En la esfera de la migración para el desarrollo, desde hace varios decenios la OIM ejecuta programas basados en el concepto de que la migración, sobre todo la de personas altamente calificadas, puede promover el desarrollo económico y social. | UN | وقال إن المنظمة تقوم، منذ عدة عقود، بتنفيذ برامج في مجال الهجرة من أجل التنمية تقوم على مفهوم مفاده أن من شأن الهجرة، وخاصة هجرة ذوي المهارات العالية، أن تعزز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La migración para el empleo es una importante fuente de ingresos tanto para los hombres como para las mujeres. | UN | وتشكل الهجرة من أجل العمل مصدرا رئيسيا للدخل لكل من الرجال والنساء. |
Además, se debe aclarar la función de los distintos órganos y organismos de las Naciones Unidas, así como la de otras instituciones que se ocupan de la migración, a fin de garantizar la coherencia. | UN | كذلك من المطلوب إيضاح دور مختلف هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها، فضلاً عن هيئات ووكالات المؤسسات الأخرى التي تتعامل مع الهجرة من أجل ضمان التجانس بينها. |
El desarrollo de la migración en busca de empleo es objeto de atención creciente de las partes constituyentes de la OIT y de la Oficina. | UN | ويتزايد الاهتمام لدى العناصر المكونة لمنظمة العمل الدولية ولدى المكتب بتطور الهجرة من أجل العمل. |
Además, son cada vez más numerosos aquellos que se ven obligados a migrar para garantizar su propia supervivencia. | UN | وعلاوة على ذلك، يضطر عدد متزايد من اﻷشخاص الى الهجرة من أجل ضمان بقائهم ذاته. |
Por consiguiente, no sólo aumentará la migración por estudios, sino que la competencia en este campo puede tener como consecuencia una mayor diversificación de los destinos, en particular para los estudiantes de los países en desarrollo. | UN | وبالتالي فلن تزيد الهجرة من أجل التعليم فحسب وإنما قد تؤدي المنافسة في هذا المجال إلى تنوع أكبر في وجهات المهاجرين، وخاصة للطلاب من البلدان النامية. |
El Foro trató de encontrar respuestas concretas a los desafíos y a las perspectivas que plantea la migración para el desarrollo y viceversa. | UN | لقد سعى الاجتماع إلى الاستجابة عمليا للتحديات والتوقعات المتبادلة التي تتيحها الهجرة من أجل التنمية، والعكس بالعكس. |
Una gran parte de la población recurre a la agricultura de subsistencia y a la migración para poder vivir, lo que tiene consecuencias de distinto signo para las mujeres. | UN | وباتت شريحة واسعة من السكان تلجأ إلى زراعة الكفاف أو الهجرة من أجل تلبية احتياجاتها الأساسية، مع ما يترتب على ذلك من نتائج ضارة بالمرأة. |
Es preciso concentrar la atención en los derechos humanos para aprovechar plenamente las posibilidades que ofrece la migración para el desarrollo. | UN | ومن الضروري التركيز على حقوق الإنسان بغية الاستفادة بشكل كامل من إمكانات الهجرة من أجل التنمية. |
No es necesario estar de acuerdo con todos los aspectos de la migración para acordar prioridades a fin de conseguir una labor de cooperación. | UN | وليس من الضروري الاتفاق على جميع جوانب الهجرة من أجل وضع أولويات العمل التعاوني. |
El programa de la OIM sobre migración para el desarrollo se concibió teniendo en cuenta ese principio y se ha aplicado inicialmente en África, que posee la mayor concentración de países menos adelantados. | UN | وقد وضعت المنظمة برنامج الهجرة من أجل التنمية بمراعاة هذا المبدأ، ونفذته في بادئ الأمر في أفريقيا حيث يوجد أكبر عدد من أقل البلدان نموا. |
Por último, México pidió a Finlandia que, de ser posible, hiciera avances en las prácticas institucionales y las políticas públicas en la esfera de la migración para que se respetaran las normas establecidas en la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. | UN | وأخيراً، طلبت المكسيك إلى فنلندا أن تبذل قصارى جهدها لإحراز تقدم في ممارساتها المؤسسية وسياساتها العامة في مجال الهجرة من أجل احترام المعايير المحددة في اتفاقية حقوق العمال المهاجرين. |
Se necesitan mecanismos apropiados para facilitar y regular la migración a fin de asegurar la protección de los derechos humanos básicos de los migrantes, entre otras cosas, su pleno acceso a servicios de salud sexual y reproductiva. | UN | ويلزم وجود آليات ملائمة لتيسير وتنظيم الهجرة من أجل كفالة حماية حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين، والتي تشمل إمكانية الحصول بشكل كامل على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
37. El Comité recomienda al Estado parte que siga esforzándose por coordinar las entidades encargadas de cuestiones de migración a fin de garantizar su eficacia. | UN | 37- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها الرامية إلى التنسيق بين عمل هيئاتها المعنية بشؤون الهجرة من أجل ضمان فعاليتها. |
El desarrollo de la migración en busca de empleo se está convirtiendo en un foco que atrae cada vez mayor atención de los miembros de la OIT. | UN | وقد أصبح تطور الهجرة من أجل العمل محور الاهتمام المتزايد للهيئات الثلاثية المكونة لمنظمة العمل الدولية. |
Es importante proteger su libertad de circulación y su deseo de migrar para mejorar sus condiciones de vida. | UN | فمن الأهمية بمكان حماية حرية حركتها ورغبتها في الهجرة من أجل حياة أفضل. |
Aunque, en principio, se espera que los estudiantes extranjeros regresen a su país al terminar los estudios, la migración por estudios suele ser el primer paso para asentarse en el extranjero. | UN | 120- وعلى الرغم من أنه من المتوقع من حيث المبدأ أن يرجع الطلاب الأجانب إلى بلادهم بعد إتمام دراستهم، فإن الهجرة من أجل التعليم غالبا ما تكون الخطوة الأولى نحو الاستقرار في الخارج. |
El aumento de la emigración laboral y los movimientos de refugiados son otras fuentes de tensión y desintegración familiar que han contribuido a aumentar las responsabilidades con que se enfrentan las mujeres. | UN | ويشكل تزايد الهجرة من أجل العمل كما تشكل تحركات اللاجئين مصدرا اضافيا لتوتر اﻷسرة وتفككها ويسهم ذلك في تزايد المسؤوليات الملقاة على عاتق المرأة. |
En particular, el autor aportó una identificación y una documentación falsas en su solicitud de asilo inicial ante la Dirección de Migración, y la documentación facilitada al Tribunal de Migraciones para probar su presunta identidad real era también dudosa. | UN | وعلى وجه التحديد، قدَّم صاحب الشكوى هوية ووثائق مزوَّرة لدعم طلب اللجوء الأصلي الذي قدمه إلى مجلس الهجرة، وكانت الوثائق التي قدَّمها إلى محكمة الهجرة من أجل إثبات هويته الحقيقية المزعومة هي الأخرى غير موثوقة. |
El 5 de junio de 2009, el Tribunal Supremo de Australia decidió aplazar la vista de la causa del autor y suspender su expulsión por dos semanas, para que el Ministro de Inmigración pudiera investigar la cuestión más a fondo. | UN | وفي 5 حزيران/يونيه 2009، قررت المحكمة العليا في أستراليا تأجيل الاستماع إلى قضية صاحب الشكوى ووقف ترحيله لمدة أسبوعين، كي تتاح الفرصة لوزير شؤون الهجرة من أجل فحص المسألة بمزيد من الدقة. |
El acuerdo contiene disposiciones sobre control, evaluación y prevención, cooperación técnica e investigación científica, mecanismos de coordinación, líneas de comunicación y simplificación de los trámites aduaneros y de inmigración para el socorro en casos de desastre. | UN | ويشتمل الاتفاق على أحكام بشأن الرصد والتقييم والمنع والتعاون التقني والبحوث العلمية وآليات التنسيق وخطوط الاتصال والجمارك المبسطة وإجراءات الهجرة من أجل التخفيف من الكوارث. |
Esos incrementos fueron producidos en gran medida por la migración con fines de reunificación de las familias, pues, luego del fin de la migración laboral, la mayoría de los países de acogida de Europa liberalizaron sus normas en materia de admisión de los parientes inmediatos de los trabajadores migratorios que decidieran quedarse. | UN | وقد طرأت هذه الزيادات الى حد كبير نتيجة الهجرة من أجل لم شمل اﻷسرة، ﻷنه بعد توقف هجرة اليد العاملة خففت معظم البلدان اﻷوروبية المستقبلة أنظمتها المتعلقة بإدخال اﻷقارب المباشرين للعمال المهاجرين الذين قرروا البقاء. |
Los trabajadores migrantes o la migración en busca de un empleo estaban representando per se un factor importante que afectaba a la situación de las migraciones en la región. | UN | وقد برزت هجرة القوى العاملة، أو الهجرة من أجل العمل، كعامل هام يؤثر في أوضاع الهجرة في المنطقة. |