La Conferencia, que tuvo diversos copatrocinadores y participantes, contribuyó a una mejor comprensión de los movimientos migratorios mixtos. | UN | وقد حسّن هذا المؤتمر، الذي ضم عددا من المشاركين والمشتركين في رعايته، من فهم حركات الهجرة المختلطة. |
Barbados era uno de los países caribeños afectados por movimientos migratorios mixtos de personas sin documentación. | UN | وبربادوس من بين البلدان الكاريبية المتأثرة بحركات الهجرة المختلطة للأشخاص غير الموثقين. |
El reciente aumento de la migración mixta requiere enfoques innovadores. | UN | وأضاف أن الزيادة الأخيرة في الهجرة المختلطة تتطلب نهجاً مبتكرة. |
La cooperación con la OIM, uno de los asociados más importantes del ACNUR, aumentó sustancialmente en 2009, particularmente en las esferas de la migración mixta y la trata de seres humanos. | UN | وفي عام 2009، زاد بقدر كبير حجم التعاون مع المنظمة الدولية للهجرة، التي تمثل أحد أهم شركاء المفوضية، ولا سيما في مجالي الهجرة المختلطة والاتِّجار بالبشر. |
Los niños franquean las fronteras con sus padres o acompañados por miembros de la familia ampliada u otros adultos o en el contexto de corrientes migratorias mixtas. | UN | ويتنقل الأطفال عبر الحدود مع آبائهم أو يرافقهم أحد الأقارب أو أشخاص كبار آخرون ضمن تدفقات الهجرة المختلطة. |
El Ministro Bowen destacó que los problemas de desplazamiento seguían volviéndose cada vez más complejos y que la comunidad internacional se veía enfrentada a corrientes migratorias mixtas. | UN | وأكد أن تحديات التشرد تزداد تعقيداً وأن المجتمع الدولي يواجه تدفقات الهجرة المختلطة. |
2013: Actividades de formación sobre los movimientos migratorios mixtos y los menores en situación de vulnerabilidad | UN | 2013: تدريب بشأن تدفقات الهجرة المختلطة والأطفال القصّر الضعفاء. |
En relación con el fenómeno de los flujos migratorios mixtos, la República Bolivariana de Venezuela desea expresar igualmente su preocupación por el confuso lenguaje reflejado en el párrafo 21 del proyecto de resolución en relación con los flujos migratorios mixtos. | UN | وفضلا عن ذلك، فيما يتعلق بظاهرة تيارات الهجرة المختلطة، تود جمهورية فنزويلا البوليفارية أن تعرب عن قلقها إزاء النص المرتبك للفقرة 21 من منطوق مشروع القرار الثاني بشأن تيارات الهجرة المختلطة. |
El Plan de acción de diez puntos para hacer frente a los movimientos migratorios mixtos se ejecuta total o parcialmente en 20 países. 1.4. Proteger a los desplazados internos, de conformidad con el mandato, directamente o en el marco interinstitucional convenido de responsabilidades colectivas; | UN | 1-3-2- تنفيذ خطة عمل المفوضية المؤلفة من عشر نقاط: " معالجة حركات الهجرة المختلطة " ، جزئياً أو كلياً في 20 بلداً. |
- Elaborar y ejecutar estrategias para aplicar los aspectos pertinentes del Plan de acción de diez puntos para hacer frente a los movimientos migratorios mixtos. | UN | :: وتطوير وتنفيذ استراتيجيات لتطبيق الجوانب ذات الصلة من خطة عمل المفوضية المؤلفة من عشر نقاط للتصدي لحركات الهجرة المختلطة. |
Los flujos migratorios mixtos continúan representando un desafío en la subregión sudafricana, y es preciso responder a dichos flujos mediante el diálogo a todos los niveles con el fin de evitar que la institución del asilo se vea comprometida. | UN | ولا تزال تدفقات الهجرة المختلطة تشكل تحدياً في منطقة أفريقيا الجنوبية الفرعية ويجب معالجتها من خلال الحوار على جميع المستويات لكفالة عدم المساس بنظام اللجوء. |
2006-2007: 10 países aplican el Plan de Acción de 10 puntos del ACNUR para abordar los movimientos migratorios mixtos | UN | الفترة 2006-2007: 10 بلدان تنفذ خطة عمل المفوضية المؤلفة من عشرة نقاط فيما يتعلق بمعالجة حركات الهجرة المختلطة |
Aunque no todas las personas que participan en estos desplazamientos de migración mixta tienen derecho a solicitar condición de refugiado, son vulnerables a la explotación y al abuso y podrían tener necesidades de protección urgentes. | UN | ورغم أن الأشخاص المشاركين في حركات الهجرة المختلطة هذه ليسوا جميعا ممن يمكنهم المطالبة عن حق بمركز اللاجئ، فإنهم ممن يتعرضون لخطر الاستغلال والإيذاء وقد تكون لهم حاجة عاجلة للحماية. |
En las operaciones también se trabajará para salvaguardar el espacio de asilo en el contexto de la migración mixta y para fortalecer la respuesta al desplazamiento en los entornos urbanos. | UN | وستسعى العمليات أيضاً إلى ضمان حيز لجوء في سياق الهجرة المختلطة وتعزيز الاستجابة للتشرد في المحيطات الحضرية. |
Por ejemplo, el Servicio ha publicado dos series de evaluaciones sobre situaciones prolongadas de refugiados y sobre el fenómeno de la migración mixta. | UN | فعلى سبيل المثال، أصدرت الدائرة سلسلتين من التقييمات المتعلقة بحالات اللاجئين التي طال أمدها وبظاهرة الهجرة المختلطة. |
Por consiguiente, el ACNUR está tratando de hallar los medios para hacer frente a la cuestión de la migración mixta. | UN | ونتيجة لذلك، تبحث المفوضية عن سبل للتصدي لمسألة الهجرة المختلطة. |
Hay numerosas expresiones de preocupación sobre el mantenimiento de la institución de procedimientos de asilo y asilo justo, el vínculo entre cuestiones de refugiados y migración y las dificultades para abordar las corrientes migratorias mixtas. | UN | وأعربت عدة جهات عن قلقها فيما يتعلق بالحفاظ على مؤسسة اللجوء، وإجراءات اللجوء العادلة، والصلة بين مسائل اللجوء والهجرة، والصعوبات التي تكتنف التصدي لتدفقات الهجرة المختلطة. |
Hay numerosas expresiones de preocupación sobre el mantenimiento de la institución de procedimientos de asilo y asilo justo, el vínculo entre cuestiones de refugiados y migración y las dificultades para abordar las corrientes migratorias mixtas. | UN | وأعربت عدة جهات عن قلقها فيما يتعلق بالحفاظ على مؤسسة اللجوء، وإجراءات اللجوء العادلة، والصلة بين مسائل اللجوء والهجرة، والصعوبات التي تكتنف التصدي لتدفقات الهجرة المختلطة. |
La pobreza, la búsqueda de empleo, los conflictos armados, la inestabilidad política y los desastres ambientales son todos factores que contribuyen a crear corrientes migratorias mixtas. | UN | 8 - وإنَّ الفقر والبحث عن فرص العمل والنزاعات المسلحة وانعدام الاستقرار السياسي والكوارث البيئية كلها عوامل تُساهم في تيارات الهجرة المختلطة. |
En el primer Diálogo se habló de algunos de los problemas que existían para la protección en casos de migraciones mixtas, cuya escala y complejidad han venido aumentando en los últimos años. | UN | وتناول الحوار الأول بشأن تحديات الحماية بعض المشاكل التي تعترض ضمان الحماية لأشخاص وقعوا في شَرَك تنقلات الهجرة المختلطة التي أخذت تزداد حجماً وتعقيداً في السنوات الأخيرة. |
Otros expresaron preocupación por la necesidad de asegurar la protección de los derechos de los refugiados en las corrientes de migración mixtas. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء الحاجة إلى تأمين الحماية لحقوق اللاجئين في تدفقات الهجرة المختلطة. |
La comunidad humanitaria continúa su acción concertada para responder a los problemas de protección que se derivan del movimiento migratorio mixto en tránsito por Somalia, incluida una amplia campaña de divulgación sobre los peligros de la travesía. | UN | وتعمل هيئات المساعدة الإنسانية على نحو متضافر للتصدي لمسائل الحماية الناشئة عن حركة الهجرة المختلطة عبر الصومال، بما في ذلك تنظيم حملة توعية واسعة النطاق بشأن ما يكتنف الرحلة من مخاطر. |