Por tanto, es imperativo volver a examinar las estructuras económicas de los diversos regímenes que existían durante la guerra fría. | UN | فهناك حاجة ماسة الى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية لمختلف اﻷنظمة التي كانت قائمة إبان الحرب الباردة. |
Por consiguiente, era preciso replantearse los estilos de vida y las estructuras económicas actuales. | UN | ولذلك توجد حاجة إلى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية وأنماط الحياة القائمة. |
Además, algunos de ellos se estarían beneficiando de las estructuras económicas y políticas que las antiguas organizaciones paramilitares crearon. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن بعضها يستفيد من الهياكل الاقتصادية والسياسية التي تتركها المنظمات السابقة شبه العسكرية. |
La finalidad de este fondo es prestar apoyo para la reactivación económica, lo que incluye el desarrollo de la infraestructura económica y la generación de empleo. | UN | والغرض من هذا الصندوق دعم اﻹنعاش الاقتصادي، الذي يتضمن تطوير الهياكل الاقتصادية اﻷساسية وتوليد العمالة. |
Una de sus principales prioridades es la de integrar al país a las estructuras económicas y políticas de Europa. | UN | ومن أولى أولوياتها إدماج البلد في الهياكل الاقتصادية والسياسية اﻷوروبية. |
Debería vincularse a la ejecución de la reforma económica y a la transformación de las estructuras económicas. | UN | وينبغي ربطه بتنفيذ الاصلاح الاقتصادي وتغيير الهياكل الاقتصادية. |
Debería vincularse a la ejecución de la reforma económica y a la transformación de las estructuras económicas. | UN | وينبغي ربطه بتنفيذ الاصلاح الاقتصادي وتغيير الهياكل الاقتصادية. |
las estructuras económicas ofrecerán más que el despliegue militar. | UN | مما توفره الهياكل الاقتصادية من فائدة يفوق بكثير ما يتيحه الوزع العسكري. |
Al mismo tiempo, nuestras súplicas a la conciencia de los países ricos de que se perca ten de las condiciones que fracturan las estructuras económicas y políticas de nuestra sociedad parecen caer en oídos sordos. | UN | وفي الوقت ذاته، يبدو أن نداءاتنا الموجهة إلى ضمير البلدان الثرية التي نطلب فيها أن تؤخذ في الاعتبــــار اﻷوضاع التي تفتت الهياكل الاقتصادية والسياسية لمجتمعنا، نداءات لا تلقى آذانا صاغية. |
las estructuras económicas y sociales, en cambio constante, han presentado nuevos retos que exceden la capacidad de los sistemas tradicionales. | UN | وأن الهياكل الاقتصادية والاجتماعية الدائمة التغير طرحت تحديات جديدة تفوق قدرة اﻷنظمة التقليدية. |
La integración en las estructuras económicas y políticas europeas sigue siendo una prioridad de nuestra política exterior. | UN | ولا يزال الاندمــــاج في الهياكل الاقتصادية والسياسية اﻷوروبية يشغل أولوية في سياستنا الخارجية. |
Se están fortaleciendo las estructuras económicas y se ha creado un entorno propicio para las inversiones privadas. | UN | ويجري تعزيز الهياكل الاقتصادية وإنشاء بيئة مواتية للاستثمار الخاص. |
Sin embargo, hay marcadas diferencias en las estructuras económicas y los retos que enfrentan ambos países. | UN | غير أنه توجد فروق حادة في الهياكل الاقتصادية وفي التحديات التي تواجه كلا من البلدين. |
En este mundo una reciprocidad real significa tener en cuenta la asimetría subyacente de las estructuras económicas. | UN | وفي عالم كهذا، تعني المعاملة بالمثل الحقيقية مراعاة اللاتماثل الأساسي في الهياكل الاقتصادية. |
Sigue habiendo considerables diferencias en cuanto al acceso de hombres y mujeres a los posibles beneficios de la mundialización y al poder en las estructuras económicas de sus respectivas sociedades. | UN | ما زالت هناك فوارق كبيرة في سبل وصول النساء والرجال إلى المنافع المحتملة المترتبة على العولمة وإلى مواقع القوة في الهياكل الاقتصادية في مجتمعات كل منهم. |
Esto puede deberse a las estructuras económicas y de poder de la sociedad y a las creencias tradicionales. | UN | وربما يعود ذلك إلى القوة وإلى الهياكل الاقتصادية داخل المجتمع وكذلك إلى المعتقدات التقليدية. |
También acogemos con beneplácito todas las otras iniciativas que tengan como objetivo la integración económica del Afganistán con sus vecinos y con las estructuras económicas regionales. | UN | كما نرحب بكل المبادرات الأخرى الرامية إلى إدماج أفغانستان اقتصاديا مع جاراتها وفي الهياكل الاقتصادية الإقليمية. |
Habida cuenta del grado de destrucción y de la falta de infraestructura económica, la economía afgana sigue manteniéndose principalmente gracias a la ayuda internacional. | UN | ونظرا إلى مستوى الدمار وانعدام الهياكل الاقتصادية اﻷساسية فقد ظل الاقتصاد اﻷفغاني قائما على المعونة الدولية أساسا. |
La reconstrucción de la infraestructura económica y social sigue siendo decisiva para la viabilidad del proceso de paz. | UN | ولا تزال إعادة بناء الهياكل الاقتصادية والاجتماعية الأساسية من الأمور الجوهرية لصلاحية عملية السلام. |
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y varias instancias económicas, políticas y militares a nivel regional emplean a una cantidad importante de funcionarios públicos internacionales, pero aquí también las mujeres constituyen una minoría relegada a los cargos de baja categoría. | UN | وقد أصبحت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ومختلف الهياكل الاقتصادية والسياسية والعسكرية على الصعيد اﻹقليمي جهات دولية عامة هامة في مجال التوظيف، غير أن النساء بقين فيها أيضا أقلية مركزة في مناصب من رتب دنيا. |
Todo ello significa un aumento de costos financieros para los gobiernos y amenaza las estructuras económica, social y política de las comunidades afectadas. | UN | وكل هذا ينذر بزيادة في التكاليف المالية التي تتحملها الحكومات، ويهدد الهياكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للمجتمعات المتضررة. |
Dado que no pueden conseguir la más mínima victoria contra las fuerzas de seguridad, los grupos terroristas se envilecen y se vengan en la población inocente y se ensañan con las infraestructuras económicas, sociales e industriales. | UN | وهذه المجموعات اﻹرهابية، إذ يستحيل عليها إحراز أي نصر ضد قوات اﻷمن، ترتد فتنتقم من السكان اﻷبرياء، وتعيث فسادا في الهياكل الاقتصادية والاجتماعية والصناعية اﻷساسية. |