La comunidad mundial puede ayudarnos a lograr el objetivo de la paz y la seguridad en el Asia meridional. | UN | ويمكن للمجتمع العالمي أن يساعدنا على بلوغ الهدف المتمثل في تحقيق السلم واﻷمن في جنوب آسيا. |
Puesto que el objetivo de la paridad de género estaba claramente establecido por los Estados Miembros, la Red consideraba que esta cuestión era el principal objeto de consideración en el examen en curso del conjunto integral de la remuneración. | UN | وبما أن الدول الأعضاء قد حددت بوضوح الهدف المتمثل في تحقيق المساواة بين الجنسين، رأت الشبكة أن هذه المسألة ينبغي أن تكون مسألة رئيسية يتوجب النظر فيها في الاستعراض الجاري لمجموعة عناصر الأجر. |
Ese acontecimiento debería hacer que una gran región del globo quedase desnuclearizada y debería permitir que los países en desarrollo de esa región dediquen sus energías y recursos al desarrollo para beneficio de sus poblaciones y contribuyan al objetivo de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهكذا، سيؤدي هذا التطور الى جعل منطقة كبيرة من العالم خالية من اﻷسلحة النووية وسيمكن البلدان النامية في تلك المنطقة من تكريس طاقاتها ومواردها للتنمية لصالح سكانها. ويمكنها بالتالي من المساهمة في الهدف المتمثل في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |
Ello permitiría una estructura en tres partes, que a nuestro juicio, sería compatible con el objetivo de lograr un documento político conciso. | UN | وسيتيج صياغة اﻹعلان من ثلاثة أجزاء، وبذا يتفق من وجهة نظرنا مع الهدف المتمثل في تحقيق وثيقة سياسية محكمة. |
Teniendo presente también el objetivo del desarme general y completo bajo un control internacional eficaz, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا الهدف المتمثل في تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة، |
En las ciudades ya se alcanzó el objetivo de una tasa de cobertura de la inmunización del 85%. | UN | وتم بالفعل بلوغ الهدف المتمثل في تحقيق معدل للتطعيم الشامل بنسبة 85 في المائة في القرى. |
Las candidaturas y la elección de los jóvenes se realizan con el objetivo de alcanzar un equilibrio lo más amplio posible tanto en la distribución geográfica como en el rango de edades, así como en la paridad de los géneros. | UN | ويتم ترشيح الشباب وانتخابهم استنادا إلى الهدف المتمثل في تحقيق أكبر قدر ممكن من التوازن الجغرافي والتوازن بين الجنسين وبين مختلف الفئات العمرية. |
El Consejo abordaría también el objetivo de la paridad entre los sexos para el año 2000. | UN | ويتطرق المجلس أيضا إلى الهدف المتمثل في تحقيق نسبة اﻟ ٥٠/٥٠ في توزيع الوظائف بين الجنسين بحلول عام ٢٠٠٠. |
Se ha hecho mucho por alcanzar el objetivo de la integración de la mujer en el desarrollo. | UN | 16 - وبذلت جهود كبيرة في السعي إلى بلوغ الهدف المتمثل في تحقيق مشاركة المرأة في التنمية. |
Un orador, en representación de un grupo numeroso, dijo que era plenamente consciente de la magnitud de la tarea y de los esfuerzos realizados por el Departamento para alcanzar el objetivo de la paridad entre los idiomas oficiales. | UN | وقال واحد منهم يمثل مجموعة كبيرة إن مجموعته تُدرك تمام الإدراك مدى جسامة المهمة التي تضطلع بها الإدارة والجهود التي تبذلها لبلوغ الهدف المتمثل في تحقيق التكافؤ بين اللغات الرسمية. |
Este programa de patrocinio podría también utilizarse, dependiendo de la disponibilidad de recursos, para incrementar la participación de los Estados no partes a fin de promover el objetivo de la adhesión universal a la Convención. | UN | ويمكن أيضاً استخدام برنامج الرعاية هذا، رهناً بتوافر الموارد، لتعزيز مشاركة الدول غير الأطراف في سبيل تعزيز الهدف المتمثل في تحقيق عالمية الاتفاقية. |
Se alienta a las Partes a que expongan sus opiniones y experiencias sobre la forma en que el proceso de sinergias puede servir de apoyo a los convenios que carecen de un mecanismo financiero para alcanzar el objetivo de la financiación sostenible. | UN | وتُشجَّع الأطراف على تقديم آرائها وتجاربها بشأن الكيفية التي يمكن بها لعملية التآزر أن تدعم الاتفاقيات التي لا تمتلك آلية مالية من أجل الوصول إلى الهدف المتمثل في تحقيق التمويل المستدام. |
Se alienta a las Partes a que expongan sus opiniones y experiencias sobre la forma en que el proceso de sinergias puede servir de apoyo a los convenios que carecen de un mecanismo financiero para alcanzar el objetivo de la financiación sostenible. | UN | وتُشجَّع الأطراف على تقديم آرائها وتجاربها بشأن الكيفية التي يمكن بها لعملية التآزر أن تدعم الاتفاقيات التي لا تمتلك آلية مالية من أجل الوصول إلى الهدف المتمثل في تحقيق التمويل المستدام. |
Si podemos mantener ese aumento, el objetivo de lograr el acceso universal al tratamiento estará casi al alcance de nuestra mano; pero, ¿qué sucede con el acceso universal a la prevención? | UN | وإذا أمكنت المحافظة على تلك الزيادة، سيصبح الهدف المتمثل في تحقيق الحصول الشامل على العلاج تقريبا في متناول أيدينا؛ ولكن ماذا عن الحصول الشامل على الوقاية؟ |
Todos los Estados partes se comprometieron a promover políticas que sean plenamente compatibles con el objetivo de lograr un mundo sin armas nucleares. | UN | لقد التزمت جميع الدول الأطراف باتباع سياسات تتوافق تماما مع الهدف المتمثل في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
El Grupo de Donantes ya ha hecho suyo el objetivo de lograr una financiación pública y privada por partes iguales. | UN | وقد سبق أن أقرت مجموعة المانحين الهدف المتمثل في تحقيق نسبة 50 إلى 50 بين التمويل العام والخاص. |
Teniendo presente también el objetivo del desarme general y completo bajo un control internacional eficaz, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا الهدف المتمثل في تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة، |
Teniendo presente también el objetivo del desarme general y completo bajo un control internacional eficaz, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا الهدف المتمثل في تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة، |
Teniendo presente también el objetivo del desarme general y completo bajo un control internacional eficaz, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا الهدف المتمثل في تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة، |
El orador reafirmó el objetivo de una solución política mutuamente aceptable y subrayó la importancia de promover la implicación de las partes en el proceso de paz. | UN | وأكد من جديد الهدف المتمثل في تحقيق حل سياسي مقبول من الطرفين، وشدد على أهمية تشجيعهما على تولي مقاليد عملية السلام. |
Los resultados de las deliberaciones del Comité y las medidas que al respecto tome el CAC han de ayudar a alcanzar el objetivo de una gestión más eficaz y coherente de los recursos financieros y humanos a disposición del sistema. | UN | وينبغي أن تسفر مناقشات اللجنة والاجراءات التي ستتخذها بشأنها لجنة التنسيق الادارية عن تعزيز الهدف المتمثل في تحقيق ادارة أكثر فعالية وتماسكا للموارد المالية والبشرية المتاحة للمنظومة. |
Si bien la política se refiere al objetivo de alcanzar una equidad horizontal y vertical con respecto al sueldo en toda la administración pública, no se hace ninguna referencia a la necesidad de asegurar igual remuneración para varones y mujeres por un trabajo de igual valor. | UN | وبينما تشير السياسة العامة للأجور إلى الهدف المتمثل في تحقيق تكافؤ أُفقي ورأسي في الأجور بين مختلف وظائف الخدمة العامة، لا ترد أية إشارة إلى ضرورة كفالة مساواة المرأة بالرجل في الأجر عن العمل المتعادل القيمة. |
Pese a los importantes avances logrados en los esfuerzos internacionales en pro del objetivo de un mundo libre de armas nucleares, la península de Corea sigue viviendo bajo la sombra de la proliferación nuclear. | UN | وعلى الرغم من التقدم الكبير الذي أحرز في الجهود الدولية نحو الهدف المتمثل في تحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية لا تزال شبه الجزيرة الكورية تعيش في ظل الانتشار النووي. |
30. Indicios recogidos recientemente indican que las autoridades de facto pueden cesar su presión poco antes de conseguir una " pureza étnica " al 100%. | UN | ٠٣- وتشير الدلائل اﻷخيرة الى أن سلطات اﻷمر الواقع قد تتوقف على نقطة ما من تحقيق الهدف المتمثل في تحقيق نسبة ٠٠١ في المائة من " النقاوة الاثنية " . |