Además de la cuota de mercado, las ventajas estructurales que posean ciertas empresas pueden tener una importancia decisiva. | UN | فإلى جانب النصيب السوقي يمكن أن تكون للمزايا الهيكلية التي تمتلكها مؤسسات اﻷعمال أهمية حاسمة. |
Además de la cuota de mercado, las ventajas estructurales que posean ciertas empresas pueden tener una importancia decisiva. | UN | وإلى جانب النصيب السوقي، يمكن أن تكون للمزايا الهيكلية التي تمتلكها مؤسسات اﻷعمال أهمية حاسمة. |
Además de la cuota de mercado, las ventajas estructurales que posean ciertas empresas pueden tener una importancia decisiva. | UN | وإلى جانب النصيب السوقي، يمكن أن تكون للمزايا الهيكلية التي تمتلكها مؤسسات الأعمال أهمية حاسمة. |
En consecuencia, la UNCTAD señala la persistencia de algunas de las limitaciones estructurales a que se enfrentan muchos PMA. | UN | وعليه يشير الأونكتاد إلى ديمومة بعض المعوقات الهيكلية التي يواجهها العديد من أقل البلدان نمواً. |
Los problemas estructurales de mayor o menor gravedad que aquejan a las economías de esos países acentuaron la desaceleración. | UN | وفاقمت المشاكل الهيكلية التي تختلف حدتها من اقتصاد إلى آخر هذا التباطؤ في اﻹنتاج. |
Además han adoptado medidas para promover la estabilidad financiera y aplicar políticas estructurales que propician el desarrollo del sector privado. | UN | ويجري بذل المزيد من الجهود لتعزيز الاستقرار المالي وتنفيذ السياسات الهيكلية التي تفضي إلى تنمية القطاع الخاص. |
Se han introducido ciertas reformas estructurales que deberían ayudar a impedir que en el futuro se produzcan crisis similares. | UN | وتم القيام ببعض الإصلاحات الهيكلية التي ينتظر أن تساعد على منع وقوع أزمة مماثلة في المستقبل. |
La delegación tal vez pueda indicar los cambios estructurales que habría que considerar para garantizar la plena independencia de la Comisión. | UN | وربما أمكن الوفد الإشارة إلى التغييرات الهيكلية التي يمكن النظر فيها لضمان استقلال هذه اللجنة على النحو التام. |
El progreso en su camino es incesante y se han revelado dispuestas a los cambios estructurales que la dinámica del tiempo demanda. | UN | ولقد حققت اﻷمم المتحدة تقدما لا يعوقه شيء، وأبدت استعدادا لتقبل التغييرات الهيكلية التي فرضتها اﻷزمنة المتغيرة. |
Habría que dar prioridad a las medidas destinadas a atenuar los problemas estructurales que no hacen sino agravar más aún la situación de los niños. | UN | وذكر أنه ينبغي إعطاء اﻷولوية للتدابير التي ترمي الى تخفيف المشاكل الهيكلية التي لا ينجم عنها إلا تفاقم حالة اﻷطفال. |
El primer elemento es que las Naciones Unidas representen los intereses de todo el mundo introduciendo ciertas reformas estructurales que permitan que se realicen los objetivos comunes por los que fueron creadas. | UN | اﻷول، ينبغي أن تمثل اﻷمم المتحدة مصالح الجميع، بإدخال بعض اﻹصلاحات الهيكلية التي تتيح تحقيق اﻷهداف التي أنشئت من أجلها. |
Es necesario corregir esa situación y encarar los problemas estructurales que podrían socavar los logros económicos, entre los que destaca la cuestión de la financiación para el desarrollo. | UN | وأكد أنه يتعين تصحيح هذه الحالة، والتصدي للمشاكل الهيكلية التي قد تقوض المكاسب الاقتصادية. وأشار إلى أن أولى هذه المشكلات هي مسألة التمويل اﻹنمائي. |
Para abordarlo, los PMA tendrán que superar las deficiencias estructurales que limitan gravemente sus capacidades de oferta. | UN | ولمواجهة هذا التحدي، ينبغي ﻷقل البلدان نموا التغلب على المعوقات الهيكلية التي تحد بشدة من قدراتها فيما يتعلق بالعرض. |
Durante esa reunión el Comisionado General y los donantes abordaron varios problemas estructurales que afectan al Organismo y que han ocasionado la actual crisis presupuestaria. | UN | وقد أبرز المفوض العام والمانحون خلال هذا الاجتماع بعض المشاكل الهيكلية التي تواجه الوكالة وكانت سبباً في اﻷزمة الحالية. |
Persisten los problemas estructurales que obstaculizan el pleno funcionamiento de la Federación que se describieron en mi último informe. | UN | فالمشاكل الهيكلية التي تعوق التنفيذ الكامل للاتحاد، وقد وصفتها في تقريري السابق ما زالت قائمة. |
Las reformas estructurales que no tienen en cuenta las realidades sociales pueden desestabilizar los procesos de democratización por cuanto hacen más difícil el logro de ese objetivo. | UN | والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال. |
Las reformas estructurales que no tienen en cuenta las realidades sociales pueden desestabilizar los procesos de democratización por cuanto hacen más difícil el logro de ese objetivo. | UN | والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال. |
Reafirmando que el objetivo global del Programa de Acción es superar las dificultades estructurales a que se enfrentan los países menos adelantados con el fin de erradicar la pobreza, alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos y salir de la categoría de países menos adelantados, | UN | وإذ يعيد تأكيد الهدف الشامل لبرنامج عمل اسطنبول المتمثل في التغلب على التحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وإتاحة إمكانية الخروج من فئة أقل البلدان نموا، |
Para solucionar las causas estructurales de la violencia es indispensable hacer cambios fundamentales. | UN | فلا بد من إجراء تعديلات جذرية لتناول الأسباب الهيكلية التي أدت إلى انتشار العنف. |
Pero esta limitación estructural, que entorpece la labor de la Corte, puede suprimirse en parte. | UN | ولكن هذه القيود الهيكلية التي تعوق عمل المحكمة يمكن إزالتها جزئيا. |
Problemas estructurales en relación con los derechos humanos | UN | التحديات الهيكلية التي تواجه حقوق اﻹنسان |
En la práctica, esta dicotomía se manifiesta a escala de los países donde el ACNUR debe luchar con requisitos y limitaciones sistémicos que con frecuencia van en contra de las exigencias operacionales del mandato de la Oficina. | UN | ومن الناحية العملية، يظهر هذا التعارض جلياً على المستوى القطري حيث يتعين على المفوضية التعامل مع المتطلبات والقيود الهيكلية التي كثيراً ما تتعارض مع المتطلبات التشغيلية المحددة في ولايتها. |
A raíz de la dinámica de aplicación de la NEPAD, los países africanos han tenido que afrontar con más claridad las limitaciones y los obstáculos estructurales con que tropiezan la integración económica del continente y la consecución de los numerosos proyectos de desarrollo. | UN | وتعين على البلدان الأفريقية، عقب عملية تنفيذ نيباد، أن تحدد بصورة أوضح القيود والعقبات الهيكلية التي تعوق التكامل الاقتصادي للقارة وحجم مشاريع التنمية. |
La Comisión valora en particular las observaciones formuladas por la Junta acerca de las causas fundamentales y las deficiencias sistémicas que impiden avanzar en la ejecución de importantes proyectos de transformación institucional e iniciativas de reforma de la gestión en las Naciones Unidas. | UN | وتقدر اللجنة بوجه خاص آراء المجلس بشأن الأسباب الجذرية وأوجه القصور الهيكلية التي تحول دون إحراز التقدم في تنفيذ المشاريع الكبرى للتحول في تسيير الأعمال ومبادرات الإصلاح التنظيمي في الأمم المتحدة. |
Filipinas toma nota de la flexibilidad estructural de la Corte mundial, que ha quedado demostrada mediante su recurso a las Salas para el examen de casos especializados. | UN | وتلاحظ الفلبين المرونة الهيكلية التي تتسم بها المحكمة العالمية، ويدل عليها لجوؤها إلى الدوائر لدى نظر قضايا متخصصة. |