"الهجرة الجماعية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • éxodo masivo
        
    • éxodo en masa
        
    • éxodos en masa
        
    • migración en masa
        
    • el éxodo
        
    • los éxodos
        
    • migraciones en masa
        
    • éxodo de
        
    • éxodos masivos
        
    • migración masiva
        
    • inmigración masiva
        
    • migraciones masivas
        
    • emigración masiva
        
    • migración en gran escala
        
    Advirtió que un éxodo masivo de cubanos hacia Estados Unidos enrarecerá la situación y generará tensiones un poco más difíciles en el área. UN وحذر من أن الهجرة الجماعية للكوبيين إلى الولايات المتحدة ستجعل الحالة تتفاقم وستولد توترات أشد في المنطقة.
    ¿Se pudo haber respondido en forma más coherente cuando al genocidio siguió un éxodo en masa? UN هل كان بإمكانهـــا أن تتصــدى على نحـــو أكثر تماسكــا عندمــا بــدأت الهجرة الجماعية في أعقاب أعمال إبادة الجنس؟
    Se están produciendo nuevos tipos de éxodos en masa, lo que acarrea graves problemas para los países de acogida y de origen. UN وهناك أنواع جديدة من الهجرة الجماعية تنشئ مشاكل خطيرة للبلدان المضيفة والبلدان اﻷصلية.
    Lamentablemente, esa migración en masa es el resultado de las guerras civiles en muchos países. UN ولﻷسف فإن الهجرة الجماعية تأتي نتيجة صراعات داخلية في كثير من الدول.
    El principal efecto de esta crisis es la multiplicación de los conflictos, entre cuyas consecuencias más graves se encuentra el éxodo masivo de las poblaciones. UN والنتيجة الرئيسية لهذه اﻷزمة هي انتشار الصراعات ويتمثل أحد ردود فعلها الخطيرة في الهجرة الجماعية للسكان.
    De ahí que encarar las situaciones de desplazamientos internos pueda contribuir a mitigar las causas de los éxodos en masa. UN والتصدي لحالات التشرد في الداخل يمكن أن يسهم في التخفيف من وطأة أسباب الهجرة الجماعية.
    Han acrecentado el hambre, el número de personas sin vivienda, la incidencia de las enfermedades transmisibles y el éxodo masivo de miles de personas. UN وتسببت في زيادة الجوع والتشرد واﻹصابة باﻷمراض المعدية، وفي الهجرة الجماعية ﻵلاف السكان.
    También deseamos reiterar nuestra preocupación por el precario estado de los servicios de salud en todo el continente africano, a causa parcialmente del éxodo masivo de los profesionales de la salud. UN كما نود أن نؤكد من جديد على قلقنا حيال الحالة المختلة للخدمات الصحية في جميع أرجاء القارة الأفريقية، من ناحية جزئية بسبب الهجرة الجماعية للمهنيين الصحيين.
    Con miras a su plena comprensión, los fenómenos del éxodo en masa y el desplazamiento se han de percibir también en este contexto. UN وحتى يتحقق الفهم الكامل، يجب النظر في ظاهرتي الهجرة الجماعية والتشرد ضمن هذا الإطار.
    La falta de recursos para el desarrollo tiene como corolario un éxodo en masa de los países del Sur hacia los países del Norte; en realidad, la única solución viable para este fenómeno migratorio reside en la recuperación económica de los países del Sur. UN إن الافتقار إلى الموارد من أجل التنمية يولد الهجرة الجماعية من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال. والحل الممكن الوحيد لظاهرة الهجرة هذه يكمن حقا في الانتعاش الاقتصادي في بلدان الجنوب.
    El subdesarrollo crónico era en definitiva la causa fundamental del fenómeno de los éxodos en masa. UN واعتبرت الحكومة أن التخلف المزمن هو في آخر اﻷمر السببَ اﻷساسيﱠ لظاهرة الهجرة الجماعية.
    Los desastres ecológicos dan lugar a una migración en masa y a legiones de refugiados. UN والكوارث البيئية تضاعف الهجرة الجماعية وتزيد أعداد اللاجئين.
    Esa migración en masa de Jodzali fue ampliamente difundida por la televisión y la radio de Azerbaiyán. UN وتمت تغطية هذه الهجرة الجماعية بعيداً عن خوجالي على نطاق واسع من قبل محطات التليفزيون والإذاعة الأذربيجانية.
    , adoptada por consenso en el simposio, se establece un marco de acción para abordar los efectos negativos de las migraciones en masa para el medio ambiente. UN ويشكل بيان المبادئ الذي صدر عن الندوة بتوافق اﻵراء إطار عمل للتصدي لﻵثار البيئية السلبية المترتبة على الهجرة الجماعية.
    :: El fomento del éxodo de los palestinos al negarles acceso a sus tierras y recursos hídricos y limitar su libertad de circulación. UN :: تشجيع الفلسطينيين على الهجرة الجماعية بحرمانهم من إمكانية الوصول إلى أرضهم وموارد مياههم وبتقييد حرية تنقلهم.
    Consciente del hecho de que los éxodos masivos de poblaciones son causados por factores múltiples y complejos, tales como violaciones de los derechos humanos, conflictos políticos, étnicos y económicos, el hambre, la inseguridad, la violencia, la pobreza y la degradación del medio ambiente, lo cual indica que para establecer una alerta temprana se requiere un planteamiento intersectorial y multidisciplinario, UN وإذ تدرك أن الهجرة الجماعية للسكان تكمن وراءها عوامل متعددة ومعقدة، منها انتهاكات حقوق اﻹنسان، والصراعات السياسية واﻹثنية والاقتصادية، والمجاعة، وانعدام اﻷمن، والعنف، والفقر، والتردي البيئي، وهو ما يعني أن أي نهج إزاء اﻹنذار المبكر ينبغي أن يكون نهجا متعدد القطاعات ومتعدد التخصصات،
    No se puede aplicar un doble rasero, especialmente en este momento en que la migración masiva pone en peligro la supervivencia misma de nuestro Estado. UN ولا يمكن قبول المعايير المزدوجة، لا سيما في هذا الوقت الذي تهدد فيه الهجرة الجماعية بقاء دولتنا ذاته.
    Por otro lado, la inmigración masiva proveniente de Francia metropolitana, principalmente hacia la provincia Sur, da fuerza al espectro de la partición con colonos europeos, la mayoría de ellos en el sur. UN وإضافة إلى هذا فإن الهجرة الجماعية الوافدة من فرنسا المتروبولية إلى المحافظات الجنوبية بشكل رئيسي تثير شبح الانفصال عن المستوطنين الأوروبيين، وهم الأغلبية في الجنوب.
    35. Una característica común a casi todos los países en desarrollo es la existencia de migraciones masivas hacia una o dos grandes ciudades. UN ٣٥ - والخصيصة التي يتميز بها معظم البلدان النامية هي الهجرة الجماعية الى مدينة أو أكثر من المدن الرئيسية.
    Recordó al referirse a la emigración masiva de haitianos que Washington hace todo lo posible por detener, que hasta ahora la tirantez fue con países con muy pocas posibilidades de defenderse, que no es el caso de Cuba. UN وذكر، وهو يشير إلى الهجرة الجماعية للهايتيين التي تبذل واشنطن كل ما في وسعها لوقفها، أن التوتر حتى اﻵن نشأ مع بلدان لا تملك سوى قدرات قليلة للدفاع عن نفسها، ولكن كوبا ليست من بينها.
    Las causas principales del desempleo en las zonas urbanas son la migración en gran escala de la población del campo a la ciudad y el reducido nivel de competencia. UN والسبب الرئيسي للبطالة في المناطق الحضرية، وكذلك انخفاض مستوى المهارات المتاحة، هو الهجرة الجماعية من الريف إلى المناطق الحضرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus