"النيابة أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fiscal o
        
    • fiscales o
        
    • la Fiscalía Pública o
        
    • fiscalía o el
        
    i) en las que toma parte un fiscal o acusador público; UN `١` المحاكمات التي يشترك فيها وكيل النيابة أو وكيل المدعي العام؛
    El juez que entienda del asunto debe, en un plazo de 72 horas, comunicar la queja al tribunal, que debe a su vez confirmar la legalidad de la decisión tomada por el fiscal o decidir la puesta en libertad. UN ويتعين على قاضي التحقيق أن يحيل الطعن، في غضون ٢٧ ساعة، إلى المحكمة التي يتعين عليها، بدورها، أن تؤكد مشروعية قرار وكيل النيابة أو أن تتخذ قرارا باﻹفراج عن المتهم.
    Si la policía no cumple la orden de traer al preso, al detenido o a los testigos a la oficina del ministerio fiscal o si no lo hace con prontitud, el miembro del ministerio fiscal lo notificará al procurador general para la adopción de las medidas necesarias. UN فإذا لم تقم الشرطة بتنفيذ الأمر الصادر بإحضار المحبوس أو المحجوز أو الشهود إلى مقر النيابة أو تقاعست في ذلك، فيجب على عضو النيابة إخطار المحامي العام بذلك لاتخاذ اللازم في هذا الشأن.
    Si el delincuente sexual es uno de los progenitores o tutores de la víctima, los fiscales o el jefe del gobierno local pueden solicitar al tribunal que se prive al autor de la patria potestad o de la tutela del niño. UN وإذا ما كان المجرم هو أحد الأبوين أو الوصي، أمكن لأعضاء النيابة أو لرئيس الحكومة المحلية أن يقدم طلباً إلى المحكمة بالحرمان من حقوق الأبوة أو الوصاية.
    En caso de que no hayan elegido uno, el Departamento de la Fiscalía Pública o el tribunal designarán a un abogado para que los represente de conformidad con las normas establecidas en el Código de Procedimiento Penal. UN يجب أن يكون للحدث المتهم بجريمة محام يدافع عنه فإذا لم يكن قد اختار محامياً تولت النيابة أو المحكمة ندبه طبقاً للقواعد المقررة في قانون الإجراءات الجزائية.
    El autor de la queja sostuvo que, como es el jurado quien decide sobre la imposición de la pena de muerte, incluso sin recomendación expresa del fiscal o del juez al respecto, las seguridades dadas carecían de valor. UN وادعى المشتكي أنه ما دامت هيئة المحلفين هي صاحبة القرار فيما يخص عقوبة الإعدام، حتى دون تأييد صريح من النيابة أو القاضي، فإن الضمانات المقدمة لا أهمية لها.
    El autor de la queja sostuvo que, como es el jurado quien decide sobre la imposición de la pena de muerte, incluso sin recomendación expresa del fiscal o del juez al respecto, las seguridades dadas carecían de valor. UN وادعى المشتكي أنه ما دامت هيئة المحلفين هي صاحبة القرار فيما يخص عقوبة الإعدام، حتى دون تأييد صريح من النيابة أو القاضي، فإن الضمانات المقدمة لا أهمية لها.
    Artículo 19. " Un menor que sea acusado de un delito grave o menos grave debe estar asesorado por un abogado defensor. Si el menor no dispone de los servicios de un abogado, el Ministerio fiscal o el tribunal se encargarán de asignarle un abogado, de conformidad con la Ley de procedimiento penal. " UN المادة 19: يجب أن يكون للحدث المتهم بجرائم جسيمة أو غير جسيمة محامي يدافع عنه فإذا لم يكن قد اختار محامياً تولت النيابة أو المحكمة ندبه طبقا للقواعد المقررة في قانون الإجراءات الجزائية.
    - reforma del Código de Procedimiento Penal para que incluya la obligación jurídica de presentar con prontitud a los detenidos durante los primeros días de detención ante un fiscal o un juez; UN - إصلاح قانون الإجراءات الجنائية بحيث يشمل التزاماً قانونياً بعرض الأشخاص المحتجزين، دون أي إبطاء وفي غضون الأيام الأولى من الاحتجاز، على ممثل النيابة أو القاضي؛
    Si el menor no dispone de los servicios de un abogado, el Ministerio fiscal o el tribunal asumirán la responsabilidad de que se le asigne un abogado, de conformidad con la Ley de Procedimiento Penal " . UN فإذا لم يكن قد اختار محامياً، تولت النيابة أو المحكمة ندبه طبقاً للقواعد المقررة في قانون الإجراءات الجزائية " .
    Si el menor no dispone de los servicios de un abogado, el Ministerio fiscal o el tribunal asumirán la responsabilidad de que se le asigne un abogado, de conformidad con la Ley de Procedimiento Penal " . UN فإذا لم يكن قد اختار محامياً، تولت النيابة أو المحكمة ندبه طبقاً للقواعد المقررة في قانون الإجراءات الجزائية " .
    Si el menor no dispone de los servicios de un abogado, el Ministerio fiscal o el tribunal asumirá la responsabilidad de que se le asigne un abogado, de conformidad con la Ley de Procedimiento Penal " . UN فإذا لم يكن قد اختار محامياً تولت النيابة أو المحكمة ندبه طبقاً للقوانين المقررة في قانون الإجراءات الجزائية " .
    Según el mismo informe, parece que, en contra de lo afirmado por la delegación georgiana, que ha indicado que una investigación se inicia inmediatamente a petición de la oficina del fiscal o de los tribunales cuando un periodista denuncia una violación de esos derechos, no se ha iniciado ninguna investigación en 2006 a pesar de los numerosos casos de violaciones registrados a lo largo del año. UN وأوضحت أن تقرير المنظمة نفسها يبين أنه، خلافاً لما أكده الوفد من حيث مباشرة التحقيق بناء على طلب وكيل النيابة أو بموجب قرار قضائي فور ما يبلِغ الصحافي عن انتهاك حقوقه، لم يجرَ أي تحقيق من هذا النوع في عام 2006 على الرغم من حالات الانتهاك العديدة المسجلة في نفس العام.
    c) Los detenidos tendrán derecho a comunicarse con sus abogados y a comparecer ante el fiscal o el juez. UN (ج) يكون للمقبوض عليه حق الاتصال بمحاميه والحق في مقابلة وكيـل النيابة أو القاضي؛
    a) Por autorización del fiscal o del tribunal; UN (أ) إذا كان ذلك بإذن من النيابة أو المحكمة؛
    a) Que el allanamiento haya sido expresamente autorizado por el Ministerio fiscal o la autoridad judicial. UN (أ) إذا كان ذلك بإذن من النيابة أو المحكمة؛
    99. No obstante, en varios casos recientes, los fiscales o los jueces han desestimado valerosamente pruebas que se había demostrado que fueron obtenidas bajo tortura por la policía o por militares encargados de los interrogatorios. UN ٩٩- غير أن هناك عدة حالات حديثة العهد أظهر فيها وكلاء النيابة أو القضاة شجاعة في رفض أدلة اتضح أن محققي الشرطة أو العسكريين قد انتزعوها تحت التعذيب.
    Cuando los investigadores, los fiscales o las autoridades penitenciarias permiten legalmente que se realicen exámenes médicos, dichas autoridades tienen numerosas oportunidades de retrasar su realización de modo que las lesiones ya han curado en el momento en que se lleva a cabo el examen. UN ٣٣ - وعندما يسمح المحققون أو وكلاء النيابة أو سلطات السجن بشكل قانوني بإجراء فحوص طبية، فإن هذه السلطات تتاح لها فرصة كافية لتأجيل اتخاذ إجراءات بحيث تلتئم الجروح بحلول موعد إجراء هذه الفحوص.
    En caso de que el menor no tuviera un abogado, el Departamento de la Fiscalía Pública o el tribunal designarán a uno de conformidad con el reglamento establecido en el Código de Procedimiento Penal. UN يجب أن يكون للحدث المتهم بجرائم جسيمة أو غير جسيمة محامي يدافع عنه، فإذا لم يكن قد اختار محامياً تولت النيابة أو المحكمة ندبه طبقاً للقواعد المقررة في قانون الإجراءات الجزائية.
    232. En virtud del artículo 29 de la ley mencionada, no se podrá colocar a hombres y mujeres en el mismo hogar de rehabilitación y asistencia social ni se permitirá el contacto entre ellos durante los interrogatorios e investigaciones llevados a cabo por el Departamento de la Fiscalía Pública o por los tribunales ni durante el cumplimiento de su condena. UN ٢٣٢- وتمنع المادة ٢٩ من القانون نفسه الجمع بين الأحداث من الذكور والإناث في دار تأهيل ورعاية واحدة، أو في فترة الاستجواب والتحقيق في النيابة أو المحكمة أو أثناء تنفيذ العقوبات.
    Si no ha designado uno todavía, la fiscalía o el tribunal designarán uno de oficio, de conformidad con las normas establecidas en el Código de Procedimiento Penal. UN ١٤٩- يجب أن يكون للحدث المتهم بجريمة محامٍ يدافع عنه فإذا لم يكن قد اختار محامياً تولت النيابة أو المحكمة ندبه طبقاً للقواعد المقررة في قانون الإجراءات الجزائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus