Es una realidad triste y dolorosa que los húngaros no sólo fueron víctimas, sino que también algunos colaboraron activamente en esos horrendos crímenes. | UN | إنها حقيقة مرة ومؤلمة أن الهنغاريين لم يكونوا ضحايا فحسب، بل كان البعض منهم شركاء في اقتراف تلك الجرائم النكراء. |
La vitalidad de los fetos y recién nacidos de origen romaní es mucho más baja que la de los húngaros no romaníes. | UN | وحيوية الأجنة والرضع لدى طائفة الروما تقل كثيرا عن الوضع السائد لدى الهنغاريين الذين لا ينتمون إلى هذه الطائفة. |
¿De verdad? Crees que podías confiar en una horda de bárbaros húngaros. | Open Subtitles | حقاً, أعتقد بأنك يمكن أن تثق في حشد البربر الهنغاريين |
Se hace constar, sin embargo, que es verdad que cierto número de húngaros eludieron la movilización y abandonaron el país a solicitud de su partido político nacional, la Comunidad Democrática de los húngaros de Voivodina. | UN | ومع ذلك، تجدر اﻹشارة الى أنه حدث بالفعل أن عددا من الهنغاريين تفادوا التعبئة وغادروا البلد بناء على طلب حزبهم السياسي الوطني، وهو الحزب المحلي الديمقراطي للهنغاريين المقيمين في فويفودينا. |
Una parte considerable de la población adulta de Hungría pesa más de lo debido o es obesa. | UN | ويعاني جزء كبير من الراشدين الهنغاريين من الوزن الزائد والسمنة. |
En la provincia autónoma de Voivodina no hay casos de discriminación racial contra la minoría húngara ni ninguna otra minoría, lo cual se refleja en el informe de la CSCE. | UN | وليست هناك حالات للتمييز العنصري في محافظة فويفودينا ذات الاستقلال الذاتي ضد الهنغاريين أو أي أقلية أخرى، ويتجلى ذلك في تقرير مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Se obtendrán algunas economías debido a que los observadores húngaros e irlandeses no percibirán prestación para ropa porque no completaron su período de servicio. | UN | ستتحقق وفورات حيث أن المراقبين الهنغاريين والايرلنديين لن يحصلوا على بدل ملبس بسبب عدم إكمالهم مدة خدمتهم. |
Una campaña bien estructurada de persecución e intimidación ha arrojado a centenares de miles de húngaros de su tierra ancestral. | UN | وقد تسببت حملة اضطهاد وتخويف منسقة بإحكام في إجلاء عشرات اﻵلاف من الهنغاريين عن أراضي أجدادهم. |
En algunas aldeas de Baranya, se señala los hogares de húngaros y croatas de amarillo y rojo. | UN | ويجري في بعض قرى بارانيا وضع علامات صفراء وحمراء على منازل الهنغاريين والكروات. |
A consecuencia de ello ha habido un notable descenso en el número de húngaros empleados en el sector público, especialmente en los tribunales y en la policía y autoridades de frontera. | UN | ونتيجة لذلك حدث انخفاض كبير في عدد الهنغاريين الذين يعملون في القطاع العام وخاصة في المحاكم والشرطة وسلطات الحدود. |
En los tribunales de la capital provincial de Novi Sad el número de jueces húngaros ha descendido, según las informaciones, de 32 a 3 en los últimos seis años. | UN | وفي محاكم عاصمة المقاطعة، وهي نوفي ساد، يقال إن عدد القضاة الهنغاريين انخفض من ٢٣ إلى ٣ في السنوات الست اﻷخيرة. |
Como la mayoría de los funcionarios públicos son serbios, los húngaros en muchos casos no pueden utilizar su idioma en su trato con las autoridades. | UN | وحيث أن معظم الموظفين العموميين من الصرب فإن الهنغاريين لا يستطيعون في كثير من اﻷحيان استخدام لغتهم في المعاملات مع السلطات. |
Se ha comunicado que en este proceso son pocos los húngaros nombrados como directores de escuelas primarias y secundarias. | UN | وفي إطار هذه العملية يقال إن عدداً قليلاً فقط من الهنغاريين يعينون في وظائف نظار المدارس الابتدائية والثانوية. |
Se ha expresado así la preocupación de que los actuales planes de estudios no satisfacen las necesidades de los alumnos húngaros de estudiar su propia historia y cultura. | UN | وهكذا أعرب عن القلق من أن المناهج الحالية لا تلبي حاجات الطلبة الهنغاريين لتعلم تاريخ بلدهم وثقافته. |
A consecuencia de ello ha habido un notable descenso en el número de húngaros empleados en el sector público, especialmente en los tribunales y en la policía y autoridades de frontera. | UN | ونتيجة لذلك حدث انخفاض كبير في عدد الهنغاريين الذين يعملون في القطاع العام وخاصة في المحاكم والشرطة وسلطات الحدود. |
En los tribunales de la capital provincial de Novi Sad el número de jueces húngaros ha descendido, según las informaciones, de 32 a 3 en los últimos seis años. | UN | وفي محاكم عاصمة المقاطعة، وهي نوفيساد، يقال إن عدد القضاة الهنغاريين انخفض من ٢٣ إلى ٣ في السنوات الست اﻷخيرة. |
Como la mayoría de los funcionarios públicos son serbios, los húngaros en muchos casos no pueden utilizar su idioma en su trato con las autoridades. | UN | وحيث أن معظم الموظفين العموميين من الصرب فإن الهنغاريين لا يستطيعون في كثير من اﻷحيان استخدام لغتهم في المعاملات مع السلطات. |
Se ha comunicado que en este proceso son pocos los húngaros nombrados como directores de escuelas primarias y secundarias. | UN | وفي إطار هذه العملية يقال إن عدداً قليلاً فقط من الهنغاريين يعينون في وظائف نظار المدارس الابتدائية والثانوية. |
Se ha expresado así la preocupación de que los actuales planes de estudios no satisfacen las necesidades de los alumnos húngaros de estudiar su propia historia y cultura. | UN | وهكذا أعرب عن القلق من أن المناهج الحالية لا تشبع حاجات الطلبة الهنغاريين لتعلم تاريخ بلدهم وثقافته. |
En lo concerniente a las asociaciones profesionales, el Colegio de Abogados de Hungría constituía una garantía para el respeto de los derechos humanos, incluida la protección contra la tortura. | UN | وفيما يتعلق بالجماعات المهنية، فإن رابطة المحامين الهنغاريين ذات النفوذ قد شكلت ضمانا لاحترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحماية من التعذيب. |
Durante el mismo período, las cifras del censo indican una disminución de aproximadamente el 44% de la población húngara, que ha pasado de 10.131 a 5.765 individuos. | UN | وتفيد أرقام الاحصاء بأن عدد السكان الهنغاريين هبط، خلال الفترة نفسها، قرابة ٤٤ في المائة، من ١٣١ ٠١ إلى ٥٦٧ ٥. |
Otros grupos étnicos se asentaron en el siglo XVII. El tercer grupo está formado por unos 15.000 romaníes húngaros, cuya lengua materna es el húngaro. | UN | أما المجموعة الثالثة، فهي مكونة من الغجر الهنغاريين الذين تعتبر الهنغارية لغتهم الأم. ويبلغ تعدادهم قرابة 000 15 نسمة. |