"الهياكل القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las estructuras jurídicas
        
    • infraestructura jurídica
        
    • las estructuras legales
        
    • marco jurídico
        
    • la estructura jurídica
        
    • las estructuras legal
        
    • de estructuras jurídicas
        
    • existen estructuras jurídicas
        
    • las infraestructuras jurídicas
        
    Los serbios deben aceptar que se puede recabar reparación por sus agravios a través de las estructuras jurídicas del Estado croata y el Gobierno croata debe garantizar el funcionamiento imparcial y eficaz de esas estructuras. UN فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة.
    Los serbios deben aceptar que se puede recabar reparación por sus agravios a través de las estructuras jurídicas del Estado croata y el Gobierno croata debe garantizar el funcionamiento imparcial y eficaz de esas estructuras. UN فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة.
    Lo que es necesario es la consolidación de las estructuras jurídicas existentes, con el pleno respaldo de la voluntad política de los Estados. UN فالمطلوب تعزيز الهياكل القانونية القائمة، والدعم الكامل من الإرادة السياسية للدول.
    Israel está dispuesto a ofrecer esa asistencia, cuando corresponda, en respuesta a las solicitudes concretas de Estados que carezcan de infraestructura jurídica y reguladora y de experiencia en materia de aplicación de las mencionadas disposiciones. UN وتقف إسرائيل على أتم الاستعداد للنظر في الطلبات الخاصة بالحصول على مثل تلك المساعدة، كما هو حال الدول التي تعوزها الهياكل القانونية والتنظيمية والتجربة التنفيذية.
    :: Situación jurídica de la mujer y acceso a las estructuras legales y al resarcimiento, lo que incluye las disposiciones legales sobre la igualdad de los géneros, el conocimiento de las leyes y de sus derechos y la experiencia con la policía y en los tribunales. UN وضع المرأة إزاء القانون وسبل وصولها إلى الهياكل القانونية وإلى التعويضات بما في ذلك الأحكام القانونية الكفيلة بالمساواة الجنسانية والوعي بالقانون وإدراك حقوقها وتجاربها مع الشرطة والمحاكم.
    Las Naciones Unidas podrían aprovechar estos mecanismos para reforzar las estructuras jurídicas internacionales contra las actividades mercenarias. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تستفيد من هذه الآليات لتعزيز الهياكل القانونية الدولية المناهضة لأنشطة المرتزقة.
    Además, las parlamentarias examinaron las maneras de instaurar las estructuras jurídicas y constitucionales necesarias para potenciar el papel de la mujer y proteger sus derechos. UN وناقشت عضوات البرلمان أيضا سبل ووسائل بدء إنشاء الهياكل القانونية والدستورية اللازمة لتمكين المرأة وحماية حقوقها.
    :: Documentos, estudios y análisis de las estructuras jurídicas UN :: تحليلات ودراسات وورقات بشأن الهياكل القانونية
    La vinculación de las estructuras jurídicas y las operacionales y la capacidad de obtener estructuras estadísticas sobre esa base constituye un paso fundamental hacia la integración. UN والربط بين الهياكل القانونية والهياكل التنفيذية والقدرة على اشتقاق هياكل إحصائية يشكل خطوة أساسية نحو تحقيق التكامل.
    También apoyó reformas constitucionales, que suponen una singular oportunidad para consagrar los derechos de la mujer en las estructuras jurídicas fundamentales de los países. UN ودعمت الهيئة أيضاً الإصلاح الدستوري، وهي فرصة نادرة لتكريس حقوق المرأة في الهياكل القانونية الأساسية لبلد من البلدان.
    las estructuras jurídicas internacionales tratan de lograr la cuadratura del círculo al exigir a las empresas que acaten las leyes y las prioridades políticas nacionales. UN وتسعى الهياكل القانونية الدولية إلى تحقيق المستحيل عن طريق مطالبة الشركات باتباع القانون المحلي وأولويات السياسات.
    las estructuras jurídicas e institucionales creadas a tal efecto ofrecen un marco más favorable para lograr esa igualdad. UN وتتيح بنية الهياكل القانونية والمؤسسية القائمة لهذا الغرض إطاراً لتحقيق هذه المساواة.
    El orador describió los tipos de instituciones públicas que se debían desarrollar a fin de ayudar a asegurar un buen rendimiento fiscal y el crecimiento económico. Entre ellas figuraban las relacionadas con las estructuras jurídicas, las finanzas, el dinero y la banca, los aranceles y los derechos de aduana. UN ووصف أنواع المؤسسات العامة التي ينبغي اقامتها بما يساعد على كفالة جودة اﻷداء المالي والنمو، وموضحا أن هذه اﻷمور تشمل الهياكل القانونية والمالية والنقد واﻷعمال المصرفية والتعريفات والجمارك.
    Dentro de la Federación, un problema constante es el de la integración de las estructuras jurídicas de las zonas controladas por los croatas de Bosnia en el sistema judicial de la Federación. UN ومن المشاكل المستمرة داخل الاتحاد مشكلة دمج الهياكل القانونية الموجودة في المناطق الخاضعة للكروات البوسنيين في النظام القضائي للاتحاد.
    Nos brinda la oportunidad de integrarnos profundamente en las estructuras jurídicas europeas y de recibir asistencia de expertos para lograr el éxito de las reformas que tienen lugar en Azerbaiyán. UN وهذا يتيح لنا الفرصة لكي نندمج اندماجا تاما في الهياكل القانونية اﻷوروبية ولكي نتلقى المساعدات من ذوي الخبرة بغية نجاح اﻹصلاحات في أذربيجان.
    Estamos dispuestos a proporcionar asistencia para consolidar la infraestructura jurídica y administrativa, compartir nuestra experiencia en materia de aplicación y capacitar a las autoridades nacionales respectivas. UN ونحن مستعدون لتقديم المساعدة في بناء الهياكل القانونية والإدارية الأساسية، وتبادل خبراتنا في التنفيذ وتدريب السلطات الوطنية المختصة.
    El Gobierno de Corea abordó ese problema fomentando un entorno social que eliminaba la discriminación laboral y proporcionando una infraestructura jurídica e institucional. UN وقد تصدت الحكومة الكورية مبكرا لهذه المشكلة عن طريق تشجيع إيجاد بيئة اجتماعية تقضي على التمييز المتصل بالعمل وعن طريق توفير الهياكل القانونية والمؤسسية الأساسية.
    El número de hombres en todas las estructuras legales de la vida pública y política, o su presencia en cargos importantes de la estructura de gobierno local, es muy elevado, mientras que la presencia de las mujeres en las mismas es muy baja. UN ويعتبر عدد الرجال في جميع الهياكل القانونية للحياتين العامة والسياسة، أو في الوظائف المهمة بهيكل الحكم المحلي كبير جدا، بينما ينخفض جدا وجود المرأة في هذه الهياكل.
    Un marco jurídico inadecuado y un poder judicial débil han entorpecido las perspectivas de inversión extranjera. UN إذ إن مواطن القصور في الهياكل القانونية وضعف السلك القضائي قد عرقلا من فرص الاستثمار الأجنبي.
    127. Aunque la estructura jurídica y administrativa de Chipre no necesita cambios, podrían formularse las siguientes recomendaciones: UN ١٢٧ - لا تحتاج الهياكل القانونية والادارية ﻷي تغيير في قبرص، ولكن يمكن تقديم بعض التوصيات:
    El Comité alienta vivamente al Gobierno a promulgar el nuevo proyecto de marco jurídico para la protección de los derechos humanos en Bolivia a fin de garantizar su plena conformidad con el Pacto, en particular el nuevo Código de Procedimiento Penal, encaminado a modernizar las estructuras legal y judicial de Bolivia y permitir la investigación y el castigo de las violaciones de derechos humanos. UN ٢١٦ - تشجع اللجنة الحكومة تشجيعا قويا على اعتماد مشروع اﻹطار القانوني الجديد لحماية حقوق اﻹنسان في بوليفيا لتأمين التطابق التام مع العهد، ولا سيما قانون الاجراءات الجنائية الجديد الرامي إلى تحديث الهياكل القانونية والقضائية البوليفية واتاحة التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان والمعاقبة عليها.
    Esa democracia de base amplia debería incorporar explícitamente un conjunto de estructuras jurídicas firmes. UN وينبغي لهذه الديمقراطية ذات القاعدة العريضة أن تتضمن بوضوح مجموعة من الهياكل القانونية الثابتة.
    En un contexto democrático, en que existen estructuras jurídicas apropiadas que refuerzan el estado de derecho, la presencia de medios de comunicación libres ofrece incluso a los grupos más pequeños la posibilidad de definirse y estar representados y ofrece al mismo tiempo la posibilidad de un debate abierto, que es tan importante para la solución pacífica de los conflictos existentes o los posibles conflictos. UN وفي سياق ديمقراطي، حيث تعزز الهياكل القانونية المناسبة حكم القانون، تتيح وسائط اﻹعلام الحرة حتى الفئات الصغرى أن تحدد ذاتها وتمثل نفسها، كما توفر في الوقت ذاته فرصة للنقاش المفتوح، وهذا مهم جدا لحل النزاعات الفعلية أو المحتملة سلميا.
    Jordania está haciendo todo lo posible, mediante la cooperación con las instituciones de la sociedad civil y a través de un diálogo abierto con las autoridades competentes, para revitalizar el desarrollo democrático en el país aumentando la transparencia, la eficacia y el pluralismo político mediante las infraestructuras jurídicas apropiadas que proporcionen oportunidades para la integración y la participación social. UN وتبذل الحكومة اﻷردنية قصارى جهودها بالتعاون مع مؤسسات المجتمع المدني، ضمن حوار مفتوح مع جميع مصادر السلطات، ﻹعادة شحذ التنمية الديمقراطية في اﻷردن بالعمل على تعزيز الشفافية، واﻷداء، والتعددية السياسية، من خلال الهياكل القانونية المناسبة التي توفر الفرص للتكامل الاجتماعي والمشاركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus