Crean las condiciones para las migraciones masivas que se van a producir inevitablemente. | UN | إنها توجد الظروف المؤدية إلى الهجرات الجماعية التي ستحدث لا محالة. |
Madagascar, preocupado especialmente por las migraciones del Sur al Sur, insta a que se celebre una conferencia internacional sobre las migraciones internacionales. | UN | إن مدغشقر، التي ينتابها انشغال خاص إزاء الهجرات بين بلدان الجنوب، تحث على عقد مؤتمر دولي معني بالهجرة الدولية. |
Esta fragmentación de la cuestión de las migraciones internacionales exige necesariamente una reforma del régimen aplicable desde una perspectiva unificada y global. | UN | وتدعو هذه التجزئة لقضية الهجرات الدولية بالضرورة إلى اصلاح النظام الساري من منظور عالمي موحد. |
De hecho, el calendario islámico, denominado Hijra o migración, evoca una de las más importantes migraciones de la historia, a saber, la que tuvo lugar de la Meca a Medina. | UN | وفي الواقع، فإن التقويم اﻹسلامي الذي يسمــى بالتقويم الهجري، يسجل إحدى أهم الهجرات في التاريــخ من مكة إلى المدينة. |
Además, en el período que se examina disminuyó la intensidad de la migración interna y externa de la población. | UN | وخلال الفترة قيد النظر لوحظ أيضا تباطؤ الهجرات الداخلية والخارجية. |
También se recalca la importancia fundamental de los estudios en materia de solución de conflictos para prevenir o solucionar los éxodos en masa. | UN | وتشدد أيضاً على أهمية دراسات تسوية المنازعات بوصفها خطوات أساسية في اتجاه الوقاية من وقوع مشكلة الهجرات الجماعية أو حلها. |
Sin embargo, estas poblaciones pueden haberse modificado notablemente debido a las migraciones en gran escala de la región que se han producido en los últimos cinco años. | UN | ولكن ربما تغيرت هذه النسب تغيراً كبيراً بسبب الهجرات الواسعة النطاق في المنطقة في السنوات الخمس اﻷخيرة. |
Sin embargo, estas poblaciones pueden haberse modificado notablemente debido a las migraciones en gran escala de la región que se han producido en los últimos cinco años. | UN | ولكن ربما تغيرت هذه النسب تغيراً كبيراً بسبب الهجرات الواسعة النطاق في المنطقة في السنوات الخمس اﻷخيرة. |
Debido a las migraciones, suelen tener que ocuparse solas de la familia. | UN | وتؤدي الهجرات الى اضطرار المرأة، في الغالب، الى العناية باﻷسرة بمفردها. |
las migraciones generan nuevos problemas de ciudadanía 87 Las mujeres inmigrantes nicaragüenses 88 | UN | الهجرات تؤدي إلى نشوء مشاكل جديدة في مجال المواطنة |
La OIM trabajará con el Banco para coordinar los esfuerzos internacionales por mejorar la reunión de datos sobre las migraciones y las repatriaciones de fondos. | UN | والمنظمة الدولية للهجرة ستعمل مع البنك الدولي بهدف تنسيق الجهود الدولية الرامية إلى تحسين جمع البيانات التي تتناول الهجرات وإخراج الأموال. |
Primero, la convicción en Iberoamérica de que las migraciones son un componente especial y esencial del propio espacio iberoamericano. | UN | أولا، لدى البلدان الأيبيرية الأمريكية اقتناع بأن الهجرات تشكل عنصرا ضروريا ومحددا في حيز المنطقة الأيبيرية الأمريكية. |
Debido a las migraciones, el problema de la mutilación genital femenina se ha extendido a Europa occidental y al continente americano. | UN | وبسبب الهجرات امتدت مشكلة ختان الإناث إلى أوروبا الغربية والقارة الأمريكية. |
La migración a lo largo de varios siglos y la distribución desigual de los recursos económicos han contribuido a crear una mezcla cultural que no se encuentra en otras partes del mundo. | UN | وكانت الهجرات التي استمرت على مدار القرون مع التباين في توزيع الموارد الاقتصادية عاملا ساهم في إيجاد خليط ثقافي لا نظير له في أي مكان في العالم. |
Presencié una migración en masa de esponjas bajo el mar sin explicación. | Open Subtitles | أنا كنت شاهداً على الهجرات الجماعية الغير مبررة للإسفنج فى أعماق البحار |
Aunque la migración internacional ha demostrado tener efectos positivos en las comunidades de origen y de destino, se ven con preocupación las crecientes tendencias racistas y xenofóbicas en contra de los trabajadores migratorios. | UN | ورأى أنه بالرغم من اﻵثار اﻹيجابية الواضحة التي تخلفها الهجرات على المجتمعات اﻷصلية والمستقبلة، فإن تفشي مشاعر العنصرية وكره اﻷجانب تجاه العمال المهاجرين يدعو إلى القلق. |
115. Sin embargo, la comunidad internacional se ve confrontada ahora más que nunca por las dificultades que plantean los éxodos en masa. | UN | ٥١١ - وبرغم هذه الجهود، يواجه المجتمع الدولي اليوم أكثر من أي وقت سبق تحديات ناجمة عن الهجرات الجماعية. |
Siempre que ha habido un cambio en las condiciones ambientales, políticas o económicas, se han generado corrientes migratorias desde el Yemen hacia otros lugares, sobre todo hacia el norte. | UN | وكلما تغيرت الظروف الطبيعية أو السياسية أو الاقتصادية تندفع الهجرات اليمنية في اتجاهات مختلفة، خاصة في اتجاه الشمال. |
En este orden, a comienzos de 1993 se suscribió un convenio con la Conferencia Episcopal para las migraciones, en el que se fijaron pautas para la colaboración que la Comisión Católica Argentina para las migraciones prestará para la implementación de la regularización migratoria. | UN | وفي هذا الشأن، عقد في أوائل عام ٣٩٩١ اتفاق مع المؤتمر الاسقفي للهجرات، حددت فيه قواعد التعامل الذي ستقدمه اللجنة الكاثوليكية اﻷرجنتينية للهجرات بغية تنفيذ مشروع تنظيم الهجرات. |
Primero fueron hombres y mujeres salvadoreñas; posteriormente y hasta la fecha, cerca del 80% de la inmigración proviene de Nicaragua. | UN | وبدأت الهجرات برجال ونساء من السلفادور؛ وبعد ذلك وحتى اليوم، يأتي 80 في المائة تقريبا من المهاجرين من نيكاراغوا. |
El fenómeno de la migración internacional ha venido a ser una variable importante para El Salvador, con un importante flujo migratorio de salvadoreños al exterior. | UN | كما أصبحت الهجرات الدولية مؤخراً تشكل ظاهرة رئيسية في البلد الذي يشهد تدفقات كبيرة من السلفادوريين باتجاه البلدان الأخرى. |
El hecho de que para innumerables individuos sea imposible beneficiarse de los parámetros contemporáneos del bienestar, ha dado como resultado grandes migraciones en nuestra era, lo cual revela el crítico desequilibrio que se mantiene en ciertas regiones del mundo. | UN | لقد أدى تعذر انتفاع أفراد لا يحصى عددهم من البارامترات المعاصرة للرفاه إلى حدوث الهجرات الكبيرة التي شهدها عصرنا، اﻷمر الذي يكشف عن وجود اختلالات حرجة لاتزال مستمرة في مناطق معينة مــن العالــم. |
Esas migraciones son una parte importante de las transformaciones económicas que se están produciendo en el mundo y plantean importantes problemas nuevos. | UN | إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة. |
Debe mencionarse igualmente la intensificación de los movimientos migratorios y aun la descomposición del mundo bipolar que tendía a la unificación forzada de pueblos, voluntad y culturas. | UN | ويجب التنويه أيضا بتكثيف الهجرات الجماعية وإنهيار العالم القائم على قطبين، اﻷمر الذي أفضى إلى التغيير اﻹجباري لحياة الشعوب وتوحيد أنماط تطلعاتها وثقافاتها. |
Con una gestión adecuada, estos núcleos urbanos al atraer a posibles migrantes, podrían servir de contrapeso a las grandes aglomeraciones. | UN | وتستطيع هذه المستوطنات، اذا أديرت ادارة سليمة، أن تجتذب الهجرات المحتملة، وبذلك تخفف الضغط على المدن الحضرية الكبيرة. |
A diferencia del tráfico, la trata implica el recurso a la fuerza y puede producirse en el contexto de Migraciones regulares. | UN | فعلى النقيض من الاتجار، يلاحظ أن التهريب يتضمن اللجوء إلى القوة، كما أنه قد يحدث في سياق الهجرات النظامية. |
Dichas migraciones forman parte de los desplazamientos naturales de pueblos que pertenecen al mismo grupo étnico en una región donde las fronteras políticas atraviesan territorios de grupos demográficos homogéneos. | UN | وهذه الهجرات جزء من الحركات الطبيعية للشعوب التي تنتمي الى نفس المجموعة اﻹثنية في منطقة بعينها حيث تمر الحدود السياسية بأراضي مجموعات متجانسة من السكان. |