميلية لتناول القضايا الجوهرية. |
Para consolidar este enfoque, es fundamental que una oficina central se encargue de la coordinación de todas las actividades relacionadas con la remoción de minas. | UN | ولتوطيد هذا النهج لا بد من وجود مكتب مركزي واحد يكون مسؤولا عن تنسيق جميع اﻷنشطة المتعلقة بإزالة اﻷلغام. |
Ese tipo de enfoque solo sirve para socavar la credibilidad de todo el sistema de procedimientos especiales y no debe tolerarse. | UN | ومثل هذا النهج لا يخدم سوى تقويض مصداقية كامل نظام الإجراءات الخاصة ولا ينبغي السكوت عنه. |
Si bien ese enfoque sigue siendo válido, es importante cumplir los parámetros de referencia indicados en el presente informe antes de establecer calendarios. | UN | ومع أن هذا النهج لا يزال صالحا، فمن المهم التقيد بالمعالم المرجعية المبينة في هذا التقرير قبل وضع أي جداول ومنية. |
59. Los Inspectores hallaron que ese método planteaba problemas cuando se contrataba a personal nuevo, especialmente en las pequeñas oficinas exteriores, donde el personal podía carecer de tiempo para impartir capacitación a sus colegas. | UN | 59- وخلص المفتشان إلى أن هذا النهج لا يخلو من إشكال عندما يَفِد موظفون جدد إلى المنظمة، خصوصاً في المكاتب الميدانية الصغيرة، حيث الموظفون قد لا يجدون الوقت لتدريب نظرائهم. |
Observaron que la armonización de los métodos no era lo mismo que efectuar evaluaciones conjuntas. | UN | وأشارت إلى أن تنسيق النهج لا يعادل إجراء تقييمات مشتركة. |
Este enfoque se ampliará a otras regiones en cooperación con las comisiones regionales correspondientes. | UN | وسيوسع هذا النهج ليشمل مناطق أخرى بالتعاون مع اللجان اﻹقليمية ذات الصلة. |
Ese enfoque tampoco excluiría la necesidad de que el Consejo adoptara medidas complementarias para garantizar la eficacia del tribunal y la cooperación que se le preste. | UN | ومثل هذا النهج لا يستبعد أيضا الحاجة إلى اتخاذ المجلس تدابير مكملة تكفل فعالية المحكمة والتعاون معها. |
En opinión de la Comisión, esta forma de proceder no se corresponde con la petición que hizo la Asamblea al Secretario General en el párrafo 7 de la sección II de su resolución 50/214 de que le presentara, para su examen y aprobación, propuestas sobre las economías que podrían realizarse. | UN | وترى اللجنة، أن هذه النهج لا يتسق مع طلب الجمعية لاقتراحات بشأن إمكانية تحقيق وفورات لكي تنظر فيها وتعتمدها، على نحو مـا طلبتـه في الفقرة ٧ من القسم الثاني من القرار ٥٠/٢١٤. |
Ahora bien, el Grupo considera que este criterio sólo puede aplicarse a las empresas que reanudaron las operaciones después de la liberación de Kuwait. | UN | غير أن الفريق يعتقد أن هذا النهج لا يمكن تطبيقه إلا على المشاريع التجارية التي استأنفت عملياتها بعد تحرير الكويت. |