"النُّهج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • enfoques
        
    • planteamientos
        
    • criterios
        
    • métodos
        
    • enfoque
        
    Su delegación acoge con satisfacción las medidas adoptadas por la Oficina para promover enfoques informales para resolver los conflictos en una etapa temprana. UN وقالت إن وفد بلدها يرحب بالخطوات التي اتخذها المكتب من أجل تعزيز النُّهج غير الرسمية لحل المنازعات في مرحلة مبكرة.
    Otros Estados opinan que la labor de la Comisión ha de complementar, los enfoques que se adopten a nivel nacional y regional. UN غير أن عددا من الأعضاء رأوا أن عمل اللجنة يكمل النُّهج الوطنية والإقليمية.
    Existen varios enfoques en discusión actualmente para analizar y caracterizar el problema de la pobreza y su erradicación. UN ويُقترح العديد من النُّهج لتحليل وتعريف الفقر والسعي لاستئصاله.
    El artículo 25 permite una amplia variedad de planteamientos razonables de esta cuestión. UN فالمادة 25 تنسجم مع طائفة واسعة من النُّهج المعقولة في تناول هذه المسألة.
    Esa diversidad de planteamientos entre los Estados Miembros ha entorpecido los avances en las deliberaciones de la Sexta Comisión durante los últimos años. UN واسترسلت قائلةً إن تباين النُّهج التي تتبعها الدول الأعضاء قد أعاق إحراز تقدم في مناقشات اللجنة خلال السنوات الأخيرة.
    Considero que los criterios innovadores nunca son negativos. UN وفي اعتقادي أن النُّهج الابتكارية لا تضرّ أبداً.
    Los enfoques han tenido más éxito cuando hay un alto grado de descentralización o cuando los destinatarios son los niños más desfavorecidos. UN وتميل النُّهج إلى تحقيق قدر أكبر من النجاح حيثما وجد قدر عال من اللامركزية أو التركيز على الأطفال الأكثر حرمانا.
    Las tendencias imperantes han regido la dirección de los enfoques. UN وقد حكمت الاتجاهات السائدة الاتجاه الذي اتخذته هذه النُّهج.
    i) Evitando, en la eliminación de la violencia contra la mujer, los enfoques compartimentados y selectivos, que desvinculan el problema de sus causas subyacentes. UN `1` تفادي النُّهج المجزّأة والانتقائية للقضاء على العنف ضد المرأة التي تفصل المشكلة عن أسبابها الدفينة؛
    En lo que se refiere al equilibrio entre los intereses privados y públicos en los AII, hasta ahora sólo un pequeño grupo de países ha considerado necesario reevaluar los enfoques existentes y potenciar la función del Estado. UN أما فيما يتصل بالموازنة بين المصالح الخاصة والعامة في اتفاقات الاستثمار الدولية، فإن مجموعة صغيرة من البلدان فقط قد رأت، حتى الآن، أنه من الضروري إعادة تقييم النُّهج القائمة وتقوية دور الدولة.
    Nuestros enfoques a la cuestión del desarme nuclear se han definido en los conceptos de política exterior de la Federación de Rusia. UN وقد حُددت النُّهج التي نتبعها بشأن مسألة نزع السلاح النووي في مفاهيم السياسة الخارجية للاتحاد الروسي.
    También, se incorporan enfoques, metodologías e instrumentos de pertinencia y adecuación cultural en la entrega de servicios principalmente de salud y educación. UN كما تدرج فيها النُّهج والطرائق والأدوات ذات الأهمية والصلة بثقافتها في تقديم خدمات الصحة والتعليم أساسا.
    incluida la contribución de los enfoques regionales UN العالمي، بما في ذلك مساهمة النُّهج الإقليمية
    Reconocemos que los enfoques y los instrumentos de carácter exclusivamente económico no pueden captar todos los aspectos sociales y ambientales de la recuperación de costos. UN ونعترف بأن النُّهج والأدوات التي تنحصر في البعد الاقتصادي الخالص ليس بوسعها أن تستوعب جميع الجوانب الاجتماعية والبيئية لمسألة استرداد التكاليف.
    Por consiguiente, hay que modificar en gran medida muchos de los enfoques o instituciones existentes. UN لذلك، يجب إجراء تغييرات كبيرة على كثير من النُّهج أو المؤسسات النمطية.
    También apoya los enfoques regionales del desarme nuclear. UN وتؤيد أيضا النُّهج الإقليمية إزاء نزع السلاح النووي.
    Recurrir a enfoques selectivos y dobles raseros es una práctica común. UN اللجوء إلى النُّهج الانتقائية والكيل بمكيالين أصبح ممارسة مألوفة.
    Más bien, los planteamientos basados en los derechos requieren que se responda localmente a esta pregunta: ¿quién es vulnerable aquí y ahora? Es necesario que, en la medida de lo posible, los datos sobre el desarrollo estén desglosados por raza, religión, origen étnico, idioma, sexo y otras categorías de interés para los derechos humanos. UN وبدلاً من ذلك تتطلب النُّهج القائمة على الحقوق إيجاد إجابات محلية عن الأسئلة التالية: من هو الضعيف هنا في الوقت الحاضر؟ ويجب تصنيف البيانات الإنمائية، إلى أبعد الحدود الممكنة، حسب العرق، والدين، والإثنية، واللغة، ونوع الجنس وغير ذلك من الفئات موضع الاهتمام في مجال حقوق الإنسان.
    Al mismo tiempo, los planteamientos basados en los derechos incorporan unos contenidos legales y correctores que pueden reforzar su capacidad de propuesta y responsabilidad en la búsqueda del cumplimiento de los objetivos del desarrollo. UN وفي الوقت نفسه، تضيف النُّهج القائمة على الحقوق أبعادا قانونية وأبعادا تتصل بسبل الانتصاف يمكنها أن تعزز الدعوة والمساءلة سعياً إلى تحقيق الأهداف الإنمائية.
    para el desarrollo y sus funciones 49. Muchos agentes participan en el diseño y la ejecución de las intervenciones en favor del desarrollo enmarcadas en planteamientos basados en los derechos. UN 49- يشارك العديد من الجهات الفاعلة في تصميم وتنفيذ عمليات تدخّل إنمائية في إطار النُّهج القائمة على الحقوق.
    Además, es preciso que se modifiquen los criterios que se aplican actualmente al sistema de derechos y garantías sociales que se otorgan a la mujer. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تغيير النُّهج القائمة تجاه نظام الحقوق والضمانات الاجتماعية للمرأة.
    En la información proporcionada por los Estados se sugerían métodos concretos que podían utilizarse para prevenir los delitos relacionados con la identidad. UN وكشفت المعلومات التي أوردتها الدول عن عدد من النُّهج الخاصة التي يمكن اتباعها لمنع الجرائم المتصلة بالهوية.
    El coordinador de tareas de la Oficina de Evaluación lleva a cabo una misión preparatoria con el fin de determinar el enfoque más adecuado para realizar la estimación en un país determinado. UN ويقوم مدير مهام مكتب التقييم بزيارة تحضيرية لتحديد أكثر النُّهج مناسبة لإجراء التقييم في البلد المعين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus